Kuna

From BASAbaliWiki
Revision as of 22:25, 24 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
-
Definitions
  • old fashioned, very old en
Translation in English
old
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
kuna
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Gaguritan Mandara Giri nganggen kalih basa sekadi basa Bali Purwa lan basa Bali anyar,amatra medaging taler basa Jawi kuna. (3).
English
The last discussion of the poem as a means of social communication certainly has a moral or ethical message and has a load of aesthetic value in it.
Indonesian
Pembahasan yang terakhir tentang puisi sebagai alat komunikasi sosial tentunya mempunyai pesan moral atau etika serta mempunyai muatan nilai estetis di dalamnya.
Scholars Room ANALYSIS OF THE POETRY OF MANDARA GIRI AS A MEANS OF SOCIAL COMMUNICATION
Balinese
Duk masa kaprabon Dharmawangsa ring panegara Panjalu ring Jawi, Adi Parwa kasalin basa ring basa Jawi kuna sinarengan antuk parwa-parwa sane lianan olih para pangawi daweg punika.
English
Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.
Indonesian
[ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.
Lontar Adi Parwa
Balinese
Kecap basa di lontare ento kuna pesan, mirip buka ne munggah di Raja Puranane.
English
The language used in the lontar literature is very ancient, perhaps as written in the King of the Puranas.
Indonesian
Bahasa yang digunakan pada pustaka lontar tersebut sangat kuna, mungkin seperti yang tersurat di Raja Puranane.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Para wikané taler ngeniang layud-layudan prabot miwah pomahan kuna ring panepin danuné.
English
-
Indonesian
-
Government Danu: Bélong Ageng Ngembahin Kahuripan
Balinese
Nampek irika wenten kuil Cina Caow Eng Bio kuna sane nudut kayun.
English
-
Indonesian
-
Place Benoa
Balinese
Museum Pustaka Lontar ring Karangasem Bali sampun angelestariang lan nyobyahang lontar lan sasuratan sane angawa teks kuna adat Bali.
English
Museum Pustaka Lontar in Karangasem, Bali, has preserved and promoted lontars, the manuscripts that carried the ancient texts of Balinese tradition.
Indonesian
Museum Pustaka Lontar di Karangasem, Bali, telah melestarikan dan mempromosikan lontar, naskah yang membawa teks kuno tradisi Bali.
Scholars Room Designing English Module for Guides of Museum Pustaka Lontar, Karangasem, Bali
Balinese
Bhineka tunggal Ika, mawit saking basa Jawa Kuna sané kaambil saking kakawin Sutasoma karangan Empu Tantular sawatara abad ka-14 Masehi.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Differences are a source of tolerance
Balinese
Kantun wenten warga Bali sane jenek ring pagunungan ngupapira gong barungan kuna melakar antuk perunggu lan wesi sane kasengguh gong gede.
English
There are several communities in the highlands of Bali in Indonesia that still maintain large antique orchestras of bronze gongs and metallophones called gamelan gong gede.
Indonesian
Sejumlah komoditas di wilayah pegunungan Bali di Indonesia masih memelihara perangkat orkestra kuno berupa gong dan metalofon berbahan perunggu yang disebut gamelan gong gede.
Scholars Room Gamelan Gong Gede: negotiating musical diversity in Bali’s highlands
Balinese
Geguritan sané kasurat nganggén aksara Bali, mabasa Bali kapara miwah mabasa Jawa Kuna.
English
-
Indonesian
-
Lontar GEGURITAN DHARMA SASANA: ANALISIS NILAI KAURIPAN PARAJANA RI SAJERONING PANGLIMBAK KEBUDAYAAN NASIONAL
Balinese
Nampek saking Goa Gajah, wenten pura kuna mapesengan Pura Pangukur-Ukuran lan Goa Garba.
English
-
Indonesian
-
Place Goa Gajah
Balinese
Dané mupulin akéh pisan tetamian lontar kuna tur dokumentasi sejarah Bali daweg jaman kolonial, sané raris kapiara tur kasalin ring aksara Latin nyantos mangkin.
English
-
Indonesian
-
Biography of Herman Neubronner van der Tuuk Tuan Dertik
Balinese
Ida inggih punika pangawi Sastra Jawa Kuna.
English
He is also a marriage counselor for high school students and students.
Indonesian
Ia adalah penekun Sastra Jawa Kuno.
Biography of I Wayan Seregeg -
Balinese
Harapan titiang sane generasi milenial ring durung ngasanin napi nike “Bali sane kuna”, sane nawang ring rerama, gambaran google miwah youtube.
English
-
Indonesian
-
Government Iseng Bali Sane Kuna
Balinese
Nganutin sastra-sastra mbasa Jawa Kuna sane kaparik olih I Gusti Ngurah Made Agung ri tatkala ngaripta Geguritan Purwa Sanghara, pinaka imba utawi suluh becik majeng ring para yowana Baline.
English
-
Indonesian
Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.
Literature I Gusti Ngurah Made Agung: Pahlawan Nasional taler Pejuang Literasi Bali
Balinese
Kriya sastra sane kakaryanin olih I Gusti Ngurah Made Agung punika nenten ja prasida embas yening ida nenten akeh ngwacen kriya sastra-kriya sastra tiosan utaminnyane sane mabasa Jawa Kuna.
English
-
Indonesian
Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.
Literature I Gusti Ngurah Made Agung: Pahlawan Nasional taler Pejuang Literasi Bali
Balinese
Desa Ularan punika silih tunggil desa kuna sane magenah ring Kecamatan seririt Kabupaten Buleleng, sane madue kaunikan Banjar Adat sane satu Desa masyaratne mabanjar adat ring Patemon, Lokapaksa, miwah ring Desa Ringdikit.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Desa Ularan
Balinese
Kruna muda ring basa Jawa Kuna maartos tambet, punika mawinan tuntunan kabuatang pisan ring sajeroning kahuripan.
English
-
Indonesian
Berbicara mengenai putra yang suputra atau sadu gunawan, maka sosok remaja yang dapat dijadikan teladan dalam kisah Mahabaratha, yaitu Abimanyu putra dari Arjuna dan Subadra.
Literature Laksana Para Yowana miwah Rusaknyane Negara: Nlatarang Tetuek Utama Mosala Parwa
Balinese
Carita tantri punika taler nglimbak ring panegara siosan ring sajebag jagate, sakadi ring Syra Kuna sane kawastanin Kalilag va Dimnag, ring panegara Arab kawastanin Kalilah Va Dimnah, ring Cina kawastanin Tantrai, Tantai, Tantaia, Kantrai.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Nganutin kekawian punika, iraga uning yening ida seneng pisan taler akeh pisan ngwacen sastra-sastra kuna.
English
-
Indonesian
-
Literature Puputan
Balinese
Pangawi sane madue perpustakaan becik sane kagenahang ring Bale Saraswati puniki, ring reriptannyane nlatarang cerita-cerita indik Kali Sanghara sane munggah ri sajeroning pustaka-pustaka lontar kuna, sakadi Mosala Parwa, Cantaka Parwa, miwah sane tiosan.
English
-
Indonesian
Demikian ajaran agama menyebutkan.
Literature Sanghara Sagara
Balinese
Maosang indik sanghara, sampun kasurat ri sajeroning silih tunggil pustaka kuna Slokantara antuk lengkara-lengkara sane becik, “yening ring masyarakat nenten wenten pamucuk utawi pemimpin, nenten wenten pendeta, nenten wenten luluhur, taler neten wenten genah suci, kawentenan sakadi punika sane kabaosang masa sanghara”.
English
-
Indonesian
Tentang zaman sanghara, kitab Slokantara menyuratkan dengan kalimat-kalimat yang menarik, …”masyarakat tanpa pemimpin, tanpa pendeta, tenpa leluhur, tanpa tempat suci, demikian keadaan masyarakat pada masa sanghara, juga tidak ada tinggi rendah.
Literature Sanghara Sagara
Balinese
Arsitektur dados mejanggelan rikala wangunan kuna tan kaurati antuk kawentenan urbanisasi sane mamurti.
English
Architecture suffered major discontinuity when traditional building was largely abandoned in the face of progressive urbanization.
Indonesian
Arsitektur menderita diskontinuitas besar ketika bangunan tradisional menjadi terbengkalai ketika terjadi urbanisasi yang progresif.
Scholars Room Paradise Lost, Sanity Gained: Towards A Critical Balinese Urbanism
Balinese
Overtourism artosnyane kawentenan panglimbak pariwisata sane sampun banget ngelangkungin saking kapasitas ipun, lan Gentrifikasi inggih punika pidabdab pawangunan ring genah kota saking genah sane kuna tur tradisional, sane sampun kagentosin antuk pawangunan sane anyar turmaning modern.
English
-
Indonesian
-
Government Pikobet Overtourism lan Gentrifikasi ring Jagat Bali.
Balinese
Desa Tenganan Pegringsingan pinaka silih sinunggil desa kuna ring Bali,madue dresta desa mawa cara sane kasemuyugin wargin nyane.Desa mawa cara inucap kaunggahang ring " awig - awig " kasurat sane madue tatujon nyaganin kaajegan sekancan entik entikan lan baburon mangda ten raris punah.Panyuratan puniki matatujon mangda kauningin makudang carca leksikon entik entikan lan baburon sane munggah ring awig awig desa inucap, taler mangda kauningin punapa punapi sane tan kedadosang manut adat lan pamidanda sane katibakang ring wargi sane nenten nganutin.Panyuratan puniki ngawigunayang pula pali deskriptif kualitatif antuk tata cara ekolinguistik.
English
Tenganan Pegringsingan Village, as one of the original villages in Bali, has a local wisdom characteristic that is agreed upon by its citizens.
Indonesian
Desa Tenganan Pegringsingan sebagai salah satu desa kuna di Bali, memiliki kekhasan kearifan lokal yang disepakati warganya.
Scholars Room The Existence of Natural Lexicons in ‘Awig-Awig’ Tenganan Pegringsingan Bali: An Ecolinguistic Approach
Balinese
Kareredan tenun ikat kuna ring Julah nyihnayang kawentenan pikobet sane mapuara katunan pengelaksanan upakara upacara agama.Panyuratan puniki nanjenin daya upaya sane kawastanin"Jari Manis" ( Julah Mandiri Manajemen Investasi utawi Julah Mandiri Manajemen lan Investasi) pinaka utsaha nincapang produksi tenun rumasuk utsaha regenerasi mantuka ring para yowanane ring Julah.
English
Following closely behind is the need for a variety of processes in weaving production, and finally, a prolonged and expensive process for producing ikat.
Indonesian
Mengikuti di belakang adalah kebutuhan untuk berbagai proses dalam produksi tenun, dan akhirnya, proses yang panjang dan mahal untuk memproduksi tenun ikat.
Scholars Room The ‘Jari Manis’ Strategy: Maintaining Ikat Weaving in the Midst of Weaver Regeneration Crisis in Julah Village, North Bali
Balinese
Bhineka tunggal Ika, mawit saking basa Jawa Kuna sané kaambil saking kakawin Sutasoma karangan Empu Tantular sawatara abad ka-14 Masehi.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Tolerance within the framework of Bhinneka Tunggal Ika
Balinese
Kruna 'nganten' suksmannyane kanti, ring basa Jawa Kuna mateges timpal utawi sawitra punika mawinan kruna 'anganti' mateges nampingin miwah kruna 'sakanti' mateges matimpal utawi masawitra.
English
The word 'nganten' means kanti which in Old Javanese means ally, friend so that the word 'anganti' means accompanying and the word 'sakanti' means ally or befriended.
Indonesian
Kata 'nganten' berarti kanti yang dalam bahasa Jawa Kuna berarti sekutu, sahabat sehingga kata 'anganti' berarti menemani dan kata 'sakanti' berarti bersekutu atau berkawan.
Holiday or Ceremony Upacara Pawiwahan
Balinese
Riantukan kawéntenan dané ring sastra Bali miwah Jawa Kuna, dané ketah kasengguh nyurat prasasti, nyalin lontar.
English
Because of his expertise in Balinese and Old Javanese literature, he was often trusted to write inscriptions and copy lontar.
Indonesian
Karena kepiawaiannya dalam sastra Bali dan Jawa Kuno, ia sering dipercaya menulis prasasti, menyalin lontar.
Biography of Wayan Turun -
Balinese
Wreddhya Jaladhi mawit saking basa Jawa Kuna.
English
Wreddhya Jaladhi comes from Old Javanese.
Indonesian
Wreddhya Jaladhi berasal dari bahasa Jawa Kuna.
VisualArt Wreddhya Jaladhi
Balinese
Bhineka tunggal Ika, mawit saking basa Jawa Kuna sané kaambil saking kakawin Sutasoma karangan Empu Tantular sawatara abad ka-14 Masehi.
English
-
Indonesian
-
Intercultural differences are the source of tolerance