How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.dismiss
Masare
masare
mser- sleep (Andap) (Verb) en
- tidur; berbaring (Andap) (Verb) id
Andap
masare
Kasar
pules; medem
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
sirep; makolem
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Panca ngelah galeng ane paling sayangina, adanina I Bonta. Dugas I Panca lakar masare, dapetanga I Bonta ilang. Jalan, . . . tulungin Panca ngalih Bonta. . !
[example 1]Panca has a favorite pillow, named Bonta. Panca wants to sleep, but Boonta disappears. Come on, . . help Panca look for Bonta. . !
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Dugas I Panca lakar masare, dapetanga I Bonta ilang.
In English: Panca wants to sleep, but Boonta disappears.
In Indonesian: Panca ingin tidur, tetapi Boonta menghilang.
In Balinese: Tenang jani dini luh, kewala kanggoang kubu maraab ambengan nanging pasti ngae tis masare.
In English: In the evening, village officials came to our house, asking that my family undergo quarantine at home for two weeks, not being able to travel.
In Indonesian: Sekarang bisa tenang di sini, Luh, namun terimalah keadaan pondok beratap ilalang ini, tapi tetap sejuk untuk beristirahat.
In Balinese: Sebete tusing nyidang nanggehang, sing taen nyak luung masare di petengne.
In English: Forgive my shortcomings.
In Indonesian: Jika dibilang bahagia, ada juga bahagia sedikit.
In Balinese: Tumben mulih kampung kenehe linglung, kanti masare sing luung. "Bli, buin mani semeng atehang tiang ka umah bajang ngajak panak-panake maka telu.
In English: Little by little I know how to make a living, so that my husband can just make a living overseas.
In Indonesian: Jagung dan ubi yang ditanam saban hari, sekarang sudah siap dipanen.
In Balinese: Tiang tusing nakonang lakar ajaka kija, tiang suba pasrah, ane pentiang pianake maan tongos masare, tiang sing peduli buin yen ada pisagane ngomong ane tidong-tidong teken kulawargan tiange.
In English: It's really sad when told about the impact of this corona virus.
In Indonesian: Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.
In Balinese: Sabilang peteng makere masare, setata ngetel yeh paningalan tiange ulian sebete kaliwat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto masi nutur sambil ngisi hp, madaar ngisi hp, kanti masare masi kadampingin hp.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu di meten ane tuduh ento I Langgana masare bes kaliwat tuyuhne maburuh uli semengan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah jani bakal kalahin malu mulih, nyanan di subane I Sigara luas ka peken, ditu lakar jemak pusakane ento.” Gegesonan kone I Wingsata malaib mulih tur mapi-mapi masare di bale daja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ritatkala Tityang sampun enten, saget suba dapetan awak tityange masare ring kasur rumah sakit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gegaene sesai malebengan, madaar lan masare ulian ngonyong dijumah dogenan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba keto Nang Bangsing buin mulih masare.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anake suba pada nawang, Kumbakarna maan panugrahan Supta Sada ane ngae ia leplep pesan masare.
In English:
In Indonesian: Orang-orang sudah tahu bahwa Kumbakarna mendapat anugerah Supta Sada yang membuat ia tertidur lelap.
In Balinese: Suud madaar, Putri Bening nandan pakek lingsir masare di kamarne.
“Tok, tok, tok….!” Putri Bening precaya bapane ane ngedig jelanan.
In English:
In Indonesian: Sehabis makan, Putri Bening memapah sang kakek beristirahat di kamarnya.
In Balinese: Bapak ibu ane ngelah jabatan di kursi pemerintah suud monto masare, misi mangipi, nyaru-nyaru makisi, pangsing tawanga kompromi suba berkoalisi lantas korupsi.
In English:
In Indonesian:
Puzzles
—
Background information
Translations
English
sleep
Indonesian
tidur; berbaring
Origin
—
Linked pages