How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Gambar

gambar

gmã(
  • picture (Noun) en
  • sunscreen (Noun) en
  • gambar (Noun) id
  • tabir surya (Noun) id
Andap
gambar
Kasar
gambar
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Boni: Beli wenten ngadol gambar peta Sanur, nggih? Ketut: Wenten. Peta sane jangkep ajinne 22.000 (dua likur tali).
[example 1]
Boni: Brother, do you happen to sell the map of Sanur, yes? Ketut: I have. The folded map cost 22,000 (twenty-two thousands).

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kadasarin antuk nandur woh-wohan manut ring gambar.

In English:  

In Indonesian:   Dimulai dari menanam jenis buah-buahan seperti gambar.

In Balinese:   Ape buin wenten istilahnyane gambar utawi video rikala ngange skincare punika ane ngae nyaktinin antuk kegunaan barang punika, nika mawinan sane sanget berbahaya ring media sosial wirehmerugikan lan ngelaksanaang parilaksana sane nenten manut nguluk-nguluk sesame jatma mangda polih keuntungan ring penjual manten nanging ngaenang sane numbas nenten sesuai saking gambar utawi kegunaan barang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 1955, Anaïs kapertama nganggén LSD ring bimbingan Aldous Huxley miwah nyuratang deskripsi sané becik pisan indik panampén miwah lanskap bawah sadarnyané sané ngranjing ring gambar candi Jawa, musik Bali, gerakan tari simbolis sadurung kapuputang antuk pamuputnyané, "Ah, titiang nénten prasida ngamolihang rahasia kauripan antuk BAOSAN".

In English:   In 1955, Anaïs first took LSD under the guidance of Aldous Huxley and wrote a beautifully evocative description of her visions and subconscious landscape which included images of Javanese temples, Balinese music, symbolic dance gestures before finally finishing with the conclusion, “Ah, I cannot capture the secret of life with WORDS.” She was beginning to reveal what her soul desired deep down—for Anaïs, utopia was a state of mind in which the artist had access to the world of dreams.

In Indonesian:   "Salah satu penulis erotika wanita pertama, Anaïs Nin mungkin paling terkenal karena buku hariannya yang menyentuh jiwa, hubungan cinta bohemiannya dengan penulis Henry Miller, dan hubungan inses dengan ayahnya atas saran psikolognya.

In Balinese:   Nenten nika manten, ring aplikasi BALI MELALI nenten je nyinahang virtual utawi gambar manten, nanging dados kasarengin antuk suara-suara sane wenten ring genah punika.

In English:   In the BALI MELALI application, it displays tourism destinations in Bali.

In Indonesian:   Pada aplikasi BALI MELALI ini menampilkan destinasi pariwisata yang ada di Bali.

In Balinese:   Jokowi nerima black campaign saking tabloid obor rakyat sané nampilang murda "Capres Boneka" kadukung antuk gambar karikatur Jokowi sané sedek ngambung tangan Megawati Soekarnoputri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging gambar acintya.

In English:   This baligraphy contains an image of acintya.

In Indonesian:   Baligrafi ini berisi gambar acintya.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging gambar keris.

In English:   This Baligraphy contains an image of a keris.

In Indonesian:   Baligrafi ini berisi gambar keris.

In Balinese:   antuk cihna abstrak miwah ekspresionis, pelukis nyikiang sakancan aksara sane wenten ring arannyane mangda mapaiketan sareng aksara tiosan manados gambar sane ngulangunin.

In English:   With its abstract yet expressionist form, the painter interweaves each of the characters contained in his name so that it becomes a single artistic image.

In Indonesian:   Dengan bentuknya yang abstrak namun ekspresionis, pelukis menjalin setiap aksara yang terkandung dalam namanya sehingga menjadi satu kesatuan gambar yang artistik.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging gambar raja.

In English:   This baligraphy contains an image of a king.

In Indonesian:   Baligrafi ini berisi gambar raja.

In Balinese:   gambar bojog download saking tatkala.co

In English:  

In Indonesian:   Sudah seminggu lamanya Ni Murdani duduk termenung di atas pohon.

In Balinese:   Manuk sané meneng ring carang taru, yadiastun ipun prasida makeber ring dija ja ipun meled, ipun kantun merluang umah utawi genah anggén masandekan, sané ring gambar puniki tiang gambarang antuk carang taru.

In English:   A bird perched on a tree branch, even though a bird can fly to and fro wherever it wants, it still needs a home or a place to rest which in this work I describe with a tree branch.

In Indonesian:   Burung yang bertengger pada ranting pohon, meskipun burung dapat terbang kesana kemari kemanapun ia mau, ia tetap memerlukan rumah atau tempat untuk bersinggah yang pada karya ini saya gambarkan dengan ranting pohon.

In Balinese:   Kaketus Saking Kisah-Kisah Tantri Made Taro wit gambar: www.pixabay.com

In English:  

In Indonesian:   Sudah lima hari lamanya Serigala berjalan sambil menangis.

In Balinese:   Dane mikolihang peris ring sayembara ngrancang gambar Monumen Perjuangan Rakyat Bali daweg warsa 1981 wenten makudang-kudang arsitektur senior daweg punika sareng nanging kaon rin Dane puniki.

In English:   What is presented in this monument is to recall all the struggles of the Balinese heroes before and after independence.

In Indonesian:   Kepala Naga diwujudkan pada Kori Agung. 4.

In Balinese:   Wenten abesik ane menekang video lan gambar maisi cacadan, ten kanti a jam saget sampun satus anake maiyegan di kolom komentar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler akeh semetone ngadol ring jagat maya, ring FB maka miwah ring Instagram makacakan misi gambar jaja donat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi conto ring gambar wenten ngadaang lomba melayangan, olahraga, lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kal ngidaang iraga nyakupang lime nganggon gambar Sekar ane maan di mbah google ?

In English:   They don't even want to bring offerings, or even pray properly, but using the cell phone seems to have no limits.

In Indonesian:   Apakah bisa kita menyakupkan tangan hanya dengan gambar bunga di mbah google?

In Balinese:   Informasi ane marupa tulisan, gambar, miwah video jug mabrarakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewa Mokoh raris katemu ring Rudolf Bonnet (1895-1978), tukang gambar saking Belanda sané meneng ring Ubud ngawit 1929.

In English:   Mokoh only had three years of education at the People's School (SR), equivalent to elementary school.

In Indonesian:   Mokoh hanya sempat mengenyam pendidikan selama tiga tahun di Sekolah Rakyat (SR), setingkat SD sekarang.

In Balinese:   Nanging, sampun saking alit ngarsayang dados tukang gambar.

In English:   He was not interested in painting the decorative things that usually appeared in traditional painting.

In Indonesian:   Kepercayaan dirinya semakin tumbuh.

In Balinese:   Manut Dewa Mokoh, gegambaran sané becik prasida karuruh ring sakancan sané parek ring tukang gambar, utawi kagambar manut idep lan kayun, tur kawarnain saha kaolah manut widang sané dahat sadarhana.

In English:   As a result of this contact with Bonnet, Mokoh experienced enlightenment.

In Indonesian:   Bonnet kemudian mengajari Mokoh prinsip-prinsip seni lukis modern.

In Balinese:   Dewa Mokoh ngarasayang, gegambaran kadi punika kaangen nyilibang rasa nenten sumeken tukang gambar rikalaning ngarap gegambaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gambar puniki lung pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring gambar nyihnayang hidup ring Bali wantah akeh perbedaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jokowi nerima black campaign saking tabloid obor rakyat sané nampilang murda "Capres Boneka" kadukung antuk gambar karikatur Jokowi sané sedek ngambung tangan Megawati Soekarnoputri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aplikasi sane dados kaprogram apanga ring tengahnyane madaging game sane seru, teka-teki utawi wacana sane madaging gambar apanga alit-alit lan sisya sami tertarik lan seneng ring aplikasi BALISARIKA puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh teken gambar beduur lan bareng- bareng lawan Corona uli rage pedidi hidup kedas lan jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sekadi conto gambar ring baduur nika silih tunggil conto sector pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berhati – hati dengan judul sane provokatif, waspada terhadap gambar yang dikirim, memace berita secara keseluruhan lan sing asal share informasi ne konden pasti lan jelas, lamun mase sing perlu disebar sampunang disebar .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minekadi gambar utawi foto segara sane Wenten ring wewidangan desa Tinga-Tinga puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minekadi gambar utawi foto segara sane Wenten ring wewidangan desa Tinga-Tinga puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring gambar sane sampun kawedar olih titiang, gambar punika wantah silih sinunggil dampak sane karasayang krana gering agung covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gagasan:terlihat di gambar, saat tiang berkunjung ke canggu situasi jalan ne macet sajan

pikiran:pikiran tiang dugas ene, apakah tusing ada petugas keamanan jalan ane mejaga apang tusing macet/padatnta jalan

Harapan positif:harapan tiyang,mohon di pertegas buin keamanan ane bertugas ajak membantu berkurangnya kemacetan ane ade di bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aksara Bali punika kasurat nganutin pola gambar miwah tema sane kabaktayang olih para pamilet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi sane nganutin tema utawi pola gambar sane ngaranayang lukisan saking seni melukis aksara Bali puniki dados mabina-binayan (variatif).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin saking media digital, utsaha nglimbakang basa Bali puniki kacihnayang antuk akehnyane menggah kamus daring basa Bali, papan tik (keyboard) maaksara Bali, miwah sarana-sara malajah basa Bali marupa video, gambar, miwah buku-buku pelajahan indik basa Bali, taler satua sane mabasa Bali prasida kapolihang ring media daring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gagasan:terlihat di gambar, saat tiang berkunjung ke canggu situasi jalan ne macet sajan

pikiran:pikiran tiang dugas ene, apakah tusing ada petugas keamanan jalan ane mejaga apang tusing macet/padatnta jalan

Harapan positif:harapan tiyang,mohon di pertegas buin keamanan ane bertugas ajak membantu berkurangnya kemacetan ane ade di bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama disabilitase patut kaajahin paplajahan dasar komputer, analisis data, ngae gambar digital muah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin nenten akidikamiug gatra indik parajanan Indonesia sane nyampahang kawentenan negarannyanemalarapan antuk malaksana nenten becik majeng ring pralambang negara sakadi nyekjek benderaMerah Putih utawi gambar Pancasila taler morbor potrekan presiden miwah wakil presiden.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring gambar puniki, rikala tiang mamargi ka pasisi balangan, tiang nyingakin jalan sané nuju ka pasisi akéh pisan sané rusak.

In English:   You can see in the picture, when I was walking to Balangan beach, you can see that the road to the beach is a lot damaged

In Indonesian:   terlihat di gambar, saat saya jalan jalan ke pantai balangan, terlihat jalan menuju pantainya banyak yang rusak

In Balinese:   Nah patut iraga kreatif lan tetep nyaga keséhatan, sakadi gambar ané duuran ené.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasi puniki kakaryanin ngangge don lontar sareng prabot marupa pangerupak anggen ngwangun gambar.

In English:   This prasi is made using ental leaf as a medium along with a tool in the form of a "pengrupak" as a tool for forming images.

In Indonesian:   Prasi ini dibuat dengan media daun ental beserta alat berupa "pengrupak" sebagai alat pembentuk gambar.

In Balinese:   Muriati mamilih magenah ring jerone banjar Siku, boya ring banjar Sangging sane dados genah para tukang gambar Kamasan ketah makarya.

In English:   Kamasan is the only village in Bali where this traditional art form has not been replaced by a new style.

In Indonesian:   Kamasan adalah satu-satunya desa di Bali di mana bentuk seni tradisional ini belum digantikan oleh gaya baru.

In Balinese:   Mangku Muriati wantah okan saking Mangku Mura (1920-1999), silih tunggil tukang gambar Kamasan.

In English:   Kamasan is the only village in Bali where this traditional art form has not been replaced by a new style.

In Indonesian:   Kamasan adalah satu-satunya desa di Bali di mana bentuk seni tradisional ini belum digantikan oleh gaya baru.

In Balinese:   Master anom druwéné inggih punika Mario Blanco, putran Antonio Blanco tukang gambar sané sampun kajanaloka, embas ring Ubud Bali warsa 4 Juli 1962.

In English:   Our Young Master Mario Blanco, the second child of the famous artist Antonio Blanco, was born in Ubud - Bali on the 4th of July 1962.

In Indonesian:   Master Muda kami Mario Blanco, anak kedua dari pelukis terkenal Antonio Blanco, lahir di Ubud - Bali pada tanggal 4 Juli 1962.

In Balinese:   Ia nganggo baju kaos ane misi gambar pamain sepakbola uli dura nagara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cutetan sane prasida aturang titiang ring gambar pedoman punika wantah prilaku Indonesia prasida kedadosang Titi pengancan

In English:  

In Indonesian:   Hai semua, kali ini saya mau menjelas kan tentang gambar yang ada di atas

In Balinese:   Ring gambar puniki Wenten dasa sane prasida kacingain luire:

- olah raga sane kalaksanayang anggen panyamabraya sane luih - pemerintah sane kantun ngalaksanayang widiatula - lomba layang layang - tanjen lan pemabuk - berkomunikasi lewat sosial media - instruktur - malajahin seni lan kebudayaan - pariwisata indah sane Wenten ring Bali - sagilik saguluk majeng ring agama tiosan - melaksanayang lan sikap Pancasila

- merayakan kemerdekaan Indonesia ke 77

In English:  

In Indonesian:   Hai semua, kali ini saya mau menjelas kan tentang gambar yang ada di atas

In Balinese:   Hai timpal timpal, sane mangkin titiang mangkin jagi nyelasin indik gambar sane Wenten ring baduur

In English:  

In Indonesian:   Hai semua, kali ini saya mau menjelas kan tentang gambar yang ada di atas

In Balinese:   Nanging pangaptinyane maka perupa nyansan tumbuh rikala ipun nyarengin grup teater kampus lan dados tukang gambar cerpen ring harian Bali Post.

In English:   Some of her works have also been exhibited in Melbourne in an exhibition entitled Crossing Beyond Baliseering.

In Indonesian:   Karya-karya Citra banyak merepresentasikan isu-isu perempuan terutama mengenai identitas kultural, posisi perempuan dalam kultur patriarki dan realitas sosial dan budaya.

In Balinese:   Ngiring pinehin COVID-19 boya ja ical krana nuju normal baru sampun kesobyahang, irage ajak mekejang patut sayaga dan milihin berita sane becik ring media sosial ritatkala jagi ngerereh indik COVID-19, iraga patut gepiak ngerereh informasi ngenenin indik akuda ja pasien sane seger saking gering puniki, raksa ring handphone semeton soang-soang indik gambar sane becik sane preside anggen iraga bekel nuju normal baru, sampunang lali ngumbah lima lan nganggen masker, ngiring taler setata icenin dadong-pekak lan adik-adik sane alitan berita indik gering puniki nganggen basa sane aluh kaartiyang lan keresepang, sampunang ngelawan rasa “med” utawi “bosan” semeton nanging gentosin antuk ngelaksanayang lan ngemargiang hobi sane becik taler meguna.

In English:  

In Indonesian:   Mari berfikir jika COVID-19 tidak dapat dimusnahkan hanya dengan normal baru, tetap memilih informasi yang baik di media sosial seperti selalu mencari tau perkembangan kasus COVID-19 di Bali, jumlah pasien yang sembuh, simpan dan bacalah gambar yang semeton dapatkan di media sosial mengenai protokol kesehatan yang bisa semeton gunakan sebagai panduan dalam menjalani kehidupan Normal Baru, jangan lupa selalu membawa hand sanitizer serta masker cadangan jika akan bepergian atau bekerja, berbagilah informasi mengenai COVID-19 pada kakek-nenek di rumah, adik-adik yang masih balita dengan bahasa yang mudah mereka pahami, tidak usah melawan rasa bosan tetapi hadapi dengan melakukan kegiatan yang lebih bermanfaat dan bermartabat.

In Balinese:   Sampun uning roko punika sekadi ring bungkusne wenten gambar penyakit krana roko, kantun kaanggen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemerdekaan Indonesia punika mearti pisan antuk rakyat indonesia,sakancan punika rakyat Indonesiane nyobiahang rahina kemerdekaan punika sareng akeh acara positif sane metetujon ngaenang persatuan lan toleransi ring sesame rakyat Indonesia sekancan tekek ,conto nyane ring gambar ,kewentenang wibakara olahraga 17 an,sesolahan seni lan budaya bali sareng acara keagamaan ,wenten masi acara kumpul-kumpul bareng mangde rasa kekeluargaan ring sesame nenten padem .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:  

In Balinese:   Ring gambar badu'ur tiang menyimpulkan, ogoh-ogoh punika inggih simbol saking masalah sane wenten ring gumine mangkin.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Generasi milenial mangkin akeh sane seneng cerita madaging gambar minakadi komik.

In English:   The millennial generation now likes illustrated stories like comics.

In Indonesian:   Komik tersebut memiliki dampak untuk kita semua seperti utuk mengikuti isu publik, melestarikan lingkungan, budaya, dan sastra di Bali.

In Balinese:   Ia makejang ngaé kerajinan tangan , nulis surat, muah ngaé gambar sukeh ané pesu uli keneh seken muah goétan krayon.

In English:   The caretakers have the brightest smiles, each line in their palms like intertwining roots, replete with journeys—sailing the ocean, touching the reflection of the moon.

In Indonesian:   Tempat di mana memberi adalah tindakan yang menjadi rutinitas seperti napas.

In Balinese:   Budaya Bali pinaka gambar masyarakat sami patuh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning liu timpalne demen ningalin gambaran, ento makrana gambar anak luh jegeg ento tusing usapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Brosur madaging gambar utawi ilustrasi sane ngaleganin manah sapa sira sane ngawacen tur mitelebin tatujonnyane.

In English:   The brochure will later contain supporting pictures or illustrations to attract the reader's interest, understand the meaning in each sentence.

In Indonesian:   Materi pengendalian sosial preventif dengan membagi 3 materi disajikan, yaitu: Do’s in Bali, Dont’s in Bali, dan Why in Bali.

In Balinese:   Wisatawan Memulai berdatangan Memulai ngelempag ngelempag 5.30-6.00 WITA untuk menyaksikan keindahan alam tersebut sembari bersantai negak di pinggir Pesisi ajak tentunya menangkap gambar untuk mengabadikannya.Ade anak' truna ane demen ngentung lulu di batu pasihe,Ade nak mabuk ane ngugul orang sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapupul karya gambar selem putih olih Man Butur sane kasobyahang antuk makna lan nilai taru punika.

In English:   A collection images in black and white by ManButur dedicated to the meaning and value of Trees.

In Indonesian:   Kumpulan gambar hitam putih oleh ManButur yang didedikasikan untuk makna dan nilai Pohon.

In Balinese:   Guardian inggih punika pinaka rangkaian foto utawi gambar selem putih Man Butur Suantara melalinin toya.

In English:   When one hears ‘Water’, immediately our minds go to all the things that are sensory and visual.

In Indonesian:   Kami secara tidak sengaja dipandu untuk mengalami Air, dengan cara yang berbeda.

In Balinese:   Data sane kapupul raris katelengin antuk analisa diskriptif marupa grafik, tabel lan gambar.

In English:   Covid-19 is very influential in the Balinese people future life.

In Indonesian:   Covid-19 sangatlah berpengaruh bagi kehidupan masyarakat Bali di masa datang.

In Balinese:   Pangajah ajah ngepah laluu gumanti dangan kapitatasin riantuk ngawigunayang piteket marupa teks utawi gambar.

In English:   The waste sorting material can be more easily explained by using text messages and pictures.

In Indonesian:   Materi pemilahan sampah dapat lebih mudah dijelaskan dengan menggunakan pesan teks dan gambar.

In Balinese:   Seperti contoh gambar ring ajeng punika, wenten anak istri sane membantu orang tuanya untuk membantu perekonomian keluarganya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring abulan sane sampun lintang, tityang sedeng mepalyan Hanphone lan nenten sengaja nyingakin situs sane nampilang gambar utawi komik singkat.

In English:   Tittel : What's wrong with Bali?

In Indonesian:   Pada bulan lalu, saya sedang bermain Handphone dan tidak sengaja melihat sebuah situs yang menampilakan gambar atau komik singkat.

In Balinese:   Gambar puniki kaambil ring Yeh Malet magenah ring Kabupaten Karangasem Bali.

In English:   This image was taken in Yeh Malet in Karangasem regency Bali.

In Indonesian:   Gambar ini diambil di Yeh Malet di Kabupaten Karangasem Bali.
  1. BASAbali software