UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Difference between revisions of "Maca"

From BASAbaliWiki
(Copying Andap)
 
 
(5 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|balinese word=mc
 +
|is root=No
 +
|root=paca
 +
|media=maca
 
|andap=maca
 
|andap=maca
|is root=
+
|alus mider=ngwacen
|media=maca
+
|related words=mamaca; ngwacen; wacen; buku; lontar; satua; sasuratan; nyurat; nulis;
|root=paca
 
|halus=
 
|kasar=
 
|northern=
 
|related words=
 
 
|english translations=read
 
|english translations=read
|indonesian translations=
+
|indonesian translations=membaca
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 
|language=en
 
|language=en
|definition=read  
+
|definition=read
 +
|part of speech=verb
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 +
|language=id
 +
|definition=membaca
 +
|part of speech=verb
 +
}}
 +
|examples={{Balinese Word/Example
 +
|ban=Tiang demen pesan maca buku mabasa Bali.
 +
|en=I really like reading books in Balinese.
 +
|id=Saya sangat suka membaca buku berbahasa Bali.
 +
}}
 +
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 +
|word=Ngwacen
 +
|form=h
 +
}}
 
}}
 
}}
|examples=
+
<!--end of Balinese word template-->
|synonyms=
 
|antonyms=
 
}}<!--end of Balinese word template-->
 

Latest revision as of 04:50, 3 May 2020


mc
maca
Root
Other forms of "paca"
Definitions
  • read (Andap) en
  • membaca (Andap) id
Translation in English
read
Translation in Indonesian
membaca
Synonyms
  • Ngwacen (h)
  • Antonyms
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    maca
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    ngwacen
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Tiang demen pesan maca buku mabasa Bali.
    English
    I really like reading books in Balinese.
    Indonesian
    Saya sangat suka membaca buku berbahasa Bali.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    ngancan wayah gumine ngancan ngendah,ne pidan ngelah ne jani tuara ngelah,i pidan merasa cara maca paling wayah ne jani macan ane pawah.
    English
    The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.
    Indonesian
    Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.
    Literature Semoga Bali Cepat Kembali
    Balinese
    Sawireh kenten, ten nak bali gen sane nyidang nganggon utawi maca, nanging nak sane diluar bali utawi manca negara mase nyidang.
    English
    That way, not only Balinese people can enjoy it, people outside Bali or from foreign countries can use it.
    Indonesian
    Dengan begitu tak hanya warga bali saja yang bisa menikmati, orang diluar bali atau pun dari manca Negara bisa menggunakannya.
    Literature Opini BASAbali Wiki
    Balinese
    I Balian Sandi malinin entale ento, sambil manggutan dugase maca.
    English
    I Balian Sandi looked at the papyrus library, but nodded as he read.
    Indonesian
    I Balian Sandi melihat pustaka lontar itu, namun mengangguk saat membaca.
    Folktale Babaung Teken Be Jagul
    Balinese
    Suud maca pesan, mategtegan malu gelahe akejep, ngingetang anjuran pemerintah paundukan Hoax.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
    Balinese
    Santukan iraga sane ngicenin marga utawi genah sane becik utawi nyaman majeng ring para totis manca negara nepunika, utawi bahasa liane iraga ngicenin toris maca negara nepunika menjajah Bali secara perlahan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Dijajah
    Balinese
    Iraga dadi anak luh sanē demen ngegosip, demen curhat, demen ngumpul-ngumpul harus bisa maca informasi di mēdia sosial, bisa mēdaang berita hoax lan berita fakta.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Masa pandemi
    Balinese
    Yén jumah da pules dogén gaéné, jemak bukuné liunin maca sastra, liunin maca ajah-ajahan di sekolah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
    Balinese
    Tingalin tiang di Media Sosial, makejang timpal-timpal tiange sibuk madagang, ada ngadep donat, ada ngadep jukut, ada ngadep juuk , miwah ane paling ngetop ugan to, suba pasti makejang uning, bisa-bisa ane maca curhatan tiange ne milu masih ngadep.
    English
    I was so happy to see a good offering container again.
    Indonesian
    Apakah itu?
    Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
    Balinese
    Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
    Balinese
    Ipidan tiang maan maca surat edaran saking desa adat ane isine ngwajibang masyarakate yening majenukan/matulungan ka anake sane berduka apang tusing ngabe gula nanging amplop.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gula vs Amplop
    Balinese
    Yén jumah da pules dogén gaéné, jemak bukuné liunin maca sastra, liunin maca ajah-ajahan di sekolah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Guminé Sepi Ulian Ada Tamiu Uli Joh
    Balinese
    Ané geginané demen mébat, sekad ada Covid-19 jeg santep pesan mébat, ané demen maca buku, kénkén ja cara anaké seduk, kadirasa duang piring baan ngidang nelahang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
    Balinese
    Apa semeton ingat dugas ipidan pas iraga enu SD lan SMP, sedurung wenten HP, ipidan gencar gati ring sekolah wenten program literasi, care wajib maca buku sedurung bel masuk kelas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jendela Dunia
    Balinese
    Tiang maan maca berita sujatine anak cenik tusing luung baang nganggo HP krane ngidang ngae penyingakanne sakit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Karena HP
    Balinese
    Nanging boya ja wantah ring keluarga miwah masyarakat, punika taler ring sisia sane putus sekolah minakadi ring TK lan SD sawewengkon provinsi Bali kairingang antuk malajah nyurat, maca, magending Bali, miwah sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Keluarga Binaan Usaha Mengembangkan Budaya Bali
    Balinese
    Ring Bali minat malahah kirang pisan santukan saking akeh kramane wantah akidik sane seneng ngwacen buku, napi malih ring Bali ring Indonesia, minat malajah kirang pisan, kawinan titiang ngaptiang mangda pemerintah prasida ngawerdiang indik mabuatnyane maca lan literasi mangda ring masa depan minat malajah sayan nincap lan prasida ngawetuang generasi sane madue kaweruhan sane jimbar.
    English
    In Bali, interest in reading is very minimal because of the many people, only a few percent have an interest in reading books, let alone in Bali, in Indonesia, interest in reading is very low, so here I hope that the government can socialize the importance of reading and literacy so that in the future interest in reading higher books and in order to create a generation that has broad insight.
    Indonesian
    Di Bali minat untuk membaca sangatlah minim karena dari sekian banyak orang hanya beberapa persen saja yang memiliki minat membaca buku jangankan di Bali di Indonesia saja minat membacanya sangatlah rendah, jadi di sini saya berharap agar pemerintah dapat mensosialisasikan pentingnya membaca dan ber literasi agar kedepannya minat membaca buku lebih tinggi dan agar bisa menciptakan generasi yang memiliki wawasan yang luas.
    Literature Kurangnya Literasi Di Kalangan Masyarakat
    Balinese
    Sawireh kenten, ten masyarakat Bali manten sane mresidang nganggen utawi maca, nanging masyarakat sane diluar Bali utawi Manca Negara mase mresidang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Opini mengenai situs BASAbali Wiki
    Balinese
    Kone ada gatra sang ane gelem corona paek uli umah anak ane maca gatra ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pariwisata di Jimbaran Sasukat Corona
    Balinese
    padahal yen yee misa maca buku beneng pang dueg, kan jaan toh ningalin panak cara keto.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature tetap belajar supaya pintar
    Balinese
    Ia nawang Mbokne ngelah pasaut ane liu, ulian ia sesai maca buku utawi ane lenan.
    English
    He knows Big Sister has all the answers, because she is always reading one big fat book or another.
    Indonesian
    Dia tahu Kakak memiliki semua jawaban, karena dia selalu membaca satu buku besar atau yang lain.
    Childrens Book Mbok, Ngudiang Langite Mawarna Pelung?
    Balinese
    Sane kedua, yening maca berita, sing dadi sane madan memaca uling satu sumber dogen, sawireh liu anake sane demen ngai berita tidong-tidong.
    English
    -
    Indonesian
    Perkembangan zaman, begitu kata orang-orang.
    Womens Spirit NGAWANGUN POLA PIKIR SANE BECIK ANTUK MAMEDIA SOSIAL SANE PATUT
    Balinese
    Sane pertama, elingang antuk maca berita tusing setengah-setengah.
    English
    -
    Indonesian
    Perkembangan zaman, begitu kata orang-orang.
    Womens Spirit NGAWANGUN POLA PIKIR SANE BECIK ANTUK MAMEDIA SOSIAL SANE PATUT
    Balinese
    Suksma suba maca.
    English
    -
    Indonesian
    Terima kasih telah membaca.
    Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang olih Lael Kim
    Balinese
    Ene madan corona

    Makejang pada mulih Makejang ngoyong jumah Pada maca buku Pada maolahraga Lan ngae karya seni Pada melajah ane baru Pada ngoyong lan ningehang Mare inget teken dewek Anake sembahyang lanmaturan Mara inget teken ne baduuran Mare ningalin dewek pedidi Makejang makeneh len Ada ne sakit, ada ne seger Idup sing ada jelema liu Idup belog lan sing ada guna Matepuk dewek pedidi Ngeing ulian ada ne mati Makejang suba ilang Ne krana pikobet ne teka Ne krana iraga ngsap tur lali Bes ampah idup di gumi Ida betara sampun ngingetang Pang iraga de engsap

    sembahyang lan maturan
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Mare Inget Ulian Corona olih Kadek Juli Ardani
    Balinese
    Liu anake ane tusing demen maca kanti suud informasine ane bakatanga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Sampunang gangsaran tindak kuangan daya
    Balinese
    Yen suba maan informasi, sekenang maca, alih infone ane seken, yen suba saja beneh mara bagiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Sampunang gangsaran tindak kuangan daya
    Balinese
    Mogi bapak/ibu nyak maca tulisan tiange niki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government ADUNGANG RARIS LANTURANG
    Balinese
    Sawireh kenten, ten nak bali gen sane nyidang nganggon utawi maca, nanging nak sane diluar bali utawi manca negara mase nyidang.
    English
    That way, not only Balinese people can enjoy it, people outside Bali or from foreign countries can use it.
    Indonesian
    Dengan begitu tak hanya warga bali saja yang bisa menikmati, orang diluar bali atau pun dari manca Negara bisa menggunakannya.
    Literature Platform Bahasa Bali memudahkan Masyarakat Bali belajar berbahasa bali
    Balinese
    Sawireh kenten, ten nak bali gen sane nyidang nganggon utawi maca, nanging nak sane diluar bali utawi manca negara mase nyidang.
    English
    That way, not only Balinese people can enjoy it, people outside Bali or from foreign countries can use it.
    Indonesian
    Dengan begitu tak hanya warga bali saja yang bisa menikmati, orang diluar bali atau pun dari manca Negara bisa menggunakannya.
    Literature Judulnya tu kek Platform Bahasa Bali memudahkan Masyarakat Bali belajar berbahasa bali
    Balinese
    Sawireh kenten, ten nak bali gen sane nyidang nganggon utawi maca, nanging nak sane diluar bali utawi manca negara mase nyidang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature melestarikan bahasa bali menggunakan basa bali wiki