Pantes
pantes
- suitable, polite, pleasant, handsome, right, fitting, proper, good way en
- cocok, sepadan, pantas id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Sawireh suba makelo Cening nunas ajah dini di pasraman, jani suba Cening madan pada wikan tur waged, suba Cening maraga duur, pantes suba ngwangun swagina suang-suang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uli duur punyan jakanne Pan Sari ngrengkeng, “Pantes, madak ja pang Bangka polon caine, upah demen melog-melog anak tua,” keto pekeengane Pan Sari nganti ia neked sig eduke ane magulung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pantes iba mamerag buka kene,” saut I Lembu mapi-mapi kapiangen.
In English:
In Indonesian: Jasa-jasamu tentu tak akan kulupakan,” kata Serigala merajuk. “Maaf, aku tidak bisa menolongmu.
In Balinese: Icang masemaya malaksana melah, tusing demen nguluk-nguluk, tusing nyikitin tur mapitulung tekening beburon ane pantes tulungin.
In English:
In Indonesian: Moncongku yang terlalu besar tidak muat di mulutmu.
In Balinese: Diolas, tulungin ja icang apang nyidang seger!”
“Beh, pantes cai mamerag.
In English:
In Indonesian: Tolonglah, Kolibri!”
In Balinese: Apakah ento pantes untuk di maaf kan?, mangkin ekonomi kramane kenjekan menipis lan di tambah lagi ajak oknum-oknum sane curang demi pipis.
In English: Does it deserve to be forgiven?, now the community's economy is thinning and added to by people who cheat for money.
In Indonesian: Masyarakat sangat emosional terhadap pemerintah yang membuat peraturan yang sangat merugikan masyarakat.
In Balinese: Kola sing cocok dadi raja, kola bocok, kola tusing ngelah kaduegan apa, kola tusing pantes dadi raja,” keto dogen krebetan kenehne.
In English:
In Indonesian: Aku tak cocok jadi raja, aku buruk rupa, aku bodoh, aku malu, aku tak pantas jadi raja,” Bhatinnya terus memberontak.
In Balinese: Diastun mula seken-seken jelek nanging tusing pantes kajelekan anake ane kasambat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian gumine pantes ngentak, tambis-tambis yeh telagane tuh.
In English:
In Indonesian: Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
In Balinese: Ento makejang ulian ajengan ané tusing pantes ajeng lan ajengan ané liu misi pengawét.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak rarud sane rauh ka Bali, prade pracaya genahe ring Bali pantes kaanggen genah sane aman.
In English: With good intentions, surely it will be well received too.
In Indonesian: Para pengungsi datang ke Bali, mungkin karena mereka percaya bahwa tempat yang mereka tuju adalah tempat yang layak bagi mereka.
In Balinese: Kenten baosan sane pantes teken unduk gumine jani.
In English: Those are the appropriate sentences to describe the current state of the world.
In Indonesian: Demikian kalimat yang pantas untuk menggambarkan keadaan dunia jaman sekarang.
In Balinese: Orahange tangan nak zaman dulu ento dueg-dueg sajan ngeracik bumbu-bumbu paon, pantes embah tiang tiap ngae darang nasi jek jaan-jaan sajan, saking bes jaan bise mimbuh ngajeng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di masan new normal ne ene pantes angge katemu sareng timpal-timpal napi malah sareng tunangan mihh liang sajan hati tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba pantes macan nyarap manusa.” Dingeh munyi buka keto, ngenggalang calingne I Macan nyekuk baongne I Botol.
In English:
In Indonesian: Ini semua perbuatan manusia yang kejam itu.
In Balinese: Gelisan satua, nangkil I Kelesih teken I Samong, sawireh I Kelesih suba nyidaang ngematiang I Blanguyang jani pantes adegang ratu dini.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wake ane ngutus I Sawunggaling ngmatiang anake buka cai
Sawireh dosan caine kalintang gede Cai buka kuping ngliwatin tanduk Kajegegan Layonsari, somah caine, ngliwatin kajegegan pramiswari Wake ane pantes ngelahang ia Mati cai jani Jayaprana
Da pesan cai nagih ngelawan!In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ené tusing pantes katulad olih pemerintahé dini.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan punika sane pepes terjadi ring masyarakat inggih punika anak luh setate ka anggep lemah lan anak luh pepes kaanggep nenten pantes ring kegiatan memimpin, akidik pisan anak luh sane kaicen kesempatan dados pemimpin.
In English:
In Indonesian: Dan desas desus yang sering terjadi di masyarakat juga kalau perempuan sering keluar, sering dianggap perempuan tidak bener oleh masyarakat, ini juga yang perlu di sadari bahwa setiap orang memiliki kepentingan masing masing, dan tidk semua orang wajib tau hal tersebut.
In Balinese: Ento makejang ulian ajengan ané tusing pantes ajeng lan ajengan ané liu misi pengawét.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panglimbak guminè jani
Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh
Krikil lalab bisa dadi nasiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Nganggen kamen sane suba tusing pantes anggen masi anggene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Judul : Ngajegan budaya bali
Pulau Bali medue budaya sane kedemenin pesan sareng anak luar negeri ,pulau Bali Niki medue budaya sane unik pantes para bule akeh ke pulau Dewata (pulau Bali),
Sedek Rahina Nyepi tiyang sareng keluarga tiyang melali ke Badung , ditu tiyang nyingakin bule bule pade nyak ngelestarian budaya Bali Ngarak Ogoh-Ogoh keiringan antuk gambelan beleganjur ditu tiyang heran punapi bule -bule pade semangat pesan antuk ngelestarian budaya Bali sane sampun kewarisin sareng leluhur , sakewale tiyang meplengek antuk para yowana Bali durung sareng sami ngajegan budaya Bali ne puniki krane jaman ne Jani sube maju bek para yowana ne lebih mentingin hp Ten peduli antuk warisan leluhur, iraga sekadi generasi penerus harus saling ngingetang antuk terus ngemargiang lan ngajegan budaya Bali sane sampun kewarisin antuk leluhur Apang budaya Bali Ten punah Lan Apang tetep lestari.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lantas tiang pesu uli kamare mare tolih di sisi ye hujan bales ternyata, pantes awak tiange semengan sampun ngetor.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lantas tiang pesu uli kamare mare tolih di sisi ye hujan bales ternyata, pantes awak tiange semengan sampun ngetor.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening menurut tyang, pemimpin ring gumi ne sekadi mangkin tusing mesuang kebijakan sane boye-boye malih, napi kemaon kenten?, santukan karamane suba liu ngenehang ane tidong-tidong, makane pemimpin tusing biin ngemang krama berpikir ane tusing pantes kapikirang malih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apa mirib kutane enu pantes sumbungang ?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen mirib suba pantes, eda buin ento omonganga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngomong kone I Blibis “Wih… Bapa Demang, jani Bapa ane pantes nepasin prakaran brahmanane ento di puri.” Masaur Dane Demang, “Beh Cening, bes baas pesan, men kengkenang bapa nepasin prakarane ento?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas tiang melali paek umah tiang nge tiang nepukin sampah ane numpuk di pingir jalan ne liu nak ne noleh tapi sing ade ane nyak jemak,liu sajan sampah ne ape buin ade ne medagang makanan di samping ne ape buin be ade tonggos khusus anggo ngentung lulu tapi ade gen ne ngutang lulu sembarangan.harapan tiang kedepan ne agar ngutang lulu di tongos ne lan pemerintah harus ngemang peraturan anggo anak ane ngutang lulu ane sing beneh lan man denda ane pantes apang sing ade nak ane ngutang lulu sembarangan ape buin ane ngutung ke tukad ane nyebapin banjir.
In English:
In Indonesian:
- ↑ BASAbali software
Synonyms
—Antonyms
Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages