How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kenyem

kenyem

k) Z)ÿ m/
  • smile en
  • senyum id
Andap
Kenyem
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

"Kopi pait dogen, Luh, Beli gaenang. To di kenyem Iluhe, jemak gulane". Wuih, apa greget cie? Tawang ci greget cange? Apa? Dibi cang magending. Terus engken? Sing mabayah!
[example 1]
"Black coffee, dear, made one for me. Your smile will be its sugar". Wow … what’s up with you? You want to know what’s up with me? Yes … what? Yesterday … I sang. Yes … and …? I didn’t get paid!

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi, Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.

In English:   The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations." "How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi, Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.

In Indonesian:   Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.” “Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.

In Balinese:   Kenyem manis lan baosne alus, duweg magesah ngawinang para terunane jatuh tresna kapining ipun.

In English:  

In Indonesian:   Senyumnya manis serta perkataannya lemah lembut, pintar bergurau sehingga para pemuda jatuh hati kepadanya.

In Balinese:   Dane Dukuh kenyem sarwi ngandika, “Uduh Jaran apa alih iba teka mai?”

“Jero Dukuh napi iwang titiange dados titiang kapicayang dados tetadahan ipun I Macan?”

Dane Dukuh ngandika, “Kene ento Jaran, iba suba kaipiang ban I Macan dadi tedahannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenyem liang tiang nadak dados rasa sebet, sebet tiang nyingakin akeh pisan leluun plastik ngusak pemandangan pasisine sane dumun setata ngae manah liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenyem liang tiang nadak dados rasa sebet, sebet tiang nyingakin akeh pisan leluun plastik ngusak pemandangan pasisine sane dumun setata ngae manah liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi pancingin Me?” Memene kenyem.”Be julit due.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong tusing buin matekap adane, Pa?” Bapane kenyem teken patakon sentanane. “Saja masi Tu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reramane demen ningalin panakne buka keto. “Pa, dadi makelo gati?” Bapane kenyem. “Jani suba lakar majalan.” Reramane ngidupang mobilne lantas majalan ka museum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sautina baan kenyem dogen teken Putu Ari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen jani suba kene kan demen ajak makejang apa buin sareng bapak lan ibu guru ngeraos basa bali sane alus demen pesan guru guru miwah sareng ajik lan byang ring jumah jeg kenyem kenyem ajik lan byang sane ningehang iraga ngeraos aji basa bali alus sane sadurungne iraga basa kasar kaanggena ngeraos.

In English:   teacher at school, the teacher is like a friend who is spoken to, if I advise my friend like that I will be yelled back at not accepting my advice, then I take the initiative to report to my Balinese teacher who teaches at school so that the Balinese teacher advises my friend something like that.

In Indonesian:   Kalau sekarang seperti ini kan semua orang suka/ bahagia sama sama apalagi sama bapa dan ibu guru berbicara menggunakan bahasa bali halus kan jadi suka guru guru dan juga sama ayah dan ibu di rumah pasti senyum senyum ayah dan ibu yang mendengarkan kita berbicara mengunakan bahasa bali halus yang sebelumnya kita menggunakan bahasa kasar untuk berbicara.

In Balinese:   Para bibi ngelah kenyem ané paling bingar, sabilang garis di tapakan limanné kadi akah ané maplintir, bek baan pajalan idup —ngentasin tasik, ngetul lawat bulan.

In English:   It is inevitable that they will become memories, but right now they are moments.

In Indonesian:   Banyak momen kecil menjadi seperti film: anak-anak memetik dan membagikan bunga, memasak, dan menghibur satu sama lain melalui lelucon dan tawa.

In Balinese:   Patih Sambada masaut sada kenyem. “Saja to, yen kapineh ban dewek sing keto, pasawitran Ida Prabu Singa teken Sang Nandaka tusing adung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen jani suba kene kan demen ajak makejang apa buin sareng bapak lan ibu guru ngeraos basa bali sane alus demen pesan guru guru miwah sareng ajik lan byang ring jumah jeg kenyem kenyem ajik lan byang sane ningehang iraga ngeraos aji basa bali alus sane sadurungne iraga basa kasar kaanggena ngeraos.

In English:   teacher at school, the teacher is like a friend who is spoken to, if I advise my friend like that I will be yelled back at not accepting my advice, then I take the initiative to report to my Balinese teacher who teaches at school so that the Balinese teacher advises my friend something like that.

In Indonesian:   Kalau sekarang seperti ini kan semua orang suka/ bahagia sama sama apalagi sama bapa dan ibu guru berbicara menggunakan bahasa bali halus kan jadi suka guru guru dan juga sama ayah dan ibu di rumah pasti senyum senyum ayah dan ibu yang mendengarkan kita berbicara mengunakan bahasa bali halus yang sebelumnya kita menggunakan bahasa kasar untuk berbicara.

In Balinese:   Tulung.....tulungin tyang Dewa Ratu

Ngejer ngetor dewek tyange Ilang, mekeber kenyem tyange Lumampah tanpa carita, bayu tyange Ketug pakebyor-byor runtag tangkahe

Tekep terus makebyor

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bli, Mbok keto masi Adi

Sayangang icang jani Gaenang kenyem di bibih icange buin

Kadi imalu dugas iraga nu pade demen mapalalian

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sukat gek ada dini,

Suung sepi rasan gumi, Makejang mengkeb nyilibang raga, Mua makaput, kenyem masaput, Jejeh, nyeh yen kanti gek nimanin,

Nimanin, nyusupin tur nyakitin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggoang,” kenyem Ni Luh Lancah menjuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sidatapa parekan kantun anom, pangadegne langsing lanjar, kenyem ngemu madu.

In English:  

In Indonesian:   Raja kemudian mengangkat Sidatapa sebagai kepala desa.

In Balinese:   Nanging matungkalik sareng kawentenan punggawane mangkin

Rikala sadurung mapilih munyine alus kenyem manis sakewala yening sampun mapilih ,nyuti rupa dadi bikul nying nying ngutgut sekebedik nanging tusing marasa

Nyuti rupa ngai gumine uug

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salam Kenyem Manis Semita Bingar Muséum Pustaka Lontar inggih punika muséum sané kapertama kawangun oleh désa adat.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Greget Bali versi HartaPro (episode 1), https://youtu.be/UrVKG-W2vTk?t=4