How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Uli

uli

  • from everywhere en
  • from long ago en
  • very common and necessary kind of rice cake (jaja) that comes in two varieties, soft or fried. T en
  • since en
  • dari id
Andap
uli
Kasar
sukat
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastiastu. Wastan titiang Kadek Yastini. Titiang saking Banjar Selat Tengah, Susut, Bangli. Kegiatan titiang sehari-hari dados tukang jarit. Tiang uli cenik sampun mlajah dados tukang jarit.
[example 1]
Om Swastiastu. My name is Kadek Yastini. I am from Banjar Selat Central, Susut, Bangli. Waht I do everyday is sewing. I learnt to sew since I was a child.

Uli dija?
[example 2]
Where have you been?

Yen uli di Banjar Selat Tengah niki kal ke Rumah Sakit Jiwa, dija ambahin tiang uli driki, Gus?
[example 3]
If I want to go from this Banjar Selat Tengah to Jiwa Hospital, from here where should I go?

Uli dija?
Where have you been?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Di Bali kaloktah baan pariwisatane ane nganyudang manah, uli pariwisata baline ane ngidang nangiang ekonomi masyarakat lan sadaging nyane, nanging Bali tusing ngidang ngandelang tuah abesik sektor pariwisata dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike mawinan beragam cara irage yening lakar ngisi kemerdekaan uli hal ane paling sederhana masang bendera merah putih ane ngae ciri kemerdekaan.

In English:   That's what causes the variety of car akita if it fills independence, from the simplest thing of putting up a red and white flag that characterizes independence.

In Indonesian:   Itu yang menyebabkan beragam car akita jika mengisi kemerdekaan, dari hal yang paling sederhana memasang bendera merah putih yang mencirikan kemerdekaan.

In Balinese:   Dinane jani tiang ade kegiatan di kampus, uli semengan sube makebek apang jam 6 semengan sube neked di kampus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat bali masih sube resah teken unduke ene, nanging tusing ade jalan keluar utawi tindakan tegas uli pihak berwajib.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hasil uli hidroponik ento, bisa dadi lahan bisnis ane menjanjikan, apa buin bisa memasarkan di dunia digital pastika bisa nembur pasar internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   faktor puniki rauh saking luar utawi saking media sosial, ngetep rambut dane lan ngerwanai rambut cihne silih sinunggil pengaruh gede uli sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   faktor puniki rauh saking luar utawi saking media sosial, ngetep rambut dane lan ngerwanai rambut cihne silih sinunggil pengaruh gede uli sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya inggih punika gagasan,kebiasaan lan perilaku sosial sekelompok masyarakat sane di wariskan uli generasi ke generasi.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Luu plastik ane ada di pasihe mula uli pidan dadi sorotan , yadiatun pemerintahe suba mautsaha mersihang luu ane ada ngelangi di pasihe .patut ada komitmen ane sujati ajak mekejang rikala lakar ngupepira pasih apange setata resik ,asri tur ngelangunin .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli kasus-kasus punika, cara kasus belingan, kasus marakne konten pornografi, ento madan solah sane ngusak masa depan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli ane madan leluu don, leluu plastik tur leluu ane mewadah kampil gede ane sing tawang ape kaden isin, kanti kayu-kayu gede mase ade ditu.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari sampah daun, sampah plastik, tiba-tiba ada yang pakai kampil besar entah apa isinya, sampai kayu-kayu besar pun ada.

In Balinese:   Dugas tiang negaiin sepede motor, saget uli kuri wenten anak cenik ngebut ngabe sepede motor.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Suba bek uli irage anak remaja sane Suba jadi meme lan bapa.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Cara pertama sane bise melakukan anggon melestarikan permainan tradisional pedewekan titiang inggih punika ajak iye mengenal ajk generasi muda.Irage bise mengenalkan uli cara kegiatan-kegiatan di lingkungkan sekolah lan jalan irage ne ngoyong.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Semeton mekejang pasti taen napukin turis mancanegara nganggen baju adat bali ade ane nepuk langsung utawi uli media sosial.

In English:  

In Indonesian:   Sedangkan Kita sendiri warga asli bali, tetapi kita sendiri enggan untuk melestarikan budaya kita seperti tari tarian bali, bahkan anak jaman sekrang jarang yang mengetahui tari tarian daerah kita.

In Balinese:   Uli buku ane daki buina usak brengbeng ento pesu raksasa-raksasa ane gobane aeng.

In English:   And from the pages of the dirty, torn and tattered book, horrid demons appeared.

In Indonesian:   Dari buku yang kotor, rusak, dan robek itu keluar raksasa-raksasa yang wajahnya seram.

In Balinese:   Dugas Luh Ayu malali ka pasih ajaka dadongne, ada monster galak pesu uli yeh pasihe tur ngrejek anake makejang.

In English:   While at the beach with her grandmother, a fierce monster emerges from the water and starts attacking people.

In Indonesian:   Saat berada di pantai bersama neneknya, monster buas muncul dari air dan mulai menyerang orang-orang.

In Balinese:   Ada paket kiriman katuju ka Made Putri, silih tunggil timpal Luh Ayune uli Amerika Serikat.

In English:   A package arrived for Made Putri, one of Luh Ayu’s friends, from the US wrapped in layers and layers of packaging material.

In Indonesian:   Sebuah paket datang untuk Made Putri, salah satu teman Luh Ayu, dari Amerika Serikat yang dibalut berlapis-lapis bahan kemasan.

In Balinese:   Apa ada cara lénan ané nyidaang nulungin krama uli rejekan raksasa virus?

In English:   Is there another way to help people survive the virus monster?

In Indonesian:   Apakah ada cara lain yang bisa menolong warga dari serangan monster virus?

In Balinese:   Uli tanahé ané engkag jeg pesu raksasa bunter ngusak-asik krama.

In English:   From within the cracks of the earth came a round monster disturbing the villagers.

In Indonesian:   Dari dalam retakan tanah keluar monster bundar mengganggu penduduk.

In Balinese:   ulian COVID makejang hilang, tradisi mewates,kesenian mewates,ngantos gumi Bali sepi sekadi kota mati,para turis megedi uli bali sane sepi...

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   Sakewala tiang kejut, uli jumah nganteg jalan ka pasih e jeg liu ade baliho.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toris/tamiu nenten dados ngabe motor uli jumah ne. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aluhne, nenten misi ngantosang dosen makelo di kampus, nenten dengak-dengok di jendela nolih wenten napi sing dosenne, yen wenten dosenne langsung dados katemu ngidih galah anggen bimbingan tur pas ujiane agak tenang sawireh ujian online nenten ada sane mabalih uli mahasiswane.

In English:   It's different now, everything is online.

In Indonesian:   Kalau sekarang berbeda, semua serba online.

In Balinese:   Dugase ento Ida Anake Agung durung rauh uli ngrereh be mas.

In English:  

In Indonesian:   Istri tua beliau iri karena madunya saja yang bisa memiliki anak.

In Balinese:   Uli semeng makasanja ia ajaka dadua tusing marérén magaé, sajawaning dinuju madaarné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Metakon tiang ngajak didiang, adi anak cenik sampun uning bahasa kasar, uli dije ye ningehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli Bedulu ke Singaraja,ke peken meli biu Dirgahayu Republik Indonesia, sane kaping pitung dasa pitu (77)

In English:   Also, please don’t use those diversities as media of hatred and egoism when we think or act because any differences could create disharmony and disunity that will weaken the country.

In Indonesian:   Juga jangan sampai perbedaan tersebut menjadi salah satu bentuk ketamakan diri dan merasa berkuasa dalam berpikir dan berprilaku.

In Balinese:   Uli ribuan anak muda seken sing ada ane ngidang nyaingin Mixue?

In English:   Of the thousands of young people, is it true that no one can compete with Mixue?

In Indonesian:   Dari ribuan anak muda, apa benar tidak ada yang bisa menyaingi Mixue?

In Balinese:   Produk minuman sepat saji uli Cina.

In English:   A fast food product from China.

In Indonesian:   Produk minuman cepat saji dari Cina.

In Balinese:   Ipun pada mitaenang dewek sampun nandang sangsara uli krana sangsarane sane nibenin ipun.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Nah, apa jani ane dadi tempo uli sifat cicinge?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang berharap wenten solusi uli pemerintah misalne para polisine ngelaksanayang patroli ring tongos sane sai dadiange tongos balap liar tan ade sosialisasi, edukasi, lan ditindakan preventif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit uli jani lan selantur nyane, lan iraga ajak makejang medabdab memilah lulu rumah tangga , wiadi kertas lulu plastik, botol botol, lulu don-donan , sisan makanan ane belus lan ane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane covid 19 Suud Bali sayan-sayan bangkit uli keterpurukan, buktine pas KTT G-20 Bali dipercaya dadi tuan rumah, apabuin Bali suba ngidaang menjamin kasutreptian tur kemanan acara ngranayang Bali dadi Barometer Indonesia lan dunia, ene mula kebanggan iraga ajak makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Goa Gajah niki merupakan goa sane berdiri uli abad ke-11 Masehi, goa niki dadi tongos ibadah umat Hindu miwah Buddha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, perlu uning uli pihak sane akeh anggon ngelestariang Budaya Bali sane marupa nyurat Aksara Bali ring lontar.

In English:   Preserving Balinese Culture is what we really need to do so that in the future it does not experience extinction because it is rarely used.

In Indonesian:   Melestarikan Budaya Bali itu sangat perlu kita lakukan supaya kedepannya tidak mengalami kepunahan karena jarang digunakan.

In Balinese:   Uli fitur wikithon lan genah pasamuhan, i raga bisa ngemang kontribusi apang nyidang nglestariang kasujatian Bali lan bisa masih ngemang panampen unduk isu-isu publik.

In English:  

In Indonesian:   Wikithon adalah sebuah kompetisi bertemakan isu-isu publik dengan berbagai format perlombaan seperti menulis opini, membuat video kreatif, fotografi, menulis takarir, dsb.

In Balinese:   Nanging, ada panampen uli tiang baang BASAbali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali wantah tongos destinasi wisata ane demenanga teken wisatawan mancanegara utawi uli lokal ane makada kaasrian palemahan baline.

In English:   Bali is a tourist destination that is favored by foreign and domestic tourists because of its beauty.

In Indonesian:   Bali merupakan tempat destinasi wisata yang disukai oleh wisatawan mancanegara maupun domestik karena keindahannya.

In Balinese:   Sane kaping kalih,ngejaga keasrian bali nika bisa uli nguangin penggunaan bahan bakar fosil,nike bise dimulai uli nganggen kendaraan listrik di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli driki harapan tiange mangda masyarakat Bali nenten malih wenten nak ngidih – ngidih lan pemerintah ngelah solusi teken masalahe punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dauh jani, liu anake uli dura pulau miwah dura negara teka ke Bali ngelah keneh lakar meli gumi Baline, liu masih krama Baline ane tergiur ngadep duwen anake lingsir sane kewarisang.

In English:   Nowadays, many people from outside the island come to Bali with the desire to buy Balinese land.

In Indonesian:   Jaman sekarang, banyak orang dari luar pulau dan luar negeri datang ke Bali memiliki keinginan untuk membeli bumi Bali, banyak juga masyarakat Bali yang tergiur menjual warisan dari leluhurnya.

In Balinese:   uli perda disabilitas Bali tahun 2015 kanti undang-undang disabilitas tahun 2016 suba ngorang wajib ada pegawai disabilitas paling bedik 2 persen di Pemerintah, Pemerintah Daerah, BUMN lan BUMD berdasarkan pasal 35 Ayat (1) Undang-undang nomor 8 tahun 2016 Undang - Undang Penyandang Disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang kedepanne mangda akeh tongos di bali bebas uli leluu sana mekacakan, karena nika dados ngaenang iraga sami ten nyaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang kedepanne mangda akeh tongos di bali bebas uli leluu sana mekacakan, karena nika dados ngaenang iraga sami ten nyaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali muah ring anugrah ngelahang jagat anik luung, lan bervariatif uli mejumu pasih, tukad, laut, danu, gunung , lan alase.

In English:   Bali is also blessed with beautiful and varied nature, from beaches, rivers, seas, lakes, mountains and forests.

In Indonesian:  

In Balinese:   Gendingan uli tanah air iraga utawi Indonesia ane tresnayang tiang, gendingan uli luar negeri ane basane Inggris, Korea, liu lah pokokne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mawinan bise ngundang para wisatawan luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli rotan miwah kau-kau (batok kelapa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli mara jumun lingsire baana nguskus kanti maka peteng buin makalemah kanti limang pesel nelahang saang masi tonden nyak gebuh pelase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani, teka Nyoman Jater uli di umane dapetanga be banone enu magantung. “Beh, nguda enu masi magantung be banone?” keto kenehne, laut makaukan, “Wih… Blenjo, ne dadi depin Nyai be banone, kaden tunden icang nglablab, anggon be makuah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makatelu sing ja taen makisid uli telagane ento.

In English:  

In Indonesian:   Ketiganya tidak pernah berpindah dari kolam itu.

In Balinese:   Lokasi selam punika dados keanggen olih para penyelam uli konyang tingkatan keahlian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih,yening melali kepasih kutang luune di tempat sampah yen sing ade tempat sampah abe mulih lan bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih yening kepasih kutang luune di tempat sampah yening sing ade tempat sampah abe luune mulih utawi bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane bek keragaman ade di bali uli kesenian ade ne ngigel, megambel, ngukir,mesatua, mekidung, sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bangun Cening, sawireh Cening lascarya ngempel toya ban anggan Ceninge, uli jani Cening adanin bapa Sang Undalaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli tengah eduke I Belog kauk-kauk. “Bapa, Pan Sari, tulungin icang, icang amaha teken macane,” keto ia masasambatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas tegula uli tengah eduke kanti tekek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman mangkin akeh isu isu sipil sane nenten patut sane ngranaang kramane nyarengin awig awig sane nenten patut ulian nenten bani ngalanggar awig awig uli duuran.

In English:   Nowadays, there are many untrue civil issues that make many people follow the wrong rules because they don't dare to violate the rules from their superiors.

In Indonesian:   Jaman sekarang banyak isu isu sipil yang ga benar yang membuat banyak warga mengikuti aturan yang tidak benar karena tidak berani melanggar aturan dari atasan.

In Balinese:   Sasubane ngaturang ayah ada suara ngawang-ngawang kapireng uli langit. “Uduh, Cening Maharaja Pretu!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone cara dibi, tiang pas negakin montor, yeh salipa teken mobil APV adi jeg gedeg gati bane, tusing ja karna salipa, nanging anak misi luu makeber pesu uli tengah mobilne.

In English:  

In Indonesian:   Contohnya seperti kemarin, saat saya mengendarai motor.

In Balinese:   Ape buin nerime pis uli oknum oknum pejabat apang nyak memilih capres e ento, de krane pis idupe sengsara 5 taun ulian pelih memilih presiden.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Bali merupakan budaya khas dari Indonesia Len uli yang uli yang mempunyai ciri-ciri kebudayaan ne nu menyembah seorang dewa atau roh kepercayaan demi menolong suatu resiko yang terjadi di Bali seperti kekeringan yeh nyidang kelaparan, sehingga mereka mempersembahkan sesajen permohonan pengabulan doa tersebut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.

In English:  

In Indonesian:   Sangat susah terasa hidup di masa ini, karena nona corona yang telah membuat dunia ini berantakan, pekerjaan tak punya, mengandalkan pariwisata, akan tetapi betapa laranya, tamu mana negara tak lagi berkunjung ke Bali, Tidak ada yang lain, dampak corona ini, peh ya sudah mau diapakan lagi, tidak memiliki uang sepeserpun, syukuri saja kembali mencari bahan lauk di danau ini, gila memancing

In Balinese:   Napi malih pemerintah prasida nukung usaha-usaha punika, antuk ngaryanang pabrik sanganan Bali, sane patut kadagingin ring banten soang-soang krama ri kalaning pacang ngaturang sembah bakti inggih punika jaja uli, jaja gina, miwah satuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli ditu titiang sampun curiga.

In English:  

In Indonesian:   Apakah ada cara untuk mengetahui apabila informasi itu tidak benar dan apa yang bisa menepis disinformasi tersebut?

In Balinese:   Suka, duka, lara, pati ento bekel ane seng lakar keles uli idup iragane.

In English:   Suka, Duka, Lara, Pati are provisions that cannot be separated from our lives.

In Indonesian:   Menjadi pemerintah memiliki tanggung jawab mengayomi rakyatnya, bukan hanya dirinya maupun juga golongannya.

In Balinese:   Putu Made, teke uli panti Ape gae, ento abe mati

In English:   Suka, Duka, Lara, Pati are provisions that cannot be separated from our lives.

In Indonesian:   Menjadi pemerintah memiliki tanggung jawab mengayomi rakyatnya, bukan hanya dirinya maupun juga golongannya.

In Balinese:   Kopi mesari inggih punika produk kopi ane gae ajak para yowana anggo nulungin perekonomian di desa dengan cara meli guna panen kopi uli petani ajak muka lapangan kerja baru.

In English:  

In Indonesian:   Kopi mesari adalah produk kopi yang dibuat oleh anak muda untuk membantu perekonomian di Desa dengan cara membeli hasil panen kopi dari petani dan membuka lapangan kerja baru.

In Balinese:   Jemak contoh uli sektor pariwisata.

In English:   Never thought what did the government mean issuing such a program?

In Indonesian:   Ambil contoh dari sektor pariwisata.

In Balinese:   Tongos megae di tutup, murid pade libur, sekancan geginan jani kagarap uli jumah.

In English:   Like, "I work to eat tomorrow, I work to eat every day, I'm not the same as government children, not the same as an artist who still has savings for backup".

In Indonesian:   Tempat kerja ditutup, murid-murid pada libur, semua jenis pekerjaan sekarang dikerjakan dari rumah.

In Balinese:   Konyang gae jemak tiang uli semeng kanti peteng setata semangat.

In English:  

In Indonesian:   Semua pekerjaan saat ambil mulai dari pagi hingga malam tetap semngat.

In Balinese:   Virus ane jani awal mulane teka uli Negara Cina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling sing, yen raga suba nerapang pola hidup sehat, sinah imun ragane lebih sayaga nyaga deweke uli virus.

In English:   With these three programs implemented, Indonesia will recover from the COVID-19 virus quicker.

In Indonesian:   Wisatawan diperbolehkan untuk berkunjung dengan syarat wajib melaksanakan karantina sampai dinyatakan negatif covid-19.

In Balinese:   Dumadak ja i gering agung Covid prasida enggal ilang uli di gumine, utawi paling lacur enggal ada vaksin apang iraga sing setata jejeh utawi res tekening i gering corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Ngomong laut I Grantang, sakewala raosne pegat-pegat duaning sambilange ngeling. “Nah, Bapa yan suba keto keneh bapane, nundung anake buka tiang uli jumah, tiang nerima pesan tresnan bapane ento.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Disubane I Grantang suud matekap mara I Cupak teka uli maplalianan.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Kacaritayang mangkin I Cupak katundung uli puri.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Disubane I Grantang lan Raden Dewi nengok uli ungas goane, gegeson pesan I Cupak nyaup Raden Dewi tur sahasa megat tali ane glantingine baan I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Kacarita ane jani ada wong jero uli puri Kediri lakar meli bunga.

In English:  

In Indonesian:   Dikarenakan kehebatan I Grantang bertarung, sehingga I Grantang mendapat kesempatan menusuk perut I Benaru hingga tembus menggunakan keris pusaka kerajaan.I Benaru menjerit kesakitan perutnya terburai berserakan.

In Balinese:   Ada mebo jaen uli di paon.

In English:   There is a delicious smell from the kitchen.

In Indonesian:   Ada bau sedap dari dapur.

In Balinese:   Luu plastik uli pidan dadi pikobet, suba liu ada uger-uger ane kasobyahang suba liu mase ada sosialisasi luu plastik, nanging pikobet ento tusing pragat-pragat krana enu liu anak sing rungu.

In English:  

In Indonesian:   Sampah plastik sudah menjadi masalah, sudah banyak ada peraturan yang di berikan sudah banyak juga sosialisasi mengenai sampah plastik tetapi masalah tersebut tidah selesai karena masih banyak orang yang tidak peduli.

In Balinese:   Solah demen ngimbuhin tutur sujatine maakah uli agole sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di banjar tiange ade anak disabilitas masih ia madan pan konik ngelah masih kurenan ane patuh disabilitas madan men bege buka dadua mule disabilitas uli mare lekad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulai uli ten percaya covid 19, ngelanggar prokes, berita hoax vaksin miwah sane lienan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pagawe totonan ngorahang lakar ngemang mbok Ayuk titiang hadiah uli bapak Gubernur, suba liang sekayang-kayang keneh mbok Ayuk titiangé krana ia lakar man hadiah uli bapak Gubernur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang kuliah di Buleleng, nanging ulian ada wabah COVID19, jani tiang malajah online uli jumah.

In English:  

In Indonesian:   Saya kuliah di Buleleng, tetapi semenjak ada wabah COVID19, sekarang saya belajar online dari rumah.

In Balinese:   Pepusuhan jagat Baliné nyansan enduk krana kélangan turis ané pidan sesai malali ka Bali ri kala prai uli tongosné magaé di dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu plastik uli pidan dadi pikobet, suba liu ada uger-uger ane kasobyahang suba liu mase ada sosialisasi luu plastik, nanging pikobet ento tusing pragat-pragat krana enu liu anak sing rungu.

In English:  

In Indonesian:   Sampah plastik dari dulu sudah menjadi masalah, sudah banyak ada peraturan yang dikeluarkan dan sudah banyak juga ada sosialisasi mengenai sampah plastik, tetapi masalah itu tidak selesai juga karena masih banyak yang tidak peduli.

In Balinese:   Liu pesan ada prangko uli jaman ane suba lawas pesan.

In English:   The proof: he is now the head of Bali philately.

In Indonesian:   Buktinya, beliau sekarang menjadi ketua filateli Bali.

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana kawéntenan polisi lan pecalang niki, ngwantu sajan pamréntah ngamargiang awig-awig ané suba kasobyahan apang para janané sing pesung uli jumahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ento pemerintah Indonesia ngaenang awig-awig apang iraga ngidang ngelidih virus Corona ento malarapan antuk malajah, magae ajak mabakti uli jumah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ni Kadek Yastini, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. I Gusti Made Sutjaja, Practical Balinese
  3. Agus Sudana Yasa, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami