UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Difference between revisions of "Kenyem"

From BASAbaliWiki
(Copying Andap)
 
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
|andap=Kenyem
+
|balinese word=k) Z)ÿ m/
 
|is root=Yes
 
|is root=Yes
 
|root=kenyem
 
|root=kenyem
 
|media=Kenyem
 
|media=Kenyem
 +
|andap=Kenyem
 +
|related words=kenyum; Bibih
 
|english translations=smile
 
|english translations=smile
 
|indonesian translations=senyum
 
|indonesian translations=senyum
|synonyms=
 
|antonyms=
 
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
Line 21: Line 22:
 
|id=:Kopi pahit saja, Dinda, Kakak dibuatkan. Itu di senyum Adinda, ambil gulanya". Wuih, apa geregetmu? Kamu tahu apa geregetku? Apa? Kemarin aku menyanyi. Terus bagaimana? Tidak dibayar!
 
|id=:Kopi pahit saja, Dinda, Kakak dibuatkan. Itu di senyum Adinda, ambil gulanya". Wuih, apa geregetmu? Kamu tahu apa geregetku? Apa? Kemarin aku menyanyi. Terus bagaimana? Tidak dibayar!
 
|ref=Greget Bali versi HartaPro (episode 1), https://youtu.be/UrVKG-W2vTk?t=4
 
|ref=Greget Bali versi HartaPro (episode 1), https://youtu.be/UrVKG-W2vTk?t=4
 +
}}
 +
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 +
|word=Kenyir
 +
}}{{Balinese Word/Synonym
 +
|word=kenyum
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Latest revision as of 11:30, 3 February 2023


k) Z)ÿ m/
kenyem
Root
kenyem
Other forms of "kenyem"
Definitions
  • smile en
  • senyum id
Translation in English
smile
Translation in Indonesian
senyum
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
Kenyem
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
"Kopi pait dogen, Luh, Beli gaenang. To di kenyem Iluhe, jemak gulane". Wuih, apa greget cie? Tawang ci greget cange? Apa? Dibi cang magending. Terus engken? Sing mabayah!
English
"Black coffee, dear, made one for me. Your smile will be its sugar". Wow … what’s up with you? You want to know what’s up with me? Yes … what? Yesterday … I sang. Yes … and …? I didn’t get paid!
Indonesian
Kopi pahit saja, Dinda, Kakak dibuatkan. Itu di senyum Adinda, ambil gulanya". Wuih, apa geregetmu? Kamu tahu apa geregetku? Apa? Kemarin aku menyanyi. Terus bagaimana? Tidak dibayar!
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi,

Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.
English
The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations."

"How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi,

Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.
Indonesian
Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.”

“Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Kenyem manis lan baosne alus, duweg magesah ngawinang para terunane jatuh tresna kapining ipun.
English
-
Indonesian
Senyumnya manis serta perkataannya lemah lembut, pintar bergurau sehingga para pemuda jatuh hati kepadanya.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Dane Dukuh kenyem sarwi ngandika, “Uduh Jaran apa alih iba teka mai?”

“Jero Dukuh napi iwang titiange dados titiang kapicayang dados tetadahan ipun I Macan?”

Dane Dukuh ngandika, “Kene ento Jaran, iba suba kaipiang ban I Macan dadi tedahannyane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Kenyem liang tiang nadak dados rasa sebet, sebet tiang nyingakin akeh pisan leluun plastik ngusak pemandangan pasisine sane dumun setata ngae manah liang.
English
-
Indonesian
-
Literature Pesisir Laut
Balinese
Kenyem liang tiang nadak dados rasa sebet, sebet tiang nyingakin akeh pisan leluun plastik ngusak pemandangan pasisine sane dumun setata ngae manah liang.
English
-
Indonesian
-
Literature Pinggir laut
Balinese
Dadi pancingin Me?” Memene kenyem.”Be julit due.
English
-
Indonesian
-
Folktale Malukat di Tirtha Empul
Balinese
Dong tusing buin matekap adane, Pa?” Bapane kenyem teken patakon sentanane. “Saja masi Tu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Matekap
Balinese
Reramane demen ningalin panakne buka keto. “Pa, dadi makelo gati?” Bapane kenyem. “Jani suba lakar majalan.” Reramane ngidupang mobilne lantas majalan ka museum.
English
-
Indonesian
-
Folktale Mlajah di Museum
Balinese
Sautina baan kenyem dogen teken Putu Ari.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nasi Jinggo
Balinese
Yen jani suba kene kan demen ajak makejang apa buin sareng bapak lan ibu guru ngeraos basa bali sane alus demen pesan guru guru miwah sareng ajik lan byang ring jumah jeg kenyem kenyem ajik lan byang sane ningehang iraga ngeraos aji basa bali alus sane sadurungne iraga basa kasar kaanggena ngeraos.
English
teacher at school, the teacher is like a friend who is spoken to, if I advise my friend like that I will be yelled back at not accepting my advice, then I take the initiative to report to my Balinese teacher who teaches at school so that the Balinese teacher advises my friend something like that.
Indonesian
Kalau sekarang seperti ini kan semua orang suka/ bahagia sama sama apalagi sama bapa dan ibu guru berbicara menggunakan bahasa bali halus kan jadi suka guru guru dan juga sama ayah dan ibu di rumah pasti senyum senyum ayah dan ibu yang mendengarkan kita berbicara mengunakan bahasa bali halus yang sebelumnya kita menggunakan bahasa kasar untuk berbicara.
Literature MELESTARIKAN BAHASA BALI BERSAMA PERGAULAN TEMAN TEMAN DI SEKOLAH
Balinese
Para bibi ngelah kenyem ané paling bingar, sabilang garis di tapakan limanné kadi akah ané maplintir, bek baan pajalan idup —ngentasin tasik, ngetul lawat bulan.
English
It is inevitable that they will become memories, but right now they are moments.
Indonesian
Banyak momen kecil menjadi seperti film: anak-anak memetik dan membagikan bunga, memasak, dan menghibur satu sama lain melalui lelucon dan tawa.
Childrens Book Paplajahan ané Ajahina baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Patih Sambada masaut sada kenyem. “Saja to, yen kapineh ban dewek sing keto, pasawitran Ida Prabu Singa teken Sang Nandaka tusing adung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Prabu Singa lan Sang Nandaka Kapisuna
Balinese
Yen jani suba kene kan demen ajak makejang apa buin sareng bapak lan ibu guru ngeraos basa bali sane alus demen pesan guru guru miwah sareng ajik lan byang ring jumah jeg kenyem kenyem ajik lan byang sane ningehang iraga ngeraos aji basa bali alus sane sadurungne iraga basa kasar kaanggena ngeraos.
English
teacher at school, the teacher is like a friend who is spoken to, if I advise my friend like that I will be yelled back at not accepting my advice, then I take the initiative to report to my Balinese teacher who teaches at school so that the Balinese teacher advises my friend something like that.
Indonesian
Kalau sekarang seperti ini kan semua orang suka/ bahagia sama sama apalagi sama bapa dan ibu guru berbicara menggunakan bahasa bali halus kan jadi suka guru guru dan juga sama ayah dan ibu di rumah pasti senyum senyum ayah dan ibu yang mendengarkan kita berbicara mengunakan bahasa bali halus yang sebelumnya kita menggunakan bahasa kasar untuk berbicara.
Literature Melestarikan Bahasa Bali Teman Teman di Sekolah
Balinese
Tulung.....tulungin tyang Dewa Ratu

Ngejer ngetor dewek tyange Ilang, mekeber kenyem tyange Lumampah tanpa carita, bayu tyange Ketug pakebyor-byor runtag tangkahe

Tekep terus makebyor
English
-
Indonesian
-
Covid Awake Boya Leak!!
Balinese
Bli, Mbok keto masi Adi

Sayangang icang jani Gaenang kenyem di bibih icange buin

Kadi imalu dugas iraga nu pade demen mapalalian
English
-
Indonesian
-
Covid Awake Boya Leak!!
Balinese
Sukat gek ada dini,

Suung sepi rasan gumi, Makejang mengkeb nyilibang raga, Mua makaput, kenyem masaput, Jejeh, nyeh yen kanti gek nimanin,

Nimanin, nyusupin tur nyakitin.
English
-
Indonesian
-
Covid Gek Ona (Wayan Antari)
Balinese
Kanggoang,” kenyem Ni Luh Lancah menjuhan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
Balinese
Sidatapa parekan kantun anom, pangadegne langsing lanjar, kenyem ngemu madu.
English
-
Indonesian
Raja kemudian mengangkat Sidatapa sebagai kepala desa.
Folktale Sri Tanjung
Balinese
Nanging matungkalik sareng kawentenan punggawane mangkin

Rikala sadurung mapilih munyine alus kenyem manis sakewala yening sampun mapilih ,nyuti rupa dadi bikul nying nying ngutgut sekebedik nanging tusing marasa

Nyuti rupa ngai gumine uug
English
-
Indonesian
-
VisualArt Tinut Nanging Tan Nulad Dewi Parwati
Balinese
Salam Kenyem Manis Semita Bingar Muséum Pustaka Lontar inggih punika muséum sané kapertama kawangun oleh désa adat.
English
-
Indonesian
-
Place Wisata Budaya Muséum Pustaka Lontar Berbasis Désa Adat