UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Mapanganggo

From BASAbaliWiki


mp\e\áo.
mapanganggo
Root
Other forms of "Anggo"
Definitions
  • dress; wear clothes en
  • berpakaian; menggunakan pakaian id
Translation in English
dress; wear clothes
Translation in Indonesian
berpakaian; menggunakan pakaian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Mapanganggo
Andap
Mapanganggo
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
“Help..help….please!” Kaik-kaik bulene ento paling sada kipak-kipek ngidih tulung. Duur montore, Luh Ayu Manik nepukin malinge ento malaib ngauhang. Prajani lantas Luh Ayu Manik ngorahin ojeke mareren. Luh Ayu Manik nyuti rupa dadi Luh Ayu Manik Mas, magelung emas, mapanganggo sarwa emas. Palaibne enggal sajan ngepung malinge ento. Masiat lantas ajak dadua di tengah margane. Liu anake mabalih unduke ento, kanti ngranayang margane macet sajan.
English
“Help...help...please!” yelled the foreigner in confusion turning this way and that looking for help. From the motor cycle, Luh Ayu Manik saw the thief running off in a westerly direction. She immediately told the rider to stop and she changed from Luh Ayu Manik into Luh Ayu Manik Mas, wearing a gold crown and dressed in gold. She ran very fast, chasing the bag snatcher. The two fought in the middle of the road. Many people were watching, and the traffic came to a complete standstill.
Indonesian
“Help..help….please!” Bule itu berteriak-teriak kebingungan sembari tolah-toleh meminta tolong. Dari atas motor, Luh Ayu Manik melihat penjambret itu lari menuju ke barat. Seketika Luh Ayu Manik menyuruh tukang ojek yang ditumpanginya untuk berhenti. Luh Ayu Manik berubah wujud menjadi Luh Ayu Manik Mas dengan mahkota emas, berbusana serba emas. Larinya kencang sekali saat mengejar si penjambret. Keduanya lalu berkelahi di tengah jalan. Banyak orang yang menonton kejadian itu, sampai jalanan macet total.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Nguda cening tusing mulih-mulih?”

I Durmini tusing masaut krana lek pesan dewekne ningalin memene bungkuk sada menyi, mapanganggo brengbeng, lantas ia macegik, “ih iba bengil, adi juari pongah iba ngakuin kai pianak, kai tusing ngelah meme buka kene.”

Lantas mabading tundun tur magedi ngalahin memene.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Enu mapanganggo sekolah ia sepan-sepan madaar.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Enu mapanganggo sekolah ia sepan-sepan madaar.
English
-
Indonesian
Buku rapor ditaruh sembarangan di lumbung padi.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Dadine, I Durma tusing kuangan pangan kinum muah satata mapanganggo bungah.
English
-
Indonesian
Sehingga, I Durma tidak kekurangan makanan dan minuman serta selalu menggunakan pakaian bagus.
Folktale I Durma
Balinese
Liunan jni bajang-bajange mapanganggo keto kapura.
English
-
Indonesian
-
Literature Mabusana Bali
Balinese
Liunan jni bajang-bajange mapanganggo keto kapura.
English
-
Indonesian
-
Literature Mabusana Ring Bali
Balinese
Liunan jni bajang-bajange mapanganggo keto kapura.
English
-
Indonesian
-
Literature Mebusana Ring Bali
Balinese
Mapanganggo sarwa putih tan bina busana angganing sulinggih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Uling hari raya Nyepi, krama Baliné ngaé ogoh-ogoh ané gedé lan jenar pesan nganti upacara ané lénan sakadi Galungan ri kala penjoré majujuk di jalan-jalanné tur krama Baliné mapanganggo tradisional.
English
-
Indonesian
Dari hari raya seperti Nyepi di mana orang Bali membuat ogoh-ogoh yang sangat besar dan mendetail hingga upacara lain seperti Galungan ketika jalan-jalan dipenuhi penjor dan prosesi orang Bali dalam pakaian tradisional mereka.
Childrens Book Unduké Ané Palajahin Tiang uli Bali