How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Mamanah

mamanah

  • shoot with bow + arrow en
  • feel, intend, have the opinion en
  • berpikir id
  • berkehendak id
Andap
mamanah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sari: Malih pidan tiang mamanah pacang malali ring kebun Big Tree Farms. Geg Diah: Dados, rarisang.
[example 1]
Sari: Whenever I have a chance, I would like to visit Big Tree Farms' garden. Geg Diah: Sure, please do so.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Titiang mamanah iriki kawéntenan platform basa Bali Wiki mabuat pisan pinaka genah ngajegang basa, aksara miwah sastra Bali, mangda para janané nénten iwang ri tatkala ngartosang basa utawi kruna sané kaanggén mabebaosan ring basa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Saya berpikir bahwa keberadaan platform basa Bali Wiki penting sekali sebagai wadah untuk melestarikan bahasa, aksara, dan sastra Bali, supaya para remaja tidak salah ketika mengartikan bahasa atau kata yang digunakan saat berbicara menggunakan bahasa Bali.

In Balinese:   Nenten wenten sane mamanah nglanturang.

In English:  

In Indonesian:   Apakah budaya kita akan hilang ditelan zaman?

In Balinese:   Yening iraga mamanah ngeret indria, iraga patut ngeret indria punika saking iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening anake sane mamanah ngamademang ipun punika, tan uning ring indike punika, ipun jaga mendep, samaliha jaga ngusud anake sane mamanah ngamademang ipun.

In English:   He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.

In Indonesian:   Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.

In Balinese:   Akéh sané mamanah malancaran mriki, santukan ipun kasenengin antuk alam, budaya, tradisi, ajeng-ajengan miwah busana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mamanah parikrama puniki mangda prsida kalaksananyang olih makasami kakuuban kramane ring jagat Bali, instansi pemerintah miwah swasta taker lembaga pendidikan ring sajebag Bali.

In English:   This is based on the Regional Regulation number 1 of 2018 regarding the Balinese Language, Script and Literature, which is amended by the Bali Governor's Regulation No. 80 of 2018 regarding the protection and use of the Balinese Language, Script and Literature, as well as the implementation of the Bali Language Month.

In Indonesian:   Hal ini berdasarkan Peraturan Daerah nomor 1 Tahun 2018 tentang Bahasa, Aksara dan Sastra Bali yang diubah dengan Peraturan Gubernur Bali Nomor 80 Tahun 2018 tentang Perlindungan dan Penggunaan Bahasa, Aksara dan Sastra Bali, serta pelaksanaan Bulan Bahasa Bali.

In Balinese:   Titiang boya mamanah nasikin segara ring Ida Dané sané sampun pada pawikan, sakéwanten ritepengan mangkin titiang wantah matetegar, mapakéling ring Ida Dané pamekas ring para yowana, mogi-mogi napi sané sampun kamargiang prasida katincapang malih ring sajeroning kauripan turmaning dumogi pacang manados sesuluh iraga sareng sami mangda Bali lan Indonesia maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sisya pradnyan sane tiosan, riwuse masekolah ring SMP, Nanda mamanah nglanturang pendidikan ring SMA Negeri 1 Tabanan.

In English:  

In Indonesian:   Prestasi-prestasi itu didapatkan karena keuletannya belajar serta menuruti perintah guru.

In Balinese:   Krama sané mamanah ngukuhang kawéntenan jagaté pacang manggihin pikobet.

In English:  

In Indonesian:   Namun, seiring dengan berjalannya waktu, Kebudayaan Bali sebagai hulunya pembangunan Bali disebut dalam kondisi yang sedang tidak baik-baik saja.

In Balinese:   Bali taler dados genah wisatawan mapupul saking sane mamanah rauh ngrasayang keindahan gunung, pasisi miwah ngrasayang keindahan suryane surup miwah surup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring warsa puniki, akeh restoran-restoran sané ngawit magenah ring sisin margi sané becik ring sisi kaja, sané ngawinang pemandangan sané becik punika nénten prasida kacingak, miwah kemacetan sering wénten santukan akéh para tamiu sané mamanah mamargi ka restoran-restoran punika mangda prasida ngajeng sambilanga ngrasayang pemandangan, pastika puniki akéh ngawinang krama désa sané lianan keni macet saking macet sané terus-terusan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan krama puniki taler ngawinang kawéntenan katiwasan ring Bali sayan nincap, para pengembara saking dura negara sané mamanah ngrereh pakaryan ring Bali raris nénten polih pakaryan pacang ngumbara ring margi-margi, makudang-kudang saking pantarannyané taler ngamargiang tindak pidana sakadi ngamaling, mamaling, miwah ngrampok mangda prasida idup, mawinan puniki pacang ngeranayang keamanan ring Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali madué kaéndahan alam semesta sané becik pisan miwah asri, akéh wisatawan sané mamanah malancaran ka Bali santukan Bali madué kaéndahan sané becik pisan.

In English:  

In Indonesian:   Entah sampai kapan keadaan ini akan terus berlangsung dan sampai kapan kita bisa bertahan tanpa penghasilan.

In Balinese:   Salantur nyane duk warsa 1913, I Made Pasek ngaryanin buku sane mamurda Tjatoer Perenidana, tjakepan kaping doea papladjahan sang mamanah maoeroek mmaos aksara Belanda (Catur Perinadana, buku pelajaran kedua bagi peminat belajar bahasa aksara Belanda).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin sane ajap-ajap tiang, inggih punika pamimpin sane andel pisan ring rakyatnyane, sane jujur, adil, tur mautsaha ring sakancan wicara sane wenten, boya ja pamimpin sane sumbung tur mamanah ngedengang kautamannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali taler dados genah para wisatawan saking sajebag jagat, ngawit saking para wisatawan sané mamanah ngrasayang kaindahan gunung, danu, kantos para wisatawan sané mamanah ngrasayang kaindahan pasisi miwah surfing ring ombak pasisi sané ngiterin Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:   Pulau Bali juga merupakan tempat berkumpulnya wisatawan yang berasal dari penjuru dunia, mulai dari mereka yang berniat datang untuk menikmati keindahan pegunungan, danau, sampai mereka yang datang dan berniat untuk menikmati keindahan pantai serta berselancar di ombak pantai yang mengelilingi pulau Bali.

In Balinese:   Titiang ngaptiang indiké puniki prasida ngwantu ngamecikang akses majeng para wisatawan sané mamanah malancaran ka Bali, taler prasida ngamecikang peluang nglimbakang perekonomian krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia puniki negara sane wibuh ring sumber daya alam, punika mawinan Indonesia duke riin kajajah antuk wong duranegara, duaning mamanah pisan ngwawa negara Indonesia puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rehabilitasi pamrentah Ngawentenang program rehabilitasi majeng ring para narkoba sane mamanah ngutang narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tiang satata mamanah ane becikutawi positif manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk pakaryan seninyane, Atmi mamanah nyobiahang panglimbaknyane saparindik kawentenan alit-alit sane mapaiketan ring wicara sane jimbar, sekadi wicara palemahan, teknologi, budaya, sosial lan sane siosan.

In English:   Then she continued and finished her education at the Denpasar Postgraduate Institute of Indonesian Art with a course of study in Art Composition in 2015.

In Indonesian:   Lalu melanjutkan dan menyelesaikan pendidikan di Pasca Sarjana ISI Denpasar dengan mengambil jurusan Penciptaan Seni pada tahun 2015.

In Balinese:   Tur yening wenten anak sane mamanah nyakitin dane, anake punika patut ngwekasang dewek ipune niri.

In English:   So how can prospective leaders overcome this?

In Indonesian:   Lalu bagaimana para calon pemimpin bisa mengatasi hal tersebut?

In Balinese:   Boya ja pangawi mamanah maboya majeng sameton pamekasnyane sang maraga wikan mabasa Bali utawi sang sane ngraksa basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin Luh Manik mamanah antuk melajah medagang ring mukak umahnyane, iya matur ring matuan ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja mamanah nasikin segara,nanginin ida dane sane sampun pada pawikan, sakewanten titiang memanah nyarengin pamargin guru wisesane manut sane kawedar olih Bapak Gubernur Bali mangdane iragasareng sami ring ring jagat Bali puniki urati ring luu plastik sane sayan nincap kawentenanipun sekadi mangkin

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Indonesia, utaminyane ring Bali akeh wicara sekadi punika jantos kabaos depresi (Gangguan Mental) mamanah jagi ngamargiang ulah pati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun janten nenten wenten saking pantaran iragane sane mamanah jagi nyirnayang ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih parasemeton, rahina mangkin tiang mamanah mabebaosan indik palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang Bali dados genah sané becik majeng ring para janané sané mamanah magenah ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin Luh Manik mamanah antuk melajah medagang ring mukak umahnyane, iya matur ring matuan ipun.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Basabali Software