How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Sig

sig

  • di, pada id
Andap
Sig
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sig anak lenan sing maan harga monto. Paling bedik sasur tali.
[example 1]
At another merchant, you wouldn’t even get that price. It would be at least thirty five thousand.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ida Anake Agung raris nauhin pepatih idané, kandikayang nunas muyin baas sig Ki Dukuh Mas di Gili Mas.

In English:  

In Indonesian:   Sang Raja kemudian memanggil prajuritnya, diperintahkan untuk meminta petunjuk kepada Ki Dukuh Mas di Gili Mas.

In Balinese:   Uli duur punyan jakanne Pan Sari ngrengkeng, “Pantes, madak ja pang Bangka polon caine, upah demen melog-melog anak tua,” keto pekeengane Pan Sari nganti ia neked sig eduke ane magulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane joh liwat uli sig I Grantange manjus, ditu lantas I Cupak makipu di endute kanti awakne uyak endut.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Bhatara Bayu kasemaran ten ngrasaang kaman idane ngetel sig don celagine.

In English:   Bhatara Bayu fell in love and did not realize his semen fell on the taro leaves.

In Indonesian:   Bhatara Bayu jatuh cinta dan tidak menyadari air maninya jatuh di daun talas.

In Balinese:   Nanging Sangara tuah mateges sakit utawi larane seng pegat-pegat sig dewek manusane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken patute anake nyuang kurenan kadung icang saud.”

“Nah jalan!” Ipun ajak dadua majalan marerod mulih sig reramane I Ketut. “Kecut, ngudiang cai mulih ajak anak tua ngodngod?”

“Aduh meme, icang saud munyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah kema jani iba majalan.” Gelisang satua teked I Kelesih sig purin Ida Sang Prabu sane nruweyang asu Blanguyang ento tur ngojog ka pawaregan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema cai manjus mabresih di pasiraman bapanne, ento ditu kema laku ditu ada pancoran Sinduratna, kema ditu panjusang ibane, lamun suba keles kules caine, duduk aba mai!” Gelisang satua, enggal I Sigir manjus sig pasiramanne Bhatara Surya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema cai manjus mabresih di pasiraman bapanne, ento ditu kema laku ditu ada pancoran Sinduratna, kema ditu panjusang ibane, lamun suba keles kules caine, duduk aba mai!” Gelisang satua, enggal I Sigir manjus sig pasiramanne Bhatara Surya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen manut panampen tiange, pemerintah ane patut pesan tuun langsung sig kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kondén buin di pelabuhan sig tongos anaké nyebrang kapal, séket tali, satus tali suba ngidang anaké nguluk - nguluk indik asil matés Covid-19 negatif ané ngaénang aluh kemu mai nyebrang kapal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dimulihe, tamiune tepukina teken Nang Bangsing, lantas ia matakon, “Ih bapa, beli, mbok, lan luh-luh ajak makejang teka uli dija ne, mirib teka uli kundangan aa?” “Aa, bapa uli kundangan sig umahne I Belog.” Keto abetne makejang masaut buka briukan panggule, patuh pasautné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dalam webinar sareng tema “Kiat Menjadi Bijak Menghadapi Informasi Hoaxs Di Massa Pandemi Covid-19’’ sig 22 agustus 2020 yang dilangsir saking http://aptika.kominfo.go.id/.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Senada sareng kemen PPPA , ketua presidium mafindo, Septiaji Eko Nugroho, dalam webinar luh periksa fakta sig 23 desember 2020 mengatakan bahwa luh adalah pihak yang aktif yang menyebarkan hoax khususnay isu tentang kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh - ogoh SEMBAHGAMANG saking Stt.Pengukuh wantah nyatuang indik manusa ane satata ngaturang sembah sig para gamang utawi nglarang pangiwa tatujonne apanga elah ngalih kasugihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Garuda sebet ningalin ibune dadi pangayah utawi juru empu sig Sang Kadru.

In English:  

In Indonesian:   Sang Garuda sangat sedih melihat ibunya dijadikan budak oleh Sang Kadru.

In Balinese:   Jengah pesan ia nepukin ada kedis gede, bareng ngalih amah sig tongos kedise cerik-cerik.

In English:  

In Indonesian:   Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.

In Balinese:   perbedaan antar umat beragama selalu menimbulkan

perselihan bagi agama lain yang kurang memahami keberadaan agama tersebut sig

suatu negara yang masyarakatnya majemuk.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software