How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Bas

bas

bs/
  • betel (Adverb) en
  • terlalu; sangat ; amat (Adverb) id
Andap
bas
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Eda bas ngugu munyinné Wayan.
Don't to trust Wayan's words.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Maosin puisi-puisinnyané ring mimbar bébas panggung reformasi TIM 1998.

In English:   Reads his poems in the free pulpit on the 1998 TIM reform stage.

In Indonesian:   Membacakan puisi-puisinya dalam mimbar bebas panggung reformasi TIM 1998.

In Balinese:   Mapan bas kaliwat makelo sing tepuka punggelan I Tantra, lantas Balian Sandi munggel kulukne, punggelan kulukne pejanga di awakne I Tantra, tur mantraina.

In English:   After I Tantra merged with the cut off of his dog's head and became a babaung and then ran into the middle of the forest, that's where Balian Sandi regretted it.

In Indonesian:   Setelah I Tantra menyatu dengan penggalan kepala anjingnya dan menjadi babaung kemudian berlari ke tengah hutan, di sanalah Balian Sandi menyesal.

In Balinese:   Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”

Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”

Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lakar uluh wake ukud-ukudan.” “Kenken Macan, bas kaliwat jumbuh ibane ngraos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih sing suud-suud tiang nunas pangampura, krana imaluan tiang bas kaliwat sombong, tusing bisa ngyasayang sekaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglimbakang sikap toleransi agama, yéning soang-soang sané nganut agama prasida ngamargiang ajaran miwah upacara agama ipuné secara bébas miwah nénten wénten tekanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dening bas sai-saine keto, nuju peteng Ida Raden Galuh merem ngajak I Dempu Awang, lantas jamaha kone Ida Raden Galuh teken I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Sabda itulah yang didengar oleh Raden Mantri dan setelah itu beliau pulang.

In Balinese:   Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

“Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bas kaliwat layah basangne, laut I Macan Poleng ngojog tongos ane liu misi punyan celagi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Idupne bas kaliwat lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani brangti I Macan ningehang pasautne I Gajah. “Ih, Gajah, bas kaliwat nista iba dadi baburon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bas kaliwat iba cangkah-cumangkah.

In English:   Well, (in the end, this fight can defeat Maharaja Rawana) and his family.

In Indonesian:   Sangat keterlaluan sombongmu.

In Balinese:   Paling becika mangkin mulat sarira, tur sareng-sareng nyaga mangda nenten bas rame, nganutin prokes, mangda sami polih sangu pati.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya, paling tepat bagi kita untuk instropeksi diri, dan bersama-sama menjaga agar tidak terlalu ramai, taat prokes, agar semua mendapat bagian rejeki.

In Balinese:   Mirib pelih tiange bas kaliwat percaya, aluh baan beli mogbogin dewek tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Bali kedepanne bēbas sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di dura negara liu pesa suba ada gedung elit lan tegeh ngangklik, kadirasa nyidang ban nyujuh langit baan bas tegeh gedung totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala, i raga di Bali bas lambihan maagama menek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yehhhh saja……ngupkup tur ngarga tirta bas repot, luungan ke warung meli yeh (?).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh tamiu dura negara sane nenten nyak ke Bali mawinan galah karantina bas dawa lan panelas rapid tes antigen, swab pcr bas mael.

In English:   Health-based tourism must be applied to be used as a solution/urgent situation in the current state of tourism and in the future.

In Indonesian:   Banyak tamu luar negeri yang tidak mau ke Bali karena masa karantina terlalu lama dan pengeluaran rapid tes antigen, swab pcr terlalu mahal.

In Balinese:   Ene mula palakarman Ibane, bas liu mamangsa jadma patut, jani Iba ngemasin pati”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di keto-ketoné iraga payu makatang informasi hoaxs, karana bas kaliwat wayah tuturné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala yen buat ajak makejang ngudiang bas ngekoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik puniki bas subjektif tur ruwet, yukti.

In English:   But, is it enough to be a tourist worker?

In Indonesian:   Tapi, apakah sudah cukup menjadi seorang pekerja wisata?