How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Cepok

cepok

c)epok/
  • once; on one occasion (Classifier) en
  • satu kali (Classifier) id
Andap
cepok
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kabenengan Beli sedeng liwat driki, ring pekene ngalih buah. Mara Beli inget, i pidan cepok dogen Beli taen mriki.
[example 1]
I just happen to pass by here by the market looking for fruit. I just remembered, I only came here once.

Ririh-ririhan semale makecog dia cepoke masih taen magelebug.
[example 2]
(proverb) The cleverest possible squirrel will fall down on one occasion. Someone praises a third party. A person who hears this then says this about this third party, who is not there, meaning that this third party cannot be as perfect as described. Also said by someone who makes a mistake – nobody is perfect.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pang sing care munyi dongkang di kajeng Kliwon e, mamunyi cepok jek nyakitang keneh.

In English:  

In Indonesian:   Biar tidak seperti katak yang berbunyi di kajeng Kliwon, berbunyi sekali tetapi menyakiti hati.

In Balinese:   Pang sing care munyi dongkang di kajeng Kliwon e, mamunyi cepok jek nyakitang keneh.

In English:  

In Indonesian:   Biar tidak seperti katak yang berbunyi di kajeng Kliwon, berbunyi sekali tetapi menyakiti hati.

In Balinese:   Coba baang cicinge ngamah cepok gen, ia lakar setia tur eboh ngajak I raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia minehang nyemplungang awakne ping cepok ke danune.

In English:  

In Indonesian:   Ia memikirkan untuk menceburkan dirinya sekali lagi ke danau.

In Balinese:   Ngewuku maan libur cepok, dikenkene misi lembur kapah-kapah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PKB wantah Pesta Kesenian Bali ane kalaksanayang atiban cepok di Taman Budaya Art Center.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina ia duweg pesan, yen orin a cepok langsung bisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngomong keto I Sampi magedi ngalih tongos lenan. “Cai buron gilik, kajet cepok pastika ulung ka jurange.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Sujatine ia gedeg tekening munyin I Kidang ane sumbung. “Cotot cepok gen iba suba ngaseksek, cai tusing nawang, kai ngelah upas ane meranen.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Makasami toyane ulung tan pasisa. “Nas bedag cai kedis sikep, buin cepok cai bani nyander tekore, kal matiang!” Prabu Suradarma kalintang brangti.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi ketika raja hendak meneguk air itu, burung elang itu kembali menyambar tangan raja.

In Balinese:   iraga/dewéké mekejang ketahui dibali akéh cepok kesenian tur budaya iraga/dewéké mekejang ané sing bangun tur perlaya dogén awanan virus ané ngedil iraga/dewéké mekejang nawang ajak corona,banyak cepok pariwisata ané perlaya dibali awanan lockdown tur masih kesenian bali ané mulai ilang sakadi tradisi pééd ogoh-ogoh,melasti tur akéh lagi,dimana toris tertarik ajak budaya tersebut,karena adanya lockdown pariwisata nyerogjog tur arang wénten wisatawan ané berkunjung,selain pariwisata kuliner khas bali masih mulai nyerogjog awanan indik ekonomi ané sakadi jani ini.

In English:   We know that Bali has a lot of arts and culture.

In Indonesian:   Kita ketahui dibali banyak sekali kesenian dan budaya kita yang tidak bangkit dan mati hanya karena virus yang sering kita kenal dengan corona,banyak sekali pariwisata yang mati dibali karena lockdown dan juga kesenian bali yang mulai hilang seperti tradisi pawai ogoh-ogoh,melasti dan banyak lagi,dimana toris tertarik dengan budaya tersebut,karena adanya lockdown pariwisata menurun dan jarang ada wisatawan yang berkunjung,selain pariwisata kuliner khas bali juga mulai menurun karena masalah ekonomi yang seperti sekarang ini.

In Balinese:   PKB wantah Pesta Kesenian Bali ane kalaksanayang atiban cepok di Taman Budaya Art Center.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngewuku maan libur cepok, dikenkene misi lembur kapah-kapah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi NGEREBONG ade di desa kesiman wenten pura sane mewaste pura agung petilan kesiman tradisi niki sane memargi tiap 6 bulan cepok tradisi niki sangat sakral wenten sane kerauhan bek sajan sesuhunan sami tedun sakewala wenten masih lomba penjor ane luung ajan ajak be ajan ade dagang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah generasi bin cepok sing kal nawang ane madan basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Limang tiban cepok buina ento lebian pencitraan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén di UUD 1945, PASAL 22 D, Pemilu kalaksanaang nyabran limang taun cepok anggon prinsip luberjurdil (langsung, umum, bebas, rahasia, jujur, dan adil).

In English:   According to the 1945 Constitution, Article 22D, elections are held once every five years in “luberjurdil” manner (direct, public, free, secret, honest and fair).

In Indonesian:   Menurut UUD 1945, PASAL 22 D, Pemilu dilaksanakan setiap lima tahun sekali secara luberjurdil (langsung, umum, bebas, rahasia, jujur, dan adil).

In Balinese:   elingang ne semeton de nyak ne baang pis satus tali nak cepok gen maan nanging sengsaraan nee ked limang tiban..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutnyane para trunane semangat ngae ogoh-ogoh yening selehin ring seni budaya niki kalaksanayang atiban cepok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutnyane para trunane semangat ngae ogoh-ogoh yening selehin ring seni budaya niki kalaksanayang atiban cepok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutnyane para trunane semangat ngae ogoh-ogoh yening selehin ring seni budaya niki kalaksanayang atiban cepok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salake ento memasan, bise atiban cepok mare panen, sedek masane bise anjlok ajine.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui, saat ini dunia dihadapkan dengan pandemi COVID-19 begitupula dengan Indonesia, khususnya Bali sebagai destinasi pariwisata yang sering dikunjungi wisatawan mancanegara.

In Balinese:   Nang binayanang buruh lan PNS, PNS ngebulan cepok maan gajih, yen buruh sing megae sing ngidaang makan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   TRADISI OMED OMEDAN Tradisi omed omedan Ade di banjar Kaja desa Sesetan tradisi omed omedan Niki memargi setahun cepok setelah Nyepi tradisi Niki sangat sakral Wenten sane megelutan sane mediman kening,pipi, atau bibir pemuda pemudine saling Atep atepin lan kedengin

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah ne sing cepok pindo yang nolih tamu to paling di jalan kan sing luung ton, apang tusing me baaya ring rage ajak nak len keto lohhh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan lurusang tiang kejadian puniki umat non muslim punike harus lebih nguatang toleransi krane ida dane sane hindu nyalanang ane madan penyepian atahun cepok lan dane sane muslim nyalanang takbiran sane dados jalanang ring jumah ida dane sareng sami, apang irage pade" nyalanang budaye sareng sami lan tusing ade buin ane madan kekeliruan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga bise melajah uling hp utawi metaken ajak memene jumah, yening pang cepok melajah pasti ten bise iraga patut terus melajah apang nganti bise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi-mogi ja pemerintah ledang mendukung apang balai serba guna di Suter nyidang dadi peken ten-tenan ane kalaksanayang aminggu cepok nuju sabtu peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane simalu, patut ngae program cek kesehatan nang abulan cepok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas sesampun puput iraga ngewawancara ipun, iraga ngamolihan informasi indik tradisi "aci tabuh rah pengangon" Utawi sane kateh kauningin pinaka "siat Tipat bantal" Sane kalaksanayang atiban cepok dugas purnama kaapat.

In English:   After the interview, we got information about “aci tabuh rah pengangon” ritual, or widely known as “siat tipat bantal” (rice cake war) which is conducted annually on the day of the full moon of the fourth month on the Balinese calendar (Kapat: October-November).

In Indonesian:   Lalu setelah selesai kami mewawancara beliau, kami mendapatkan informasi mengenai tradisi "aci tabuh rah pengangon" atau yang dikenal dengan "isat Tipat Bantal" yang dilaksanakan setahun sekali pada Purnama Kapat.Tujuannya agar bisa meningkatkan dan melestarikan hubungan manusia dengan alam.

In Balinese:   Saran tyang untuk kedepan tyang ngarepang dumogi wenten survei jalan a Bulan cepok utawi setahun sekali,Inggih suksema Aturan titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Namun, di taun ini, pada cepok tersingkir dalem cacakan 10 gondang itu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alasan kelaksanayang 6 bulan cepok ulian pas libur semester.

In English:   The reason it is held every 6 months is because it coincides with the semester holidays.

In Indonesian:   Melaksanakan pergelaran Pesta Kesenian Daerah Wisata (PKDW).

In Balinese:   Buin cepok manira matakon tekening paman, pica apa kal tunas?” I bendega malengok mapangenan ngenehang paica sane katunas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabedikin nganggon plastik tuah anggon cepok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kegiatan ne to mejemak setiap hari minggu di sanjane, biasane paling sesai to nuduk luu di pasih e, liun luu plastik e di pasih e de bin takonange nak bise ani cepok nuduk lebih kin 10 kilo bakat luu plastik e di pasih e, nah bayangkan be kengken liu luu plastik e to.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987