How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Pecalang

pecalang

  • security guard who wears traditional Balinese clothing en
Andap
pecalang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Screenshot 2017-12-01-19-55-39-1.png
Pecalang mebaju selem nyaga pemargi Piodalan
[example 1]
Pecalang uses black clothes keeping the implementation of Piodalan.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dugas rahina Idul Fitri, Natal, Imlek akeh pecalang sane ngwantu nulungin nyaga krama sane ibadah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyame taen sing yening maturan ke pura puseh wiadin pura dalem nyingakin bapak pecalang sane nyage ring pintu pura?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga bisa mapunia masker utawi piranti ané bisa kaanggon polisi lan pecalang ané nyaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling polisi kanti pecalang milu masih nyaga sakancan jagaté ené apang kraman jagaté satata inget bebaosan ané sobyahanga tekén pamréntah apang iraga sing pesu uling umah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pecalang ane nyingakin turis asing ne ento lantas setopin ne .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangging turis asing ento ngamuk lan sing iyeng teken pecalang ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking rasa was-was memargi, magrebek pecalang sangkaning lembur ring kantor krana wates pinih untat ngelapor pajak, jejeh ring marga sangkaning sepi, nyantos ujian nganggen platform online sampun laksanayang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asuh punika saling ngukuhang, yadiastun iraga mabinayan, iraga patut saling tulungin, contohnyane, ring rahina Idul Fitri, krama Pecalang ngamargiang kaamanan, ring rahina Nyepi, krama Muslim ngamargiang pidabdab mangda nenten ngawinang keributan.

In English:   Asuh support each other, even though we are different, we must help each other, for example, on Eid al-Fitr, the Pecalang keep the peace, on Nyepi day, Muslims follow the rules so as not to incur tariffs.

In Indonesian:   Asuh saling mendukung, meskipun kita berbeda, kita harus saling membantu, misalnya, pada hari Idul Fitri, para Pecalang menjaga kedamaian, pada hari Nyepi, orang Muslim mengikuti peraturan agar tidak menimbulkan keributan.

In Balinese:   Dugas niki maider berita turis asing sane nantangin pecalang mesiat.

In English:   This is because many tourists do not respect local rules, which makes controlling foreign tourists (tourists) even more urgent.

In Indonesian:   Dikarenakan banyak turis yang tidak menghargai aturan setempat yang membuat penertiban wisatawan mancanegara negara (Wisman) semakin mendesak.

In Balinese:   Yen sing nyaluk masker, lakar juk pecalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema mai juk pecalang, meli kene tusing ngidang, meli keto pipise tusing nyandang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping Enam inggih punike nyayageyang keamanan ring genah" tamu melali minekadi ring,pesisi pasih,ring genah penginapan,ring genah ngerayunang miwah sane lianan,antuk keamanan niki mangde kolaborasi utawi sinergi saking aparat TNI,POLRI,Security lan Para Pecalang Ring Wewidangan Desa Adat,Mangde Tamiu-tamiu sane melali punike ngerasa aman tur nyaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane penting gaya ne nyentrik, nganggo jaket pecalang, misi tas adat Bali, tas Coach.

In English:  

In Indonesian:   Yang penting gayanya nyentrik, memakai jaket, ditambah tas adat Bali, tas Coach.

In Balinese:   Tan kidik sane ngelawan petugas keamanan (pecalang) ring bali.Sekadi kejadian- kejadian sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing ento gen, liu masih bule nguyut ngajak pecalang miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto: Turis sane ngopak pecalang, Turis sane mekarya secara ilegal, Turis sane pesu ring Rainan Nyepi, lan sane siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten sebatas nika kamanten, tamiu-tamiu puniki taler sering maparilaksana kaon yening kaicenin pawarah-warah olih petugas pecalang wiadin polisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga bisa mapunia masker utawi piranti ané bisa kaanggon polisi lan pecalang ané nyaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling polisi kanti pecalang milu masih nyaga sakancan jagaté ené apang kraman jagaté satata inget bebaosan ané sobyahanga tekén pamréntah apang iraga sing pesu uling umah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenyel tiang nepuk nepukin pecalange ngulahin anak anake ento, kanti tengai aya pecalang sing maan mengaso.

In English:  

In Indonesian:   Kebetulan rumah saya bertepat di pinggir jalan raya, jadinya saya bisa melihat barang siapa yang berkeliaran di jalan melalui gerbang rumah saya.

In Balinese:   Ring nyalanang upacara ring Bali mangde pemerintah ngemargiang sarana lan prasarana sane memadai majeng masyarakat contoh nyane genah pura sane bersih, wenten tongos bak sampah, tempat parkir sane linggah lan wenten jero mangku ring suang-suang pura lan jaga keamanan, minakadi nambah pecalang ring soang-soang desa mangde Pengaptin tityange mangde Gumi Baline Shanti lan Rahayu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring berita sane akeh wenten berita indik wenten adegan pembunuhan ring wengi pengrupukan, raris ring dija para pecalang punika?

In English:  

In Indonesian:   Di berita ramai mengabarkan bahwa terjadi adegan pembunuhan pada saat malam pengerupukan, lalu dimana para pecalang?

In Balinese:   Jalane masekat lan jagane teken polisi tur pecalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pecalang desa adat agar lebih tegas yening wenten bule” sane ngelakuang perbuatan nyeleneh di Bali agar ditindak lanjuti dengan tegas apang tusing budaya baline pudar gara” bule.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane wenten pecalang sane majaga mangda mekejang ngelaksanayang catur bratha penyepian ring soang soang banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wau-wau niki Kasus wna sane ngelanggar awig awig akeh pisan,Minekadi orti sane anyar puniki,inggih punika wenten konflik antara wisatawan asing(wna) sareng jro mangku ring ubud.punika mawinan bule punika negakin mobil sane nenten becik,nike mawinan dados kecelakaan ring margine,konflik pantaraning wna miwah warga lokal taler memargi ring wewidangan badung,sane ngalibatin warga negara rusia sareng pecalang sane duk punika memargi upacara melasti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ring pihak keamanan sekadi Pecalang, Polisi miwah tentara prasida nyidayang ngejaga manda nenten rusuh malih.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dari pihak kamanan seperti pecalang, polisi dan tentara dapat menjaga agar tidak ruduh lagi.

In Balinese:   Duaning asapunika, ten lali para garda terdepan, minakadi dokter, perawat, polisi, tentara, Pecalang, kelian adat, kelian desa, raris para kramane ring Buleleng sayaga nyokong pituduh-pituduh pamrintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pecalang, polisi, tentara, miwah para petugas keamanan lianan samian ngelaksanayang konsep aman sane kacihnayang antuk nyaga wates desa, nyaga para kramane sane karantina, tur ngelayanin para kramane mangda tetep aman ring jumah soang-soang tur nenten panik indik kawentenan COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade turis ngae konten Kanti menek ke Padmesana, ade anak luar bali mefoto Kanti menek ke patung Ganesha ne, Ade mase ane nerobos dugas rainan nyepine, nagih melali ke taman nasional Bali barat, biin misi ngelawan pecalang ane mejage.

In English:  

In Indonesian:   Ada turis membuat konten sampai naik ke Padmesana, ada tamu luar Bali berfoto sampai naik ke patung Ganesha, ada juga yang menerobos waktu hari raya nyepi, mereka mau jalan jalan ke Taman Nasional Bali Barat, sampai berani melawan pecalang yang sedang berjaga.

In Balinese:   Lantas ia ajaka dadua melali ke rurunge maplalian sambilange makedekan lantas ade pecalang liwat ring jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dina anggara tanggal 9 mei ia ajake dadue mekite melali memesu ke rurunge ditu i gede ngomong "tu , mai kerurunge melali nyak" , lantas i putu nyautin "takut , tangkep pecalang nyanan" , lantas mesaut i gede "sing je ade mai" lantas sautine teken i putu "nah gas"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina ngembag gni disubane internet di bali meidupang, titiang nepukin berita rakyat bali sane non hindu, sane ten nyalanang catur bratha penyepian mukak portal sane jagainne ken pecalang daerah, sane ten sebutang tiang daerah nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turis di Bali punika Liu sane Ten taat aturan lalulintas di Bali, Wenten turis sane nangtang pecalang, kranayang Ten terima antuk kecepatan kendaraan nyane di perlambat, kranayang Wenten piodalan ring pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi wénten pecalang sané taler majaga baya rikalaning wénten pamargi sholat jumat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pecalang ring Bali mejaga ring kawentenan Hari Raya umat agama sane lian di Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka contoh pasolah jele punika inggih punika turis bali sane pedih lan mesiat sareng pecalang sawireh dugaee ento wenten iring iringan upacara melasti rikala hari raya nyepi ring bali

In English:   The behavior of naughty tourists is indeed infuriating and this also happens in various popular destinations in the world.

In Indonesian:   Tingkah laku turis nakal memang bikin geram dan ini juga terjadi di berbagai destinasi populer dunia.

In Balinese:   Tatujon sasuratan puniki inggih punika mangda prasida ngarencana sapunapi antuk nincapang peran pecalang makapenyanggra katreptian lan kasentosan prajanane sane kalaksanayang olih Tim Gugus Tugas Pencegahan Pandemi Covid 19.

In English:   The purpose of this study is to design a form of optimizing the role of the pecalang in helping to organize common order and public order organized by the Covid-19 Pandemic Prevention Task Force Team.

In Indonesian:   Tujuan studi ini adalah merancang wujud optimalisasi peran pecalang dalam membantu penyelenggaraan ketertiban umum dan ketentraman masyarakat yang diselenggarakan oleh Tim Gugus Tugas Pencegahan Pandemi Covid-19.

In Balinese:   Guru Wisesa, Keliang Desa, Pecalang

Tan surut-surut negasang Mangda iraga setata meneng ring jero soang-soang Negasang antuk bebaosan alus Baos sane alus sane ngeranayang kenehe nuut Antuk dresta sane sampun kabuat

Baos alus pinaka basa Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kajaga olih makasami patugas sane mawit saking TNI, Polri, Pecalang, Satgas Covid-19, miwah relawan.

In English:  

In Indonesian:   Agar dapat mencegah penyebaran secara masal, jika tidak, umat muslim Indonesia akan melakukan mudik selama periode Liburan Idul Fitri pada akhir Mei ini.

In Balinese:   Conto alit waras ngambarang indik puniki inggih punika kawentenan pecalang waras sayaga nyaga umat lianan ring genah ibadahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Minakadi warga Desa Sumberkelampok, Kecamatan Gerokgak, Kabupaten Buleleng, nglawan barisan pecalang sane magadang ring rahina Nyepi antuk berrekreasi ka Pantai Prapat Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinalih tunggil conto sane prasida aturang titiang inggih punika wenten video viral sane anyar pisan, wenten pecalang sane kanistayang olih pendatang, santukan anake punika nenten kayun naur jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala di Rahinan Kuningan ane mangkin Pasih Jasrine matutup, maan Tiang nolih ada anak lakar marika jeg orahine apang mabalik mulih, keto masih pecalang Desa Adat Jasrine liu majaga di pasisi pasih lan marga nuju Pasih Jasine.

In English:   Ayani, Subagan said, “We routinely perform the ritual of melukat ceremonies on Jasri beach, not only on the Kuningan Day, but on rahinan days like Purnama, Kajeng Kliwon, we often perform this ritual.

In Indonesian:   Ayani, Subagan mengatakan “Kami rutin melakukan ritual upacara melukat di pantai Jasri tidak hanya Hari Raya Kuningan saja, hari rahinan seperti Purnama, Kajeng Kliwon kami sering untuk melakukan ritual ini.

In Balinese:   Sakadi sane sampun kauningin duk rahina Nyepi ring Kecamatan Gerokgak, para janane sane lianan ngusak-asik manah antuk ngrejekang segarane, kantos ngrejekang gapura olih silih tunggil oknum sane kajaga olih para pecalang.

In English:  

In Indonesian:   Karena sudah ada kesepakatan antar tokoh agama di Bali agar saling menghormati saat ada perayaan, seandainya ada kejadian-kejadian yang tidak sesuai dengan isi kesepakatan tersebut upaya pertama yang dilakukan adalah pendekatan secara persuasif dan kekeluargaan dengan tetap berprinsip pada menjaga kerukunan umat agama di Bali.

In Balinese:   Kerukunan sareng agama tios ring bali sangat kejaga ida dane saling jaga,saling

mnghargai, contoh sekadi nyepi umat hindu ngwentenn upacara nyepi,ten dados ngewentenan pekaryan,umat tios naler sareng nenten pesu saking paumahan ritatkala hari raya nyepi nyantos rahina benjangne, wenten naler tiosan ritat kala agama islam ngewentenan upacara ramadhan umat hindu ngewantu kelancaran upacara oleh pecalangpecalang di bali nyarengin nyaga

keamanan lan kelancaran ring sejeronin mesjid sane ke angge beribadah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten punika pamargi sane anggen ngepialangin wicara nenten becik sekadi ring agama Hindu ngawentenan sane ngicenin paridabdab sane patut sekadi pecalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler, conto sane tiosan ritatkala krama Bali sane maagama Islam, ngamargiang Hari Raya Idul Fitri sering kakantenan Pecalang sane kaloktah ring Bali sayaga dados cakra bala sareng krama Umat Islam sayaga mangdane parikrama Hari Raya Idul Fitri mamargi antar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contonyane WNA mesiat ajak pecalang adat sane matugas di jalane, ugal ugalan ngabe motor di jalan lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Komang Karwijaya