What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Montor

montor

  • motorcycle with sidecar en
  • car en
  • counter for truck loads en
  • mobil; sepeda motor id
Andap
montor
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pragat cacada dogen montor bebekne I Wayan ane suba tua teken krama banjare. Sakewala, yen suba perlu onyang nagih nyilih sakitan kenehne. Buka pait-paitan kopine, liu anake demen.
[example 1]
Wayan's motorcycle is always mocked by the people at banjar because it's very old. But, when they need it, all of them wants to use it. Like there's a proverb says, even coffee is bitter, many people love it.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Uning makta montor ngaenang kenehe demen, nanging wenten pisyarat sane patut kadruenang rikala mamontoran inggih punika SIM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka sekar rarene: "Made cerik lilig montor dibi sanja, montor Badung ka Gianyar, gedebegin muat batu," ngelah piteket sane becik pisan katuju ring anak Baline mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngaranjing pencemaran lingkungan sakadi luu sane makacakan, asep montor lan sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngaranjing pencemaran lingkungan sakadi luu sane makacakan, asep montor lan sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone cara dibi, tiang pas negakin montor, yeh salipa teken mobil APV adi jeg gedeg gati bane, tusing ja karna salipa, nanging anak misi luu makeber pesu uli tengah mobilne.

In English:  

In Indonesian:   Contohnya seperti kemarin, saat saya mengendarai motor.

In Balinese:   Saking tengahing Kota Gianyar, ragane sida lunga sawatara 2,5 km nganggen montor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, parilaksana oknum wisman di Bali dianggap meresahkan, apalagi ane nyewa montor.

In English:   However, the behavior of unscrupulous foreign tourists in Bali is considered to be troubling, especially those who rent motorbikes.

In Indonesian:   Namun, perilaku oknum wisman di Bali dianggap mulai meresahkan, apalagi yang menyewa motor.

In Balinese:   Jani, anake suba makejang ngelah montor utawi mobil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah puniki, turise danganan ngrereh saka mata surya sane wau endag miwah sayong santukan prasida katuju nganggen montor utawi mobil, dadosnyane nenten meweh malih nunggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiap Tyang ngabe montor di jalane, Tyang ningeh ade munyin sirine di dorin Tyange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikenkene tuah mapas montor wiadin onda ane dadi petekin baan jerijin lima.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makaluk-kalukan montor ngajak tamiu-tamiune pasliwer di jalane, kanti bungeng sirah tiange nolih.

In English:   Traffic jams were not spared because there were many vehicles taking guests around on the road, so my head was dizzy to see it.

In Indonesian:   Macet pun tak terhindar karena banyak kendaraan yang mengantar tamu-tamu keliling di jalan, sampai-sampai kepala saya pusing liatnya.

In Balinese:   nangin dugas ee dijalan di lampu merah ee tiang nepukin bule ajak dadue megandeng negakin montor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nepukin liu bule-bule rengas ngabe montor lan mobil.

In English:   I saw a lot of foreign nationals driving recklessly on motorcycles and cars.

In Indonesian:   Saya melihat banyak banget WNA ngawur mengendarai motor dan mobil.

In Balinese:   Sané kamedalang antuk montor roda pat sané akéh muatannyané.

In English:  

In Indonesian:   Serta tidak menghambat aktivitas masyarakat.

In Balinese:   silih tunggilnyané numpak montor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut wawancara 15 narasumber sane kakaryanin olih penulis indik efektivitas program Bus Trans Metro Dewata, 9 saking 15 narasumber mapikayun yening pelaksanaan program Bus Trans Metro Dewata kantun nenten efektif sane manut pengalaman narasumber silih tunggilnyane sangkaning makudang-kudang supir bus sane nenten sabar rikala nyupirin busnyane mawinan ri kala wenten montor sane nglintangin ring arep Bus Trans Metro Dewata, supir bus punika pacang klakson pengendara montor punika.

In English:   According to interviews with 15 sources that the author conducted regarding the effectiveness of the Trans Metro Dewata Bus program, 9 out of 15 sources were of the opinion that the implementation of the Trans Metro Dewata Bus program was still not effective, which according to the experience of the sources was caused by several bus drivers who were a little impatient when driving their buses.

In Indonesian:   Menurut wawancara 15 narasumber yang penulis lakukan terkait bagaimana keefektifan program Bus Trans Metro Dewata, 9 dari 15 narasumber berpendapat bahwa pelaksanaan program Bus Trans Metro Dewata masih belum efektif yang menurut pengalaman narasumber salah satunya disebabkan oleh beberapa sopir bus yang sedikit tidak sabaran ketika mengendarai bus nya sehingga ketika ada motor yang lewat di depan Bus Trans Metro Dewata, maka sopir bus tersebut akan meng-klakson pengendara motor tersebut.

In Balinese:   Ada sane bule nyewa montor anggon melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada sane bule nyewa montor anggon melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg negakin montor di jalane ngaap kanti peningalan ne ulian kene yus wayah kebus e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imbanyane wenten wisatawan sane ngawagin makta montor, para karma Baline pacang ngeraos “Adaaah, biasa to adane gen bule”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani pesu dijalanne sube keweh sajan, ne sube care jani ngabe montor megae!.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sai tepuk pasliwer tamiu ane ugal- ugalan negakin montor sahasa jalane gelah dewekne padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli masalah ane dadi rahasia umum care mukak bisnis ilegal, mafoto malalung, ngaba montor care Rossi,negak di palinggih pura, kanti ane sing habis pikir jeg ada bule ane harusne teka mai malali nanging neked dini dadi maling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen biasanne iraga ngirup udara ane macampur ajak asep montor tur mobil, jani iraga nyidaang ngirup udara ane bedikan macampur ajak asepe ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adeng-adeng tiang majalan krana di mukak liu ada montor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menek montor ngawag-awag, mefoto tan becik ngaenang kaluihan Bali rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bise ento mekade krane karbondioksida ane pesu uli knalpot montor, mobil tur pabrik ngembang di ambarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring pulo lianan sane kabegal punika wantah montor ipunne, malainan teken Bali sane ical wantah helm ipunne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin pura besakih sampun medaging mamban sane luih sareng tongos ngenahang montor lan mobil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget benne ajak suasana Ubud jani, jek padet pisan liunan montor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa puniki nenten wantah genah sane ageng utawi akeh panjak sane nongosin, sakewanten madue angin sane tis, pemandangan alam, miwah joh saking munyin-munyin montor utawi mobil, ngranayang iraga cara nongos di alasne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salah satu ne, liu ade bule ani milu ngae bisnis rental montor ani sewaange ke sesama bule.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler mungguhin kawentenan sepeda montor lan mobil sampun pada kawatesin napi malih jagi pacang lunga pamargine sane doh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun ja di jalan tiang nyidang nganggon montor roda tiga, kewala tuun uli montor patut nganggon kursi roda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian tiang tusing ningeh, tiang mirib merluang alat utawi stiker khusus di montor tiange apang tawanga teken anake tiang tusing ningeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang tuah anak tuna daksa, yen menek montor tiang bisa kewala kanggoang montor roda telu.

In English:  

In Indonesian:   Saya adalah seorang tuna daksa, kalau naik motor saya bisa meskipun motor roda tiga.

In Balinese:   Montor sane nguni akeh pasliwer ring margi-margi, toko-toko sane satata rame, miwah toris sane akeh malancaran rahinane dumun, mangkin sahasa kasampatang baan ombak.

In English:  

In Indonesian:   Jalan-jalan yang dulu dipadati parkir kendaraan, toko-toko cendera mata, dan wisatawan yang berlalu-lalang, kini seperti tersapu ombak.

In Balinese:   Krama Baline ngalih selah ento ngalih pangupa jiwa sekadi utsaha rental sepeda montor.

In English:  

In Indonesian:   Banyak wisatawan asing yang menyewa sepeda motor tetapi tidak sedikit juga yang melanggar aturan berlalu lintas, ada yang menerobos lampu merah, ugal-ugalan, tidak memakai helm dan masih banyak lagi.

In Balinese:   Sané kamedalang antuk montor roda pat sané akéh muatannyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake uli munyin raksasa ane sedeng pedih, ngranaang langite macedar, utawi ulian ada geng montor di ambune ane ngae uyut?

In English:   Is it the roaring of the angry giant who lives in the sky that causes the heavens to rumble, or is it just the wild biker gang up in the clouds that makes all that noise?

In Indonesian:   Apakah berasal dari suara mengaum seorang raksasa di langit yang sedang marah sehingga langit menggelegar, atau disebabkan oleh geng motor di awan yang membuat keributan itu?

In Balinese:   Tiap tiang lakar masuk kasekolah, dijalane jeg pragat macet, tiang kanti inguh ngantosin apang montor tiange ngidang lewat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten kidik taler pengendara motor sane nyantos piwal ring awig-awig/aturan antuk negakin montor ngliwatin trotoar mangda ngelidin macet, sayuakti unduke punika wantah ngabotang kawentenan margine duaning prasida mayanin jatma lianan sane majalan.

In English:  

In Indonesian:   Berbagai jalan yang menjadi titik kemacetan ini tersebar di enam kabupaten dan kota yang ada di Pulau Bali, yakni Kabupaten Bangli, Gianyar, Klungkung, Kota Denpasar, Badung, dan Tabanan.

In Balinese:   Pinaka conto wenten tamiu manca negara sane melanggar peraturan lalu lintas, minakadi makta montor nganggen plat bodong, asapunika taler akeh tamiu manca negara sane mekarya illegal ring Bali sekadi ring widang kesehatan akeh sane membuka praktik pengobatan illegal, ring widang ekonomi wenten bule sane mekarya dados fotografer lan bisnis penyewaan villa taler wenten sane membuka kursus pelatihan mengemudi, lianan ring indike punika taler wenten tamiu manca negara maparilaksana sane ngranayang genah suci ring Bali leteh utawi cemer, minakadi mekarya foto telanjang ring genah suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi turis dura negara sané makta montor sané ngebut ngebutan tur ugal ugalan ring margi.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, seperti wisatawan mancanegara yang membawa kendaraan bermotor dengan kecepatan yang tinggi dan ugal ugalan dijalan.

In Balinese:   Minakadi turis dura negara sané makta montor sané ngebut ngebutan tur ugal ugalan ring margi.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, seperti wisatawan mancanegara yang membawa kendaraan bermotor dengan kecepatan yang tinggi dan ugal ugalan dijalan.

In Balinese:   Umpamine, yening wenten montor usak duaning matabrakan, montor punika pacang kakaryanang upacara pangulapan sasampun kabenahin ring bingkil.

In English:   For example, if a motorbike is damaged in an accident, the motorbike will be made a pangulapan ceremony after it has been repaired at the workshop.

In Indonesian:   Misalnya, apabila suatu motor rusak karena kecelakaan, motor itu akan dibuatkan upacara pangulapan setelah diperbaiki di bengkel.

In Balinese:   Jalan di durin tiangé sahasa idup tekén gerungan montor.

In English:   The children were rooted to the grass, teaching me to truly understand our connection to the forests, the skies—to climb mountains, and one day to reach up and touch the stars.

In Indonesian:   Jalanan di belakang saya terasa hidup dengan deru sepeda motor.

In Balinese:   Lantas, ada pakraik anak negakin sepeda montor ané ngelidin anak luh di jalanné.

In English:  

In Indonesian:   Tiba-tiba, sebuah sepeda motor datang berteriak di tikungan jalan dan membanting setir untuk menghindari seorang wanita muda yang baru saja menaiki sepeda motornya sendiri di pinggir jalan.

In Balinese:   Manut situs BBC Indonesia, akeh unggahan sane maosang wisatawan dura negara ring Bali makarya ilegal antuk nawarin jasa fotografi, melajah ngabe montor, surfing, cukur rambut, ngantos ngadep jangan.

In English:   jury and the audience that I am proud of.

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui bersama, salah satu masalah di pulau Bali adalah banyaknya WNA yang bekerja illegal dan tidak terdata di pulau Bali.

In Balinese:   Bule ento sesai ngebut ngabo montor, coret coret tembok lan sai mabuk mabukan di jalanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rio wantah pangawi saking “Trevels on Two Wheels, a Broader Perspective of Bali”, nika wantah seri panorama elektrik sané kaambil rikala nempuh pamargi madoh sawatara 30.000 km nganggén montor ngiterin pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:   Rio adalah pengarang dari “Travels on Two Wheels, a Broader Perspective of Bali,” sebuah seri panorama elektrik yang diambil dalam perjalanan sekitar 30.000 kilometer menggunakan sepeda motor mengelilingi Pulau Bali.

In Balinese:   Contoh ade anak ngabe sepeda tiba tiba ade anak ngabe montor lewar ke jalan usak misi yeh ulian ujan ane negak sepeda kene tampias jadi lah pertengkaran

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah patut nglugrain kramane numbas montor akeh, sakewanten sane kaanggen wantah asiki.

In English:   Even if using public transportation will also cause problems in time efficiency because, public transportation will stop at many stops (Halte) so it is considered by some people that the use of public transportation will only slow down the journey to the destination.

In Indonesian:   Wb., Salam Sejahtera bagi kita semua, Shalom, Namo Buddhaya, Salam Kebajikan.

In Balinese:   Napi malih montor titiange kari ngangge plat polisi Bali, DK, biih jeg curenge!

In English:   I feel like I want to hit someone’s mouth who says that!

In Indonesian:   Tidak hanya dagang krupuk/ dagang cilok/pemulung yang bersepeda.

In Balinese:   Ring masan new normal puniki, sampun akeh montor pasliwer ring margine..

In English:   That's what I felt when the Covid-19 virus pandemic hit all regions in Indonesia, reaching the Yogyakarta region.

In Indonesian:   Duhh, siapa yang tidak suka?

In Balinese:   Buktin nyane ring pakraman wenten sane nyelapang ngubah montor nyane dados kaanggen knalpot broong punika ngawinan suaran knalpot ipunne ngugul anake rikala mabakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pawiwahan inggih punika silih tunggil upacara sane wenten ring bali upacara puniki pinaka upacara sane kalaksanayang rikala patemon purusa miwah pradana, pawiwahan puniki pinaka swadarma janmane tatujone mangda ngamolihang oka , napi mahawinan pawiwahan miwah madue oka pinaka swadarma janmane sami? , santukan wenten munggah ring sastra inggih punika jaratkaru okane manten sane prasida nulungin sang atma leluhur sane kategul ring tiing petung, sastra puniki sane ngawinang pawiwahan punika nenten ja kebutuhan nanging pinaka swadarma janmane sami, ring bali wenten tradisi mawasta test drive, napi sujatine tradisi test drive punika?, nenten ja pacang ngenrayen montor utawi mobil tradisi test drive puniki sampun lumrah kapirengang rikala anake ngerauhin undangan pawiwahan, sekadi anake ngomong “pasti suba test drive oo, pasti suba beling, makane nganten”, akeh anake ngomong sakadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine, nyewa montor inggih punika silih sinunggil utsaha ekonomi ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jalan raya, titiang ngancan nerugtug tangkahe nepukin ia ngebut-ngebut negakin montor.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman