How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kasugihan

kasugihan

  • prosperity en
  • kekayaan: perihal (yang bersifat, berciri) kaya id
Andap
Kasugihan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Liang kenehne Pan Kocong maan undangan ka umah Pan Gede Dana, sawireh Pan Gede Dana mula kasub aji kasugihan. Sakewala, cara kedis perite malali ka punyan bingine; payu maan ngetis nanging basangne puyung. Kanti peteng ia tusing maan yeh ning.
[example 1]
Pan Kocong was really excited when he got an invitation to Pan Gede Dana's house because Pan Gede Dana is well known for his prosperity. Alas, just like a sparrow in a banyan tree; it can stay in a shady tree but it's tummy is empty. Until night he did not get even any water to drink.

Kasugihan bapane jani pianakne nyuang.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kawéntenan punika pinaka kasugihan miwah kaéndahan bangsa Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening umpamayang sekadi Bikul, pejabat puniki mautsaha ngrereh sekancan cara mangda ngamolihang kasugihan anggen kepuasan kamane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking jaba panglipurane sane kasugihan, pariwisata Bali madue pangelihanan sane nenten kabeh nanging pateh-sateh, utawi kurenane Tanah Lot, Uluwatu, Kuta, lan Sanur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sumber daya alam sane sapatutnyane manados kasugihan krama Baline sane mangkin terancam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ring kapurwan, apel nyihnayang kasugihan mawinan woh puniki katon becik

In English:   That is, humans still need each other even in a bad environment or people.

In Indonesian:   Artinya, manusia tetap membutuhkan satu sama lain meski pada lingkungan maupun orang yang kurang baik sekalipun.

In Balinese:   Punika mawinan, basa asing patut kadadosang pelengkap sane prasida nincapang kasugihan kauripan krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang ring pulau Bali sane tresnain titiang puniki mangda krama Baline prasida nglestariang budaya lan kasugihan Bali.

In English:  

In Indonesian:   Harapan saya terhadap pulau tercinta ini adalah agar masyarakat Bali dapat tetap melestarikan budaya dan kekayaan Bali.

In Balinese:   Nenten lali antuk kaagungan lan kaluihan sane kaukir ring sakancan emas sane wenten ring bulu paha makasami angga sane wenten ring Burung Garuda pinaka cihna sakancan kasugihan alam lan budaya sane kadruenang olih Negara Indonesia, dados kaaptiang pemerintah prasida ngawigunayang anggen ngalestariang napi sane wenten pabuat Kahuripan Bangsa taler masyarakat

In English:   In the life of the state and nation, it is also hoped that the Governments working to make the nation better will have the same power as the Garuda Bird.

In Indonesian:   Tidak lupa dengan kemegahan dan kejayaan tergambar pada semua emas yang ada pada bulu paruh semua bagian tubuh yang ada di Burung Garuda melambangkan semua kekayaan alam dan budaya yang dimiliki Negara Indonesia, dapat diharapkan para pemerintah dapat memakai membuat melestarikan apa yang ada demi Kehidupan Bangsa juga masyarakat.

In Balinese:   Keris ento pinaka lambang i raga satata sayaga apang patpat kasugihan i ragane tusing ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada limang soroh brana ane dadi ciri kasugihan cara Baline

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali sampun kaloktah pisan baan kasugihan alam, budaya miwah tradisinnyane.

In English:   Efforts that can be made by the community are: 1.

In Indonesian:   Pulau Bali sangat terkenal dengan kekayaan alam, budaya dan tradisinya.

In Balinese:   Salanturnyane sapunapi mangda adat, tradisi, lan budaya Baline prasida satata manados kasugihan jagat Baliné lan kaloktah ké duranegara.

In English:   The younger generation must maintain the noble culture of our traditional traditions, hand in hand to maintain unity and the spirit of mutual cooperation so that it becomes a well-known Balinese cultural heritage throughout the world.

In Indonesian:   Generasi muda harus memelihara mewariskannya budaya luhur tradisi adat istiadat kita, bahu membahu menjaga persatuan dan semangat gotong royong agar menjadi warisan budaya bali terkenal sampai di seluruh dunia.

In Balinese:   Salanturnyane sapunapi mangda adat, tradisi, lan budaya Baline prasida satata manados kasugihan jagat Baline lan kaloktah ka duranegara.

In English:   The younger generation must maintain the noble culture of our traditional traditions, hand in hand to maintain unity and the spirit of mutual cooperation so that it becomes a well-known Balinese cultural heritage throughout the world.

In Indonesian:   Generasi muda harus memelihara mewariskannya budaya luhur tradisi adat istiadat kita, bahu membahu menjaga persatuan dan semangat gotong royong agar menjadi warisan budaya bali terkenal sampai di seluruh dunia.

In Balinese:   Nyingakin kasugihan I Raksasa, dadi eling Raden Galuh Pitu teken kalacuranne. “Len suba sing ngelah apa, jani kampih di umah raksasa ane demen nadah jelema,” keto pakayunan Raden Galuh Pradnyawati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekancan pejabat pemerintahan sane ngedengan kasugihan ring para kramane.

In English:   More and more government officials flaunt their wealth in front of their people.

In Indonesian:   Semakin banyak pejabat pemerintahan yang memamerkan kekayaan di depan masyarakatnya.

In Balinese:   Kasugihan ento tusing ja lakar aba mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngelah kasugihan miliaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di kenehne, marawat-rawat kasugihan reramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dot teken kasugihan kanti nyemak arta gelah anak.

In English:  

In Indonesian:   Ingin kaya sampai mengambil harta dan hak milik orang lain tanpa izin.

In Balinese:   Pamerintah dados ngwatesang program bertani hidroponik punyanan ring petanine ring Karangasem lan wenten nyantos ring Indoneisa, dados ngorahin kasugihan sembako sane dados nyeluk punika.

In English:   Therefore, I hope the implementation of a program like this can address the rising prices of basic necessities.

In Indonesian:   Jadi, Saya berharap diadakannya progam seperti ini untuk mengatasi bahan sembako yang naik.

In Balinese:   Dot teken kasugihan kanti nyemak arta gelah anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning kauripan, yéning anaké kasasar olih panglalah sané kuat saking sifat duniawi marupa singasanan, kasugihan miwah surga jagaté raris Kanda Pat / Catur Sanak pacang ngeranayang anaké dados Kanda Pat Bhuta.

In English:   If a person is affected by greed, then he will be affected by the nature of knda pat bhuta.

In Indonesian:   Jika seperti itu siapa yang mau percaya lagi dengan pemerintah?

In Balinese:   Kulawarga mula ané utama, kewala liunan anaké engsap tekén kulawarga ulian ngalih kasugihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane medue akeh potensi pariwisata taler medue keindahan alam taler sugih ring tradisi punika nenten kesarengin olih kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah..pasisi,margi miwah genah-genah tiosan kantun akeh sampah plastik sumebar sane pastika ngrusak keindahan Bali miwah ngawinang ical kasugihan alam Bali taler pacang ngawinang yening terus mamargi akumulasi sampah potensi pariwisata Bali miwah kelangsungan generasi Bali pacang ngawitin surud ring ajeng sangkaning kirangnyane kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah utaminnyane sampah plastik.yadiastun kampanye-kampanye indik aksi bebas saking sampah sampun akeh kemargiang sinah nenten kasarengin antuk tindakan nyata sane pastika dampak lan kerugiane sane pacang karasain olih masyarakat Bali.harapan lan cita-cita tiyang antuk Bali sane jagi rauh inggih punika mangda para yowana Bali prasida nglimbak tur prasida dados pemimpin sane pinih utama sajeroning ngatasi pikobet sampah plastik taler nyarengin kampanye aksi bebas sampah sane pastika kasarengin antuk tindakan nyata mangda prasida ngeranjing masyarakat Bali mangda sareng-sareng eling lan peduli ring pikobet sampah.taler sapunapi pemerintah Bali patut nyarengin ngicenin dukungan antuk makarya makudang-kudang program anggen ngamecikang para yowana Bali sejeroning ngatasi pikobet sampah antuk kelestarian alam Bali ring ajeng taler patut nyarengin sareng-sareng ngaturang imba majeng ring masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk ngawigunayang kasugihan alam miwah budaya Bali, Bali Green Village mautsaha makarya palemahan sané lestari miwah manut ring prinsip ekologi.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini, Bali menghadapi tantangan serius dalam hal kelestarian lingkungan, seperti peningkatan polusi dan kerusakan ekosistem.

In Balinese:   Punika mawinan, kasugihan alam miwah budaya sané kadruénang olih Bali mabuat pisan anggén miara palemahan mangda prasida lestari.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena hal itu, kekayaan alam dan budaya yang dimiliki oleh Bali sangat penting untuk menjaga lingkungan agar tetap lestari.

In Balinese:   Indike punika mula dangan pisan, tur nenten meweh pisan buat ngamolihang kasugihan sane prasida katamiang ring sentanan semetone.

In English:   Then what is the solution?

In Indonesian:   Mencari kekayaan yang instan memanglah mudah dan tidak sesulit mencari kebahagiaan yang bisa diturunkan ke anak cucu.

In Balinese:   Taler manut ring geguritan punika, kesehatan pinaka kasugihan sane pinih utama sekadi punggelan ring pada kaping kutus sane masuara “Kesehatan taler dados umpamayang, padruwen pinih luih, kasugihan ne utama, langkungan ring raja brana, keakuin sareng sami, sampun kabuktiang, rikala manandang sakit.”.

In English:  

In Indonesian:   Isi Geguritan Kesehatan dimulai dengan bentuk kesehatan yang tidak memiliki rupa namun diharapkan oleh semua manusia.

In Balinese:   Kulawarga mula ané utama, kewala liunan anake engsap teken kulawarga ulian ngalih kasugihan.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum adanya wabah Virus Corona, tidak sedikit terjadi perselisihan sesama saudara, tetapi akhir-akhir ini karena intensitas pertemuan yang justru menjadi tinggi membuat saudara yang demikian justru semakin dekat.

In Balinese:   Pemerintah Provinsi Bali sapatutnyane ngembangang infrastruktur lan pelayanan umum sane ngajegang pariwisata, sane kasugihan akses transportasi sane pinih baik, akomodasi sane nyaman lan aman, lan pengelolaan sampah lan lingkungan sane berkelanjutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali madué kasugihan alam miwah budaya sané luar biasa, mawinan mabuat pisan nglestariang palemahan mangda prasida lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penjor pinaka cihna suksma saking krama Hindu majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk kasugihan sane sampun kaicen.

In English:  

In Indonesian:   Penjor merupakan bentuk rasa syukur umat Hindu kepada Tuhan atas kemakmuran yang diberikan kepada mereka.

In Balinese:   Bali inggih punika genah sane becik antuk kasugihan budaya sane luar biasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin, yen solah solehe ento tuah anggo munduhang kasugihan dewek padidi.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Para Pandawa berjuang dengan mengorbankan hidupnya di Medan Perang Kuruksetra, berjuang sampai mati, berperang melawan guru serta kerabat dan saudaranya untuk memperjuangkan darma di dunia.

In Balinese:   Sakéwanten, ring tengahing panglimbak internasional puniki, basa Bali miwah budaya Bali tetep dados kasugihan lokal sané tetep kalestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning tetamian budaya lan tradisi puniki pinaka kasugihan sane wenten ring pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto nyane, wenten pabinayan sane ageng pisan ring sajeroning pikolih lan kasugihan soang-soang angga utawi kelompok ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi puniki nenten ja ngedengang kasugihan wiakti ngentungang jinah, nanging pinaka cihna pamuput rahina Kuningan.

In English:   In the past, the money used was coins.

In Indonesian:   Setiap hari raya Kuningan, warga Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan menggelar upacara yang disebut “Masuryak”.

In Balinese:   Kaw ntenan punika pinaka kasugihan miwah ka ndahan bangsa Indon sia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda suba paling buin kasugihan nanging payu cara nakep balang dadua”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia inggih punika negara sane akeh madue mekudang-kudang paribeda, minakadi beda suku, agama, ras, budaya, miwah adat-istiadat sane marupa ciri khas lan kasugihan ring panegara Indonesia.

In English:   Indonesia is a country rich in diversity.

In Indonesian:   Majunya suatu negara berasal dari sumber daya manusia yang berkualitas.

In Balinese:   Kawéntenan punika pinaka kasugihan miwah kaéndahan bangsa Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka genah wisata sané akéh karauhin olih wisatawan dura negara, kasugihan miwah kaindahan alam, taler keunikan seni budaya manados daya tarik utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan média sosial sakadi Instagram, YouTube miwah TikTok taler prasida nyihnayang kasugihan tradisi Bali.

In English:   The existence of social media such as Instagram, YouTube and TikTok also introduces the treasures of Balinese traditions

In Indonesian:   Keberadaan media sosial seperti Instagram, YouTube dan juga TikTok turut memperkenalkan khazanah tradisi Bali

In Balinese:   Pengangguran prasida ngirangin pikolih masyarakat miwah ngirangin kasugihan negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalanguan muah kasugihan ané ngrangkul tradisi muah idup mapagubugan.

In English:   My parents met when they were 14 and 15 on Legian Beach and had their first date at the BIS prom, the school that I go to now.

In Indonesian:   Ibu saya adalah anak dari seorang penari Bali terkenal dan juga anak seorang pengusaha dari Amerika.

In Balinese:   Gedé di Bali tuah pengalaman ané paling maaji di idup tiangé, pengalaman apang gelengang nawang unduk kasugihan tetamian budaya muah adung tekén palemahan

In English:   Bali also instilled in me the importance of community and the power of connection.

In Indonesian:   Sepanjang masa kecil saya, saya terus-menerus dikelilingi oleh keindahan pulau yang memesona, mulai dari pantai yang menakjubkan, hutan lebat hingga Pura dengan ornamen rumit dan persembahan warna-warni yang ada di mana-mana dalam kehidupan sehari-hari saya.

In Balinese:   Ida madue swadharman mangda prasida nglestariang miwah nglestariang, mangda kasugihan punika prasida wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring keindahan alam , Bali taler madue makudang kudiang kasugihan budaya , rumasuk tari tradisional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semboyan punika negesang indik rasa keanekaragaman sane wenten ring negara iraga puniki pinaka kasugihan lan kaindahan bangsa Indonesia sane nenten wenten ring negara tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaw ntenan punika pinaka kasugihan miwah ka ndahan bangsa Indon sia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan magending kasugihan Bali ring jaman mangkin kalanturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh - ogoh SEMBAHGAMANG saking Stt.Pengukuh wantah nyatuang indik manusa ane satata ngaturang sembah sig para gamang utawi nglarang pangiwa tatujonne apanga elah ngalih kasugihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasuen-suen kasugihan Ida Begawan Sidi Mantra nganca telas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasugihan gelahe suba telah ulian parisolah pianak gelahe demen majudi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing makelo, ia dadi sugih nglebihin kasugihan desane ditu.

In English:  

In Indonesian:   Senang sekali perawan tua ubanan mendapat balasan berupa emas.

In Balinese:   Kawéntenan punika pinaka kasugihan miwah kaéndahan bangsa Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program punika nenten mateges melah mantukang cagcag, nanging pacang kasugihan, makan luwih, lan akses kangge warga Bali sane ngalukar kulo.

In English:   Leaders who truly love their people must support disability accessibility in elections.

In Indonesian:   Pemimpin yang benar-benar mencintai rakyatnya harus mendukung aksesibilitas disabilitas dalam pemilu.

In Balinese:   Napi awinannya meme bapanne ngutang pianaknyane sane tan madosa, buat ngulati kasugihan sane tan langgeng?

In English:   “Tumbal Rare” means a child who is sacrificed or offered.

In Indonesian:   “Tumbal Rare” memiliki arti anak yang ditumbalkan atau dipersembahkan.

In Balinese:   Keberagaman lan pabinayan sane akeh ring negara Indonesia inggih punika kasugihan miwah keindahan bangsa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pamuput, ngiring iraga mawali ring kawentenan keanekaragaman miwah kasugihan budaya Nusantara pinaka unteng sane ngukuhang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang anake nguberin kasugihan.

In English:   Everyone is after wealth.

In Indonesian:   Semua orang mengejar kekayaan.

In Balinese:   Aksara Bali taler madué nilai estetika sané tegeh miwah nyihnayang kasugihan budaya lokal sané unik miwah mabinayan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman