Ngubuh

From BASAbaliWiki
Revision as of 19:26, 22 April 2016 by Budi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
Other forms of "ubuh"
Definitions
  • protect: raise, rear (people or animals), often refers to older people, more kasar word than ngempu (Andap) en
  • memelihara (Andap) id
Translation in English
protect
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Guna: Napi manten karyane sarahina, Pak?

Ketut: Tiang..e..wantah ngukir-ngukir manten tiang. Ne..sasai tiang ngukir. Wenten ngukir kayu. Guna: Oo..ngukir kayu, Bapak. Yen uli di jenis ukiran, ukiran napi manten, Pak, ane naenin ambil, Bapak? Ketut: Artine ukir..e…jenis ukirne? Guna: Nggih. Ketut: Model ne saka, kenten? Saka, ukiran lambang, pintu-pintu, sanggah, bale gen. Guna: Mm. Ngukir kayu manten Bapak sarahina, napi? Ngukir napi manten malih? Ketut: Kadang-kadang ngukir...ngukir paras tiang. Paras…, batu putih kadang-kadang. Paras Jogja nika. Guna: Ring dija manten naenin makarya, Pak? Ketut: Ne ampun-ampune di…yen..yen kayu…ampun uling ..uling pidan ideh-ideh tiang taen. Yen wau-wau niki..yen paras, paras-paras putih nika…daerah-daerah Kintamani tiang sering. Di Mango, di Katung, di Kunjeng. Guna: Oo..kenten. Yen arahina biasane ngukir kayu, ji kuda polih, Pak? Ketut: Yen kayu…biasane yen..indayang..bisa delapan puluh, kenten polih. Guna: Mm. Ampun sue, Pak, ngambil karya ngukir-ngukir niki? Ketut: Yen ngukir uling…uling..sat uling truna tiang ngukir. Uling tahun 70-an ampun ngukir. Guna: O kenten, nggih. Yen kendala-kendalane utawi masalah-masalahne yen nak ngukir nika, napi manten biasane, Pak? Ketut: E…selesai ngukir kan biasane..yen….mm…yen…....modal biasane…,yen..yen..yen kar ngadep atau morong nika kan.., yen tiang nika biasane modal, ajaka…napi adane… sepeda montor nika harus..harus ngelah yen.. yen..yen ngajag joh joh nika. Guna: Mm.. kenten. Sadurungne naenin ngambil karya napi, Pak, malih, selain ngukir? Maubuh-ubuhan, kenten,..naenin taler, Pak? Ketut: Yen ngubuh bebek..nika tiang taen. Ngubuh sampi, pidan-pidan sedereng ngukir taen ngubuh sampi. Guna: O ngubuh sampi, nggih. O kenten. Ampun kenten..e..napi manten.. e.. perluang e yen nak ngukir nika, Pak? Ketut: Yen ngukir, yen ngadol nika kan kayu..kayu. Yen…paet, pangotok kan nika gen. Guna: O kenten. Nggih, suksma, Pak, nggih.

Ketut: O nggih, nggih.
English
-
Indonesian
Guna: Apa saja pekerjaan Bapak sehari-hari?

Ketut: Saya..e..hanya mengukir saja saya. Ini..sehari-hari saya mengukir. Ada mengukir kayu. Guna: Oo..mengukir kayu, Bapak. Kalau dari jenis ukiran, ukiran apa saja, Pak, yang pernah Bapak ambil? Ketut: Artinya ukir..e…jenis ukirannya? Guna: Ya. Ketut: Misalnya saka, begitu? Saka, ukiran lambang, pintu-pintu, sanggah, bale saja. Guna: Mm. Mengukir kayu saja Bapak sehari-hari, apa? Mengukir apa saja lagi? Ketut: Kadang-kadang mengukir...saya mengukir paras. Paras…, batu putih kadang-kadang. Paras Jogja itu. Guna: Di mana saja pernah bekerja, Pak? Ketut: Yang sudah-sudah di…kalau..kalau kayu…sudah sejak ..sejak dulu kemana-mana saya pernah. kalau baru-baru ini..kalau paras, paras-paras putih itu…daerah-daerah Kintamani saya sering. Di Mango, di Katung, di Kunjeng. Guna: Oo..begitu. Kalau sehari biasanya mengukir kayu, berapa pendapatannya, Pak? Ketut: kalau kayu…biasannya kalau..coba..bisa delapan puluh,begitu, dapatnya. Guna: Mm. sudah lama, Pak, mengambil pekerjaa mengukir ini? Ketut: Kalau mengukir sejak…sejak..sewaktu muda saya mengukir. Sejak tahun 70-an sudah mengukir. Guna: O begitu, ya. Kalau kendala-kendala atau masalah-masalah kalau orang mengukir itu, apa saja biasannya, Pak? Ketut: E…selesai mengukir kan biasanya..kalau….mm…kalau…....modal biasanya…,kalau..kalau..kalau mau jual atau memborong itu kan.., kalau saya itu biasannya modal, dengan…apa namanya… sepeda motor itu harus..harus punya kalau.. kalau..kalau pulang-pergi jauh-jauh itu. Guna: Mm.. begitu. Sebelumnya pernah ambil kerja apa, Pak, lagi, selain mengukir? Beternak, begitu,..pernah juga, Pak? Ketut: kalau memelihara itik..itu saya pernah. Memelihara sapi, dulu-dulu sebelum mengukir pernah memelihara sapi. Guna: O memelihara sapi, ya. O begitu. Sudah begitu..e..apa saja e.. yang diperlukan.. e kalau orang mengukir itu, Pak? Ketut: Kalau mengukir, kalau jualan itu kan kayu..kayu. Kalau…paet, pangotok kan itu saja. Guna: O begitu. Ya, terima kasih, Pak, ya.

Ketut: O ya, ya.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Yen tusing ngubuh meong, jeg pasti liu bikule ngrusuhin.
English
-
Indonesian
18.
Lontar Carcan Meong
Balinese
Wulan Karainan ckc meng ane bulune samah mawarna selem tur misi lingkehan putih di basang kebotne, apa buin yen ikuhne malilit di muncuk, ane ngubuh lakar setata nemu asil ane luung ri kala mausaha
English
-
Indonesian
Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
Lontar Carcan Meong
Balinese
Sekadi bli Made Dwiada, sukat grubug ageng niki, ipun sampun ngisinin galah antuk ngubuh sampi a ukud, sane kegenahang ring Subak Cangi.
English
-
Indonesian
Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.
Covid Daki (I Made Subawa)
Balinese
Dugas ento sebilang wai bapan tiang ngabe kejen, ngabe sekop boya je beralih profesi dadi tukang bangunan naging nanem bangkung, nyak slegenti “kaambil” bangkung e sebet memen tiange, “kudiang men de to sebetanga, kayang ne buin ngubuh bangkung, ne penting jani irage ane seger” keto bapan tiang nuturin Meme.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Lenan teken ento, I Raksasa liu masih ngubuh celeng, siap, bebek, kedis lan ane lianan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Yéning sakadi titiang, iraga patut banting setir uli genah pariwisata dadiang tongos pakaryan ané maguna, minakadi di hotél utawi villa, ditu ada makudang-kudang kolam renang, ento ngidang dadiang tongos ngubuh Bé, halaman kosong dadi masih anggon matanduran soroh jukut, tabia, tuung miwah ané lénan, apang tusing tetamanané usak, dadi nganggon polybag apang saru.
English
-
Indonesian
-
Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
Balinese
Melahang ngubuh apang bisa nekaang hasil.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Melahang ngubuh apang bisa nekaang hasil.
English
-
Indonesian
Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Sasukat I Pekak ngubuh kedis, I Dadong ane seleg nerik lan manting panganggo, gedeg sajan teken kedise.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
Balinese
Lianan ring mamula, silih tunggil utsaha sane prasida kalaksanayang anggen nincapang ekonomi ring Bali inggih punika maubuh – ubuhan minakadi ngubuh bebek.
English
-
Indonesian
-
Literature Memelihara Bebek, Memelihara Kehidupan
Balinese
Yen keneh-kenehang jek pedalem sajaan nyamane ane ngubuh celeng, dot mautsaha nanging rugi katepukin.
English
-
Indonesian
-
Government Langsare Longsor
Balinese
Nyen sing nawang gumi Bulelenge ane terkenal ngelah iklim tropis lan bahasannyane jabag lan kasar, ulian cuacanne tis liu nyama bulelenge ane nongos di pedesaan ngubuh celeng, ada ane ngelah peternakan lan ade masi ane ngubuh tuah anggona sambilan persiapan tampaha di rainan galungane.
English
-
Indonesian
-
Government Langsare Longsor
Balinese
Krana potongan kuluk kuluk uli luar bagusan teken kuluk bali, jani liunan anake ngubuh kuluk ras luar.
English
-
Indonesian
-
Literature Anjing Bali, Tertindas di Rumah Sendiri
Balinese
Ngubuh bebek lan siap masi keto.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
Balinese
Jalan mriki kritipang limane jani, paling melah jani ngubuh sampi.
English
Come on now move, it's best now to raise cows.
Indonesian
Ayo sekarang bergerak, paling bagus sekarang memelihara sapi.
Covid COVID 19
Balinese
Mapan ia ané ngubuh tiang uli cenik, nyayangang tiang muah panyaman tiangé.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Ngubuh sampi aakit, masanjata baan arit, majalan ngalih ane kasengguh padang gajah.
English
-
Indonesian
Setiap hari saya berpikir kenapa bisa bernama rumput gajah namun diberikan kepada sapi?.
Covid Ngaritang Sampi. (Dewa Gede Arnama)
Balinese
Mayoritas semeton belayu mekarya ring carik lan ngubuh sampi, taler wenten sane mekarya ring bidang ukir.
English
-
Indonesian
-
Place Ngelimbakang Pariwisata pasca-Pandemi Covid-19
Balinese
Komang Subagia ngelah keneh ngubuh sampi. “Pa, dadi tiang ngubuh sampi?” “Dadi, sakewala ingetang malajah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Padi Mabulu
Balinese
Makudang-kudang utsaha suba taen jalanin tiang, uli ngadep loloh cemcem, matetanduran, kanti ngubuh siap, kewala tonden nekaang hasil.
English
Based on what I experienced, I hope that the government will support local entrepreneurs by providing assistance and incentivizing people to shop and buy local Balinese products.
Indonesian
Dikeadaan ini saya malah lebih bersyukur karena saya mendapat ilmu baru bagaimana caranya memulai sebuah usaha ,walaupun usaha itu kecil.
Literature Semangat Roti Lapis Segitiga Melawan Pandemi Corona
Balinese
Minekadi ngentungan luu ring tongosne, miara taneman/entik-etikan, ngubuh beburon, nenten ngenteb alas lan sane tiosan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Three causes of happiness