How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Sanghyang

sanghyang

  • celestial en
  • "refers to trance dance rituals whereby the performers enter an alterd state of consciousness called kerawuhan (descent or arrival) or nadi (becoming)." en
Andap
Sanghyang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ida Sanghyang Widhi Wasa ngicenin iraga karahayuan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sadurung ngelanturang orasi, pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayubagia ring Ida Sanghyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan Ida, titiang ngiring Ida Dane sareng sami prasida mapupul ring acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking sidi pangastawan idane, raris tedun Ida Sanghyang Sambu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan parerenan ia ngaturang dahat paramasuksma ring Ida Sanghyang Embang kerana pinunasne suba kaisinin.

In English:  

In Indonesian:   Burung-burung seakan berlomba terbang untuk mendekati Ni Murdani.

In Balinese:   Para angga panureksa sane mustikayang titiang

Asapunika taler para sameton, pamekas para pamilet pacentokan Wikithon Partisipasi Publik sane tresna sihin titiang

Kapertama titiang tan lali angayu bagia majeng ring Ida Sanghyang Widhi Wasa, duaning wit sangkaning kreta waranugraha Ida kandugi titiang miwah ida dane sareng sami sida mapangguh sajeroning parikrama Bali maorasi rahinane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga suba kaicenin keselamatan ring Ida Sanghyang Widhi Wasa, kewajiban iraga ngaturang puji syukur.

In English:   Remembering to bring a cellphone but forgetting to bring an offering.

In Indonesian:   Kita sudah diberi keselamatan oleh Tuhan Yang Maha Esa, kewajiban kita menghaturkan puji syukur.

In Balinese:   Uling muncuk bukite tinglis tingalina gajah-gajahe malaib saling langkungin ngungsi danune.

“We, watek gajah dusta cai!” keto I Lambakarna nengkik. “Cangkah cumangkah, wanen cai nginem yeh danun kaine!” “We, nyen ci?” keto gajah-gajahe nyutin tur nyulengek ka muncuk bukite. “Apang cai pedas nawang, kai duta Ida Sanghyang Candra, ane ngwawa danune dini!”

“Bobab kita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening keangkat pinunas titiyang, ngiring sareng sami sampunang ngutang luhu ring segarane, riantuk segara pinaka panugrahan saking Ida Sanghyang Widhi Wasa, ring segara akeh wenten kahuripan sane patut jaga, mangda tetep urip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung Pohen wantah gunung sané pinih tegeh kaping enem ring Bali (2.063 mdpl), kirang malih makudang-kudang dasan metér sareng Gunung Sanghyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung Sanghyang sané tegehnyané 2074 mdpl magenah ring Désa Gesing, Kecamatan Banjar, Kabupaten Buléléng, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung api sané sampun sué wénten i riki inggih punika Gunung Sanghyang miwah Gunung Pohen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanghyang Surya sayan ngendukang maciri sanja teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina Buda Umanis Julungwangi, krama Banjar Buni, Kuta ngamargiang upacara sane ketah kabaos Cak Sanghyang, utawi Kecak Sanghyang.

In English:   This Cak Sanghyang dance is performed in conjunction with the Sanghyang Jaran Dance which is a tribute dance to Ratu Sakti Ulukuda, the god who protects the people of Banjar Buni.

In Indonesian:   Tari Cak Sanghyang ini dipentaskan bersamaan dengan Tari Sanghyang Jaran yang merupakan tari penghormatan kepada Ratu Sakti Ulukuda, dewa yang melindungi warga Banjar Buni.

In Balinese:   Sesolahan Cak Sanghyang puniki kasolahan sinarengan antuk sesolahan Sanghyang Jaran pinaka wimba bakti majeng ring Ratu Sakti Ulukuda, batara sane ngraksa krama Banjar Buni.

In English:   This Cak Sanghyang dance is performed in conjunction with the Sanghyang Jaran Dance which is a tribute dance to Ratu Sakti Ulukuda, the god who protects the people of Banjar Buni.

In Indonesian:   Tari Cak Sanghyang ini dipentaskan bersamaan dengan Tari Sanghyang Jaran yang merupakan tari penghormatan kepada Ratu Sakti Ulukuda, dewa yang melindungi warga Banjar Buni.

In Balinese:   Witnyane, sesolahan kecak puniki kagelarin sinarengan antuk Sesolahan Sanghyang Jaran khas saking Banjar Buni (cingakin lepihan “Sanghyang Jaran”).

In English:   This Cak Sanghyang dance is performed in conjunction with the Sanghyang Jaran Dance which is a tribute dance to Ratu Sakti Ulukuda, the god who protects the people of Banjar Buni.

In Indonesian:   Tari Cak Sanghyang ini dipentaskan bersamaan dengan Tari Sanghyang Jaran yang merupakan tari penghormatan kepada Ratu Sakti Ulukuda, dewa yang melindungi warga Banjar Buni.

In Balinese:   Sanghyang Embang ngandelang I Kelinci pinaka pangancan di tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   KRIMINALITAS PULAU DEWATA

Om Swastyastu Bapak ibu sane wangiang titiang,para angga panureksa sane dahat kusumayang titiang lan yowana sareng sami sane tresna asihin titiang

sadurung titiang nglantur atur,pinih riin ngiring iraga ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sanghyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan asung kerta waranugrahan Ida Sanghyang Widhi Wasa, irga sareng sami prasida mapupul ring galah sane becik puniki sajeroning acara WHIKITON BALI BERORASI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Engsap maring Ida Sanghyang Widhi Wasa sane mapica karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu kaping ajeng ngiring irage sareng sami ngaturang pangayubagia ring Ida sanghyang widi wasa, iraga sareng sami kapicayang kerahayuan lan keselamatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   melarapan sangkaning paswecan idha sanghyang widhi wasa, titiang rumasa angayu bagya pisan riantukkan para manggala yayasan, sampun kayun nedunin prekantin titiang sane meceda angga nenten nyingakin, ring margi serma mendra nomor tiga denbar dukke rahine budha pinanggal empat oktober warsa kalih tali kalih dasa tiga likur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika riantukan sakanimg pasuecan idha sanghyang widhi wasa, mawinan titiang presida polih nyarengin mesadu ajeng melarapan antuk sasuratan ring genah yayasan puniki, gumanti jaga ngamedalang daging unek-unek ring manah titiang mantukke ring para manggala murdaning jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih riyin titiang ngaturang puja pengastuti mantukke ring idha sanghyang widhi wasa taler dewata-dewati sinamian, dumangdene para manggala yayasan lan para manggala murdaning sejebag jagat bali mangda setata labda kariya risajeroning ngemargiang suwa gina pekarian para manggala suang-suang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para manggala maka sami, manggala yayasan utawi manggala murdaning jagat, pumika wantah kekardi olih idha sanghyang widhi wasa mawinan nenten dados teleman mantukke ring sisia ring sor utamaning sane kalintang neraka utawi lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujon ngigelang igelan Sanghyang Bojog punika wantah ngaruwat mala sane wenten ring Desa pakraman Bugbug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makadi igelan Sanghyang Bojog punika mangda dados tinutan olih para pamerintah duaning tatujon ipun ngicalang sekancan mala sane wenten ring jagat raris sida karuwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ma-Mojog inggih punika igel-igelan sanghyang saking Desa Pakraman Bugbug, kecamatan Karangasem, Ma-Mojog punika taler kasinanggeh Tari Sanghyang Bojog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ma-Mojog inggih punika igel-igelan sanghyang saking Desa Pakraman Bugbug, kecamatan Karangasem, Ma-Mojog punika taler kasinanggeh Tari Sanghyang Bojog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan saking kaunikan wana desane sane tenget tur suci (cingakin entri “Nedunang kayehan Sanghyang”), desa puniki taler madue malih asiki tradisi sane malianan, inggih punika maboros kidang.

In English:   They never allow hunting and logging for any purpose other than religious rituals.

In Indonesian:   Mereka adalah ahli berburu dan ahli pemasang perangkap.

In Balinese:   Wenten akudang srkuit sane sering kadadosan kalangan makepung puniki minakadi Sirkuit Awen, Sanghyang Cerik, Delod Berawah, Kaliakah, Mertasari miwah Pangkung Dalem.

In English:   Usually, the musical instrument used is jegog, a typical Jembrana musical instrument.

In Indonesian:   Karena itu, Jembrana dikenal dengan julukan “bumi makepung’.

In Balinese:   Kakawian sastranyané kapupulang ring buku “Hana Bira” Cerpénnyané kapupulang ring cakepan buku “Penari Sanghyang” (Mabasa Indonesia), “Luh Jalir” (Mabasa Bali), kakawian marupa Dramanyané kapupulang ring buku mamurda “Rumah Bunga” miwah “nyanyian Hitam” (Monolog), tur kapupulang ring makudang-kudang cakepan buku pupulan puisi lan pupulan Cerpén.

In English:   Her literary work is collected in the book "Hana Bira," her short stories in the book "Penari Sanghyang" (Indonesian), "Luh Jalir" (Balinese), her dramatic scripts in the books "Rumah Bunga" and "Nyanyian Hitam" (monologue), as well as in a few collected volumes of poetry and short stories together.

In Indonesian:   Karya sastranya terkumpul dalam buku “Hana Bira”, cerpennya terkumpul dalam buku “Penari Sanghyang” (Bahasa Indonesia), “Luh Jalir” (Bahasa Bali), naskah dramanya dalam buku “Rumah Bunga” dan “Nyanyian Hitam” (monolog), serta terkumpul dalam beberapa buku kumpulan puisi dan cerpen bersama

In Balinese:   Yen ngajeng ingetang masi ngaturang bagia ring Ida Sanghyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun manardi pakaryan iraga sareng sami ngamecekin para kawula mudane sane nganggen narkoba punika akeh Wenten paridabdab pamargi sane prasida kabecikang Malih inggih punika :

1.Ngicenin pitutur saking yayasan sosial, sekolah, paridabdab saking guru swadyaya taler ngeargiang seminar - seminar

2.Ngicenin Pendidikan Budi pekerti sastra agama sane tetujone ngemecikang kawula mudane malarapan antuk dahat subakti ring Ida Sanghyang Widhi Wasa mangda nenten para mudane ngeroko taler nginum minuman alkohol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Tigawasa, wenten upacara sane kabaos Nedunang Kayehan Sanghyang.

In English:   In Tigawasa Village itself, there is a tradition called Nedunang Kayehan Sanghyang.

In Indonesian:   Menurut Wijana (2013), beberapa upacara Sabha yang diadakan di hutan-hutan keramat tersebut antara lain Sabha Ngubeng, Sabha Mamiut, Sabha Sabuh Baas, Sabha Nyeta dan Sabha Malguna.

In Balinese:   Nedunang Kayehan Sanghyang sujatine wantah silih sinunggil dudonan unteng ring upacara Sabha.

In English:   Nedunang Kayehan Sanghyang is actually one of the core processions of the Sabha ceremony.

In Indonesian:   Nedunang Kayehan Sanghyang sesungguhnya hanya salah satu prosesi inti dari upacara Sabha.

In Balinese:   Kayehan Sanghyang inggih punika wastan wewengkon alas tenget ring Desa Tigawasa, Kecamatan Banjar, Kabupaten Buleleng.

In English:   Nedunang Kayehan Sanghyang is actually one of the core processions of the Sabha ceremony.

In Indonesian:   Nedunang Kayehan Sanghyang sesungguhnya hanya salah satu prosesi inti dari upacara Sabha.

In Balinese:   Sanghyang Jaran inggih punika sesolahan sakral khas semeton Bungkulan, utawi parikrama Banjar Badung.

In English:   Sanghyang Jaran Dance is one of the sacred dances typical of the Bungkulan people, especially the Badung Banjar people.

In Indonesian:   Tari Sanghyang Jaran merupakan salah satu tarian sakral khas masyarakat Bungkulan, terkhusus masyarakat Banjar Badung.

In Balinese:   Sedin dina ring sanghyang ambuHujan gede sane ngguyur wewidangan Kabupatine Karangasem, Bali, nenten wantah sampun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngaenang banjir ring makudang-kudang genah, nanging masih bencana tanah longsor ring daerah Sanghyang Ambu ring Rabu (6/2/2019) kirang langkung galah 18.55 Wita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiatu , inggih ida dane sareng sami kaping ajeng angayubagia titiang majeng ring ida sanghyang widi wasa duaning pasuecan ida ,ida dane sinareng sami mrasida mapupul berorasi ring galahe mangkin , lugrayang titiang ngaturang orasi sane mamurda masalah antuk dana perbaikan jalan ring desa titiang Jalan ring desa titiang sampun rusak , batu lan bias akeh ring tengah margi, punika disebabkan krane kaangen jalan alternatif krane wenten perbaikan jembatan , truk utawi mobil akeh ngeliwatin magi ring desa titiang punika mawinan , mangkin margi punika sampun rusak sanget ,titiang nunas antuk pemerintah mresidang mecikang margi ring desa titiyang puniki desa singakerta, ubud, ingih asampunika manten atur titiang, yening titiang wenten iwang titiang ngaturang geng rena sinampura tiang niseb antuk parama santi , om santih santih santih om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matur suksma majeng ring pengenter acara, antuk galah sane kapica ring titiang

Kaping singgihang titian, Manggala acara Lomba Orasi basa bali

Angganing panureksa sane wanggiang titiang, taler ida dane lan para pemilet sane prasida ngrauhin Sane banget tresnasihin titian Pinih riin lugrayang titiang nguningayang rasa angayu bagia majeng ring ida Sanghyang Widhi, antuk asung kerta wara nugrahan Ida, titiang taler ida dane sareng sami prasida mapada wedana sekadi mangkin ring sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung titiang ngelanturang ngiring sareng-sareng iraga ngaturang pengayubagia majeng ring Ida Sanghyang Widhi Wasa,duaning sangkaning wara Nugrahan Ida iraga prasida ngemanggehang kerahajengan sekadi mangkin.Ring rahina sane becik puniki titiang jagi maktayang Teks orasi sane mamurda "PARIWISATA ANTUK SAMPAH" Ida dane sareng sami, nyingakin kawentenan Bali sane mangkin sampun berkembang pesat akeh kramane sane beralih profesi utawi pakaryan saking petani, nelayan miwah sane lianan dados buruh ring pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba ya nyai ngalih gae ajak cening, buin nyen awake tunden apang bareng ngalih gae, sing menggah Ida Sanghyang Widhi, kabaos i dewek bes loba.” Mara kone keto munyin ane muani, lantas purna baana kone kenehne ane luh, tur kedek pakrikik ajaka pianakne makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sudurung titiang ngelanturan matur, pinih riin ngiring irage sareng sami ngaturan rasa angayubagia majeng ring Ida Sanghyang Widhi Wasa , sangkanin pasuecan Ida iraga prasida masadu Ajeng ring galah sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurungnyane ngiring ngaturang puja pangastuti bakti dumun majeng ring Ida Sanghyang Widhi Wasa, riantukan sangkaning paswecan Ida, iraga sareng sami prasida ngemolihang kerahajengan tur masadu ajeng iriki ring parikrama Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:   Seperti kekeringan, kebakaran hutan, kebakaran lahan kosong, kebakaran pohon, hingga matinya biodata laut.

In Balinese:   Setata eling ngrastiti bhakti ring Ida Sanghyang Widhi ,pastika rahayu kapanggih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tejan sanghyang surya tan kacingak

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Igelan Sanghyang Jaran inggih punika sesolahan sakral khas semeton Bungkulan, utawi parikrama Banjar Badung.

In English:   Sanghyang Jaran Dance is one of the sacred dances typical of the Bungkulan people, especially the Badung Banjar people.

In Indonesian:   Tari Sanghyang Jaran merupakan salah satu tarian sakral khas masyarakat Bungkulan, terkhusus masyarakat Banjar Badung.

In Balinese:   OM SWASTIASTU Sane wengian titiang calon pemimpin Bali kalih tali pat likur , Inggih sane kapertama ngiring nganturang suksema ring Ida Sanghyang Widhi Wasa, sane sampun ngemaang kerahajengan ring rahinn mangkin

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurungne titiang mangatur-atur, ngiring sareng-sareng ngaturang parama suksma ring Ida Sanghyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurungne titiang mangatur-atur, ngiring sareng-sareng ngaturang parama suksma ring Ida Sanghyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurungne ngiring ngaturang rasa angayu bagia majeng ring ida sanghyang widi wasa, santukan pasuecan ida, tityang prasida ngamiletin lomba ORASI basa bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matilar Ida saking Desa, malinggih Ida ring Bale Agung, Ida Sanghyang Bhagawati pesengan Ida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayubagia atur titiang majeng ring ida sanghyang widhi wasa antuk asung kerta waranugraha ida , titiang sareng ida dane sareng sami jagi pacang kacunduk ring galahe sane becik puniki .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanghyang Bayu, toya amertan jagat, magenah ring ati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang matur, ngiring sareng-sareng ngaturang Angayubagianing manah majeng ring Ida Sanghyang Widhi Wasa, duaning sangkaning sih Ida iraga sami prasida matemu ring galah sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:   Apabila ada kata yang menyinggung, saya mohon maaf dan terimakasih saya ucapkan.