Mamula

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh
mamula
Akar
Indik sane lianan"pula" (m)
Definitions
  • to plant, engage in planting en
  • menanam id
Translation in English
grow
Translation in Indonesian
menanam
Indik sane pateh
Indik sane lianan
Kruna sane mahubungan
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
mamula
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
MAMULA

PALET 1 SETTING: Magenah ring abian utawi tegalan sane sampun akeh katandurin entik-entikan minakadi pala wija, pala gantung, pala rambat, miwah sahananingipun. Sakemanten wenten aundag tanah sane nenten madaging entik-entikan lan madaging plastik sane akeh matumpuk.

GEDE PURNAYA negak di baduur batu sane magenah di samping plastik sane matumpuk punika

di lanjutkan di sini: http://dictionary.basabali.org/Mamula_-_Purwaka
English
-
Indonesian
MENANAM

BAGIAN 1 SETTING: Bertempat di ladang atau tegalan yang banyak ditanami tumbuh-tumbuhan, antara lain palawija, tanaman buah-buahan, tanaman yang batangnya merambat, dan sebagainya. Akan tetapi, ada satu undakan tanah yang tidak berisi tanam-tanaman dan berisi plastik yang banyak bertumpuk.

GEDE PURNAYA duduk di atas batu yang ada di samping plastik yang bertumpuk-tumpuk itu.
Balinese
Guna: Napi gen e..masalahne yen Pak mamula padi totonan? Ketut: Yen musim panes..payah ampun tiang. Musim ujan, malih payah, ten mrasidayang nandur musim ujan.
English
Guna: What are the problems of planting rice, Sir? Ketut: In the hot season, I've already worked. In the rainy season, its more work, you can't afford to plant in the rain.
Indonesian
Guna: Apa saja e..masalahnya kalau Pak menanam padi itu? Ketut: Kalau musim panas..payah sudah saya. Musim hujan, lebih payah, tidak mampu menanam (saat) musim ujan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Puniki titiang nlatarang idé utsaha nincapang perékonomian duéné pinaka mamula ring tanah abian.
English
-
Indonesian
Saya memaparkan ide yaitu usaha untuk membuat perekonomian bangkit yakni dengan menanam tanaman di lahan pertanian.
Literature Lahan Pertanian Sebagai Penyalur Kehidupan
Balinese
Ditu ia mamula woh-wohan muah umbi-umbian.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Iraga meneng ring Indonesia pinaka bangsa sane kawastanin agraris, maduwe sekancan tanah sane linggah, sane dados keanggen mamula, anggen ngerereh pangupa jiwa apang payu makudus paon jakanne, disubane buka jani, iraga keni gering agung Covid-19, akeh anake ten maduwe pekaryan, tan wenten jinah anggen ngajeng, nganti telah sekancan arta branane meadep.
English
-
Indonesian
-
Literature Kembali
Balinese
Sami semeton tiang mamula Palawija ring Uma.
English
-
Indonesian
Semua keluarga saya kini menanam palawija disawah.
Covid Elingan Nyage Kebersihan ( Gusti Swastika )
Balinese
Contonyanè mamula tabia.
English
-
Indonesian
-
Literature Kreativitas Dimasa Pandemi Covid19
Balinese
Mamula tabia becik pisan pinaka solusi ring pandemi sekadi mangkin.
English
-
Indonesian
-
Literature Kreativitas Dimasa Pandemi Covid19
Balinese
Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Natah e Asri
Balinese
Sesukate lahan carik ring Bali puniki kadadiang wewangunan, akidik lahan sane ka dadosang antuk genah mamula tetaneman punika.
English
After the rice fields in Bali were converted into buildings, little land was used as a place to grow these plants.
Indonesian
Om Swastyastu, Namo Budaya, Om Awighnam Astu Namo Sidham.
Government HARMONI "RATRIBRASKITA" NYUJUR KERAHAYUAN
Balinese
Disubane macepuk, I Lutung nakonang dija tongos mamula biu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Lianan ring mamula, silih tunggil utsaha sane prasida kalaksanayang anggen nincapang ekonomi ring Bali inggih punika maubuh – ubuhan minakadi ngubuh bebek.
English
-
Indonesian
-
Literature Memelihara Bebek, Memelihara Kehidupan
Balinese
Ring abian Pekak tiangé tiang mamula biu ketip.
English
In my Pekak field, I plant a ketip banana tree.
Indonesian
Di ladang Pekak saya, saya menanam pohon pisang ketip.
Literature Kripik Pisang Ketip
Balinese
Mamula sane prasida ka ajeng tur lebihne prasida kaadol.
English
-
Indonesian
-
Literature Petani Milenial
Balinese
Mamula lakar Jukut, mamula kasela, mamula tabia, tomat, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Petani Milenial
Balinese
Carik tongose anak mamula padi, jagung miwah kacang.
English
-
Indonesian
-
Literature Sawahnya Ditanami Beton
Balinese
Ring Batubulan, Mapantigan kalaksanayang ring sawah sadurung anake ngawit mamula padi.
English
Now the padas stone handicrafts in Batubulan are no longer developing because there has been a restriction from the government for people to mine limestones on the Pakerisan and Petanu river basin.
Indonesian
Kini kerajinan batu padas di Batubulan tidak lagi berkembang karena telah ada larangan dari pemerintah untuk menambang batu padas di daerah aliran sungai Pakerisan dan Petanu.
Holiday or Ceremony Mapantigan ring Batubulan
Balinese
Kaping siki, wesanane ring desa wantah kramane mangkin ngawit saking sane makarya ring perkantoran mewali malih ring tegalan soang-soang antuk mamula entik-entikan.
English
-
Indonesian
-
Covid Meabian riantukan Covid-19 (Ni Luh Gede Lyana Utari)
Balinese
Upacara mamula padi gaga puniki kabaos “Ngaga”, tur pinaka dudonan upacara suci majeng ring Bhatari Sri, inggih punika dewaning padi.
English
In the past, the people of Pedawa Village planted gaga rice as a staple food.
Indonesian
Dalam setiap upacara di Pura Puncak Sari, mereka selalu menggunakan biji-bijian yang berasal dari padi gaga.
Holiday or Ceremony Ngaga di Pedawa
Balinese
Riantukan ring desanipun nenten wenten malih wargine sane mamula padi gaga, pamargin upakarane naenin kapiambeng.
English
Because in their village there are no more people who plant gaga rice, the implementation of this sacred ceremony has experienced some hindrance.
Indonesian
Karena di desa mereka tidak ada lagi masyarakat yang menanam padi gaga, pelaksanaan upacara sakral ini sempat mengalami hembatan.
Holiday or Ceremony Ngaga di Pedawa
Balinese
Dumunan, wargi Desa Pedawane mamula padi gaga pinaka ajengan pokok.
English
In the past, the people of Pedawa Village planted gaga rice as a staple food.
Indonesian
Dalam setiap upacara di Pura Puncak Sari, mereka selalu menggunakan biji-bijian yang berasal dari padi gaga.
Holiday or Ceremony Ngaga di Pedawa
Balinese
Tiang las, krana ia ajaka dadua ané mamula tiang uli enu dadi tombong, kanti jani suba mabuah nyuh.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Dados mamula sayur"an ngangge sistem hidroponik/dadi masih ngae apotek hidup di umah soang".
English
-
Indonesian
-
Covid Ngelestariang Buwana ring Umah Soang" (Putu Sinta Yuningsih)
Balinese
Tiosan punika, awig-awig puniki ngicen pikayun ring wargine mangda mamula taru yadnya suang-suang minakadi kelapa, sekar, umbi-umbian miwah sane lianan.
English
In addition, this rule gives awareness to the people to plant ceremonial trees such as coconuts, flowers, tubers and so on.
Indonesian
Selain itu, aturan ini memberikan kesadaran kepada warga untuk menanam sendiri pohon-pohon upakara seperti kelapa, bunga-bungaan, umbi-umbian dan sebagainya.
Holiday or Ceremony Ngrampag
Balinese
Geginan Pan Mangut tuah ngitungang gaen di carike minakadi matekap, mamula, ngiskis, ngembakang yeh, ngulah kedis, nganteg manyi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pangangon Sampi
Balinese
Cara anggo nepasin polusi udara tuah apang iraga bisa menghemat energi, tusing ngobor luu sembarangan, tusing ngutang luu sembarangan tur mamula entik entikan ane bisa nepasin polusi.
English
-
Indonesian
-
Government Pencemaran Udara utawi Polusi baan Kramane
Balinese
Mamula entik pacah nenten ja meweh pisan, duaning dija kemanten pamula pastika idup lan mabunga.
English
-
Indonesian
-
Literature MENANAM TANAMAN PACAR AIR UNTUK MENGEMBANGKAN PEREKONOMIAN LOKAL DI BALI
Balinese
Sane luih kapamulain inggih punika mamula entik pacah.
English
-
Indonesian
-
Literature MENANAM TANAMAN PACAR AIR UNTUK MENGEMBANGKAN PEREKONOMIAN LOKAL DI BALI
Balinese
Hewan antuk eksperimen, sane kaiketang praktek antuk kodok sane kamasah, mamula antuk nginum timpalne, sampun maduatin lingsir ngayahne sane miwah.
English
However, in Article 1 paragraph 9, it states that Wildlife includes all animals living on land, in water, or in the air, retaining their wild nature, whether they live freely or are kept by humans.
Indonesian
Hewan-hewan itu adalah peliharaan yang disiksa dengan kejam hanya untuk kesenangan pribadi ,dipukul hingga cacat karena kebencian, dicuri untuk dimakan.
Government Rintihan suara rakyat yang tidak memiliki kuasa tuk memilih
Balinese
Sedek dina anu, nuju anake rame megae di carik, ada ane mara nenggala, nglampit, muah ada suba mamula.
English
-
Indonesian
Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Magae ka carik mamula bunga, mamula kacang, lan mamula sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi tetap bekerja
Balinese
Keto kawitne anake tusing dadi mamula timbul sajeroning panyengker sawireh doyan nepukin baya.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Mula Timbul
Balinese
Ipidan reraman tiange seleg magae ring hotel, ne jani ulian gek korona ngamegatin pakaryan reraman tiange, kanggoang malu ring carik ngaritang sampi lan mamula pacah, apang masi nyak pesu peluh lan madue penghasilan.
English
-
Indonesian
-
Covid "Foto - (Ulian Gêk Korona, Mekada Lara) - (Ni Wayan Sri Antari)
Balinese
Woh-wohan lokal taler daos langka akibat kekirangan minat utawi daya tarik masyarakat sane pinih utama para yowana ring zaman Kadi mangkin, iraga pautut mamula bibit-bibit Woh-wohan lokal lan ngelestariang Woh-wohan lokal, ngangen Woh-wohan lokal lan ngadol Woh-wohan lokal.
English
-
Indonesian
-
Government WOH-WOHAN LOKAL NYANSAN KATILARIN