How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Masare

masare

mser
  • sleep (Andap) (Verb) en
  • tidur; berbaring (Andap) (Verb) id
Andap
masare
Kasar
pules; medem
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
sirep; makolem
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Panca ngelah galeng ane paling sayangina, adanina I Bonta. Dugas I Panca lakar masare, dapetanga I Bonta ilang. Jalan, . . . tulungin Panca ngalih Bonta. . !
[example 1]
Panca has a favorite pillow, named Bonta. Panca wants to sleep, but Boonta disappears. Come on, . . help Panca look for Bonta. . !

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dugas I Panca lakar masare, dapetanga I Bonta ilang.

In English:   Panca wants to sleep, but Boonta disappears.

In Indonesian:   Panca ingin tidur, tetapi Boonta menghilang.

In Balinese:   Tenang jani dini luh, kewala kanggoang kubu maraab ambengan nanging pasti ngae tis masare.

In English:   In the evening, village officials came to our house, asking that my family undergo quarantine at home for two weeks, not being able to travel.

In Indonesian:   Sekarang bisa tenang di sini, Luh, namun terimalah keadaan pondok beratap ilalang ini, tapi tetap sejuk untuk beristirahat.

In Balinese:   Sebete tusing nyidang nanggehang, sing taen nyak luung masare di petengne.

In English:   Forgive my shortcomings.

In Indonesian:   Jika dibilang bahagia, ada juga bahagia sedikit.

In Balinese:   Tumben mulih kampung kenehe linglung, kanti masare sing luung. "Bli, buin mani semeng atehang tiang ka umah bajang ngajak panak-panake maka telu.

In English:   Little by little I know how to make a living, so that my husband can just make a living overseas.

In Indonesian:   Jagung dan ubi yang ditanam saban hari, sekarang sudah siap dipanen.

In Balinese:   Tiang tusing nakonang lakar ajaka kija, tiang suba pasrah, ane pentiang pianake maan tongos masare, tiang sing peduli buin yen ada pisagane ngomong ane tidong-tidong teken kulawargan tiange.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.

In Balinese:   Sabilang peteng makere masare, setata ngetel yeh paningalan tiange ulian sebete kaliwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi nutur sambil ngisi hp, madaar ngisi hp, kanti masare masi kadampingin hp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu di meten ane tuduh ento I Langgana masare bes kaliwat tuyuhne maburuh uli semengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani bakal kalahin malu mulih, nyanan di subane I Sigara luas ka peken, ditu lakar jemak pusakane ento.” Gegesonan kone I Wingsata malaib mulih tur mapi-mapi masare di bale daja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala Tityang sampun enten, saget suba dapetan awak tityange masare ring kasur rumah sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gegaene sesai malebengan, madaar lan masare ulian ngonyong dijumah dogenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto Nang Bangsing buin mulih masare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake suba pada nawang, Kumbakarna maan panugrahan Supta Sada ane ngae ia leplep pesan masare.

In English:  

In Indonesian:   Orang-orang sudah tahu bahwa Kumbakarna mendapat anugerah Supta Sada yang membuat ia tertidur lelap.

In Balinese:   Suud madaar, Putri Bening nandan pakek lingsir masare di kamarne.

“Tok, tok, tok….!” Putri Bening precaya bapane ane ngedig jelanan.

In English:  

In Indonesian:   Sehabis makan, Putri Bening memapah sang kakek beristirahat di kamarnya.

“Tok, tok, tok….!” Putri Bening yakin yang mengetok pintu itu adalah ayahnya.

In Balinese:   Bapak ibu ane ngelah jabatan di kursi pemerintah suud monto masare, misi mangipi, nyaru-nyaru makisi, pangsing tawanga kompromi suba berkoalisi lantas korupsi.

In English:  

In Indonesian: