Alon
From BASAbaliWiki
helon/
Root
alon
Other forms of "alon"
Definitions
- slow en
- lambat id
- pelan id
Translation in English
slow
Translation in Indonesian
pelan
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ida Pedanda mamargi alon pisan, saantukan Ida sampun lingsir.
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Yéning terus mamargi, kahanan puniki pacang ngawinang alit-alite keni kakirangan gizi miwah ngawinang alit-alite sayan alon, puniki sané ngawinang anaké keni stunting, éling ring prinsip iraga saking rakyat antuk rakyat.
English
-
Indonesian
Jika terus terjadi, kondisi ini akan menyebabkan anak mengalami malnutrisi dan menyebabkan pertumbuhan anak melambat, inilah yang mengakibatkan seseorang mengalami stunting , ingat prinsip kita dari rakyat untuk rakyat saya harap calon pemimpin nantinya dapat menangani stuting dengan melanjutkan program program yang ada sebelum nya dan meningkatkannya.
Balinese
Sakewanten sane mangkin, alon -alon sampun ngebecikan ngawit rame sesampun pandemi covid-19 lintang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Makadi sanganan begina, muah sanganan abug.”
Kedis sugem matur alon pesan, “Ratu sang prabu!
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Balinese
Ngudiang beli tusing ka puri tangkil ring Ida Sang Prabhu.” Sasampune wenten ketel wacanan Ida Raden Dewi raris I Grantang nyawis tur matur dabdab alon, ngaturan parindikan pajalan sane sampun lintang.
English
-
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Balinese
Sebilang tiang lewat jalan Nike harus alon alon.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sing pesan iba ngelah jengah, yan amonto awak ibane gede siteng, tanduk ibane lanying nyapnyap.”
I Sampi masaut alon, “Ih Macan, eda iba bani langah masuang munyi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pakeber ipun sada alon ngliwatin pangkung, grembengan muah gunung ane tegeh-tegeh.
English
-
Indonesian
Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.
Balinese
Anake nganten kanggoang ngabe mobil pedidi, alon - alon di jalan taat ajak lalu lintase.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pajalane alon sakadi anak tua, awakne cenik cara buron sing taen ngamah,” keto ia makeneh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
I Ketut Alon (1932 - 1993) inggih punika silih tunggil pematung sané embas ring Banjar Tarukan, Désa Mas, Ubud, Bali.
English
I Ketut Alon (1932 – 1993) was a sculptor born in Banjar Tarukan, Mas Village, Ubud, Bali.
Indonesian
I Ketut Alon (1932 – 1993) adalah seorang pematung kelahiran Banjar Tarukan, Desa Mas, Ubud, Bali.
Balinese
Duk warsa 1968, dané ngwangun ( I Ketut Alon Balinese Art Shop & Wood Carver) sané selanturnyané magentos dados Galeri Alon duk warsa 1991.
English
I Ketut Alon (1932 – 1993) was a sculptor born in Banjar Tarukan, Mas Village, Ubud, Bali.
Indonesian
I Ketut Alon (1932 – 1993) adalah seorang pematung kelahiran Banjar Tarukan, Desa Mas, Ubud, Bali.
Balinese
Ritatkala rahinane punika, langit guleme alon alon mesalin dados sabeh ngerimis.
English
That day, the cloudy sky slowly turned into rain.
Indonesian
suatu hari, langit sedang keadaan bersedih.
Balinese
Lianan ring punika, akehnyane truk-truk ageng sane mamargi alon ngawinang macet ring Canggu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :
“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)
Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.English
-
Indonesian
-
“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)
Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.| ]]Balinese
Alon Alon nanging seken Bali lakar menjunjung kebenaran sane lakar ngilangang korupsi lan oknum sane nenten bertanggung jawab sane lakar ngusakang Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Duaning pamargin TBC wiakti alon miwah saru pisan, parajanane patut nyaga angga maka jalaran: ngajeng ajeng-ajengan sane madaging vitamin, zat tepung, miwah minyak-minyakan; nyaga karesikan; nenten magadang; miwah jemet maolah raga.
English
-
Indonesian
Karena perjalanan TBC singgih pelan dan samar, masyarakat harus menjaga diri degan jalan: makan makanan yang mengandung vitamin, zat tepung, dan minyak-minyakan; menjaga kebersihan; tidak begadang; dan rajin berolah raga.
Balinese
Sesampune pandemi covid kirang langkung kalih tiban, pariwisata bali alon ngawit jati mula lan perkembangan pariwisata nyumingkinang lintang.
English
-
Indonesian
Setelah pandemi covid selama kurang lebih 2 tahun, pariwisata bali perlahan mulai pulih dan perkembangan pariwisata semakin meningkat.
Balinese
Suba suud nyate, I Macan alon mamunyi.
“Ih Lutung, sawireh suba suud nyaté, enggalang tuunang satene!
English
-
Indonesian
-
Balinese
Angine ngasirsir alon buka dungkulang kenehne Putu Sucita.
“Me, tiang malu ngajeng.”
“Adeng-adeng, Tu.English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring galahe punika iraga sareng sami jagi mamilih alon DPR, DPRD provinsi, DPRD kabupaten/kota naler Presiden miwah Wakil Presiden.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Makudang-kudang sané ngawinang inggih punika nincapnyané kawéntenan krama, nincapnyané ekonomi sané alon, kawéntenan pakaryan sané nénten becik, nincapnyané sektor ekonomi, miwah sayan kidiknyané industri rumah tangga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pabesen tiang mangda alit alit senantiasa alon alon memargi ring jalan ne, yadiastun jalan ne macet mangda nyidayang ngurangin kecelakaan akibat macet ento.
English
-
Indonesian
-