Bangsa

bangsa

b\uæ
  • nobility (Noun)
  • nation; type (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

generasi muda ne mangkin patut yakti ngukir prestasi antuk bangsa lan negara.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pinaka generasi penerus bangsa, iraga tusing wantah bani antuk mengkritik nanging iraga bani antuk berinovasi tatujon ngawi kolaborasi sane polih membangkitkan kiprah pariwisata Bali sakadi kayun masa.

In English:   As the next generation, we should not only dare to criticize but also dare to innovate in order to create a collaboration that can revive Bali's tourism as before.

In Indonesian:   Disamping itu juga, pada pemanfaatan VR ini akan menggunakan beberapa destinasi wisata contohnya seperti Pantai Kuta, Sangeh Monkey Forest, Tegenungan Waterfall, maupun destinasi wisata religi seperti Tirta Empul.

In Balinese:   Indonesia inggih punika negara kepulauan sane akeh madue kebudayaan,tradisi,suku,ras, lan agama, keberagaman punika ngawinang bangsa Indonesia tumbuh dados siki kesatuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sasih kemerdekaan puniki, iraga dados yowana patut semangat ngisi kemerdekaan manut utsaha sane becik minakadi seleg masekolah, inget teken jasa jasa pahlawan, prasida ngemiyikang wastan bangsa lewat pakaryan iraga,lan tusing pesan dados lali teken basa ibu lan basa nasional iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang ngawi pabinayané punika dados ngawinang biyuta.Dadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil praciri rikala mabangsa lan mapanegara mangde setata sinah luwih antuk kawibuhan warna, saha sampunang manadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil momo angkara nyapa kadi aku rikala mapikayun lan malaksana duaning pabinayanné punika sané ngawinang mapalasan saha ngawinang bangsa lan negara ngasorang.

In English:   Don’t turn any differences into chaos.

In Indonesian:   Janganlah membuat perbedaan menjadi penyebab konflik.

In Balinese:   Iraga meneng ring Indonesia pinaka bangsa sane kawastanin agraris, maduwe sekancan tanah sane linggah, sane dados keanggen mamula, anggen ngerereh pangupa jiwa apang payu makudus paon jakanne, disubane buka jani, iraga keni gering agung Covid-19, akeh anake ten maduwe pekaryan, tan wenten jinah anggen ngajeng, nganti telah sekancan arta branane meadep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi sane wenten ring monumen puniki, mangdane dados genah sejarah para pejuang miwah pahlawan Bali sadurung kantos sasampune kemerdekaan, matetujon mangda prasida ngametuang manfaat miwah nincapang rasa nasionalisme yowana Bali antuk nilai-nilai patriotik pahlawan ri kala nindihin jagat miwah martabat bangsa.

In English:   The awarding of his services is solely because he has set an example to the younger generation in the struggle for independence which is done unconditionally.

In Indonesian:   Apa yang disajikan di dalam monumen ini, adalah untuk mengenang kembali seluruh perjuangan para pahlawan Bali sebelum maupun setelah kemerdekaan, diharapkan pula bahwa monumen ini juga akan memberikan manfaat dalam upaya meningkatkan apresiasi generasi muda dalam menghayati nilai-nilai patriotik yang ditunjukkan oleh para pahlawan yang telah mengorbankan seluruh jiwa dan raganya dalam membela harga diri dan martabat bangsanya tanpa pernah mengharapkan balas jasa.

In Balinese:   Nilai mulat sarira inggih punika nilai sané kawéntenan ipun ring Geguritan Dharma Sasana sané madué lingga linggih ipun ri sajeroning panglimbak parilaksana miwah kapribadian bangsa sané nyunjung unteng pikayun saking manusa sané maparisolah becik, miwah sapisanan taler manados akah sané kawangun parilaksana sané becik sané wénten ri sajeroning padewekan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesami warga Indonesia maosang indik kemerdekaan antuk nyikiang kayun, nincapang inovasi, budaya, pariwisata, lan karakter sane madasar antuk nilai moral bangsa.

In English:   All levels of society echo the passion of independence by harmonizing differences, developing innovation, preserving culture, restoring tourism, and strengthening characters based on the nation's moral values.

In Indonesian:   Seluruh lapisan masyarakat menggemakan gelora kemerdekaan dengan menyelaraskan perbedaan, mengembangkan inovasi, melestarikan budaya, memulihkan pariwisata, dan menguatkan karakter yang berlandaskan nilai moral bangsa.

In Balinese:   Sekadi generasi muda penerus bangsa sane kaacep prasida ngaba kemajuan lan perubahan sane becik antuk bangsanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sinamiah yowana milenial prasida ngawangiang Indonesia majalaran antuk parilaksana rasa toleransi, tresna asih, malajah, nyarengin parikrama sane mabuat

“Ngwangun panegara sane kasub, ngriring lestariang antuk srada lan bakti” kenten sapatutne sane kawangun, ngamiikang bangsa tur panegara madasar antuk Pancasila.

In English:   Let us fill in the independence with out thoughts, words and actions.

In Indonesian:   Kita sebagai generasi milenial berkontribusi untuk Indonesia melalui tindakan yang sederhana yaitu toleransi, mencintai kearifan lokal, belajar, serta mengikuti kegiatan positif.

"Membangun negara yang dikenal dunia, ayo lestarikan dengan perilaku dan bakti" Begitu seharusnya jika ingin membangun, mengharumkan bangsa dan negara dengan tetap berlandaskan Pancasila.

In Balinese:   Bangsa sane becik punika bangsa sane mabukak teken kritik lan saran uling masyarakat.

In English:   A good nation is a nation that is open to criticism and suggestions from its people.

In Indonesian:   Bangsa yang baik adalah bangsa yang terbuka dengan kritik dan saran dari masyarakatnya.

In Balinese:   Bangsa sane becik punika bangsa sane mabukak teken kritik lan saran uling masyarakat.

In English:   A good nation is a nation that is open to criticism and suggestions from its people.

In Indonesian:   Bangsa yang baik adalah bangsa yang terbuka dengan kritik dan saran dari masyarakatnya.

In Balinese:   Puja mandala pinaka lambang kerukunan hidup masyarakat Bali yadiastun madue agama utawi kepercayaan sane metiosan, sekadi semboyan bangsa Indonésia inggih punika Bhineka Tunggal Ika

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perjuangan bangsa Indonesia nenten saking dumun manten.

In English:   The struggle of the Indonesian people is not only from the past.

In Indonesian:   Perjuangan bangsa Indonesia bukan hanya dari masa lalu.

In Balinese:   Utsaha ring rana bangsa Indonesia nenten taler saking nguni.

In English:   The struggle of the Indonesian people is not only from the past.

In Indonesian:   Perjuangan bangsa Indonesia tidak hanya dari masa lalu.

In Balinese:   Indonesia sampun merdeka duk tanggal 17 Agustus 1945 saking para penjajah antuk semangat para pejuang sane sampun purun ngorbanang raga jagi melanin bangsa lan negara.

In English:   Indonesia was independent on August 17, 1945 from the invaders thanks to the spirit of the fighters who were willing to sacrifice their bodies to defend the nation and state.

In Indonesian:   Indonesia sudah merdeka pada tanggal 17 Agustus 1945 dari para penjajah berkat semangat para pejuang yang rela mengorbankan raganya untuk membela bangsa dan negara.

In Balinese:   Sane mangkin tugas irage sareng sami nganggen kesadaran ring soang-soang,taler setate eling yening irage generasi penerus bangsa sane pacang setate ngisinin kemerdekaan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dwaning perbedaan puniki sane ngemanggin bangsa miwah negara iraga dados lemah.

In English:   Let us strengthen brotherhood by means of do not distinguish each other, be it from culture or culture, still be a virtuous human being.

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebun Raya Eka Karya kasuksmayang dados kebun raya kapertama sane marupa sarin pakaryan bangsa Indonesia wusan merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin iraga sareng sami harus ngelestariang budaya budaya sane ada di Indonesia, melarapkan antuk mentasin tarian tarian daerah, maprakanti, apang asah asih asuh lan menjunjung Persatuan dan Kesatuan Bangsa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dumogi ring rahina kemerdekaan puniki bangsa iraga menadis siki, nyujuh mada depan sane cerah, ngrereh prestasi sane pinih becik mangda bangsa punika bangga.

In English:  

In Indonesian:   Kami mengadakan banyak sekali perlombaan, salah satunya lomba kebersihan kelas dan lomba fashion show Jegeg-Bagus.

In Balinese:   Iraga pinaka bangsa sane beradab patutnyane nyambut malarapan antuk "regeh" lan "santai" Jakti ten?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, Ulian ento, iraga pinaka anak bajang ane sai-sai kaorahang generasi milenial ane dadi penerus bangsa, patut gati jengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika mawianan, kawentenan kulawarga pinaka genah utama sane pacang nglimbakang kebudayaan Baline mabuat pisan, sane prasida ngawangun karakter alit-alite pamekas karakter bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maduluran antuk utsaha puniki, madue tetujon sane patut miwah utama, inggih punika Bangsa Indonesia sedek mautsaha ngembasang para yowana inggil sane waged, maderbe jati tatwa, madue guna-gina, miwah kasusilaning budi.

In English:  

In Indonesian:   Pada kehidupan saat ini, pengaruh dari zaman kali dapat dirasakan oleh siapa pun.

In Balinese:   Utsaha sane kanggen nambakin panglalah kaon ri tatkala mapagubugan, inggian punika para yowanane sane pacang nglanturang prayojanan bangsa Indonesiane, pinaka tetujon utama nabdabin laksana maparajana sane sida ngarepin kawentenan masa sane sampun ngawit saking alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman globalisasi niki pemerintah daerah utamane daerah bali mesuang awig-awig saking gubernur bali nomer 80 warse 2018 sane ngatur pinaka penganggean basa bali setiap rahina wrespati, niki mawinan kalaksanayang kerana akehne alit alit tur pare yowana bali sane dados kawastanin panerus bangsa sane durung uning teken basa meme taler sane paling keras nike nenten uning sareng budaya raga niki kerana alit alit e mangkin akeh melajahin indik basa inggris sane kabaosang tur kakenehang nyidayang ngemaang ia megae tur polih pipis, nanging ia durung uning teken hasil saking bahasa meme lan budaya nike sapunapi, minekadi ningkatang lan ngelestariang kabudaya Bali sane prasida nekaang toris dura negara lan sane nyidaang maningkatang ekonomi Bali taler nyidaang nyebarang ilmu manutin budaya Bali majeng toris e punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage niki pinaka bangsa sane semara trepti, nanging nudemen merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Platfrom puniki mawiguna pisan antuk kemasuan bangsa lan negara.

In English:   In my opinion, the BASAbali Wiki platform has a very positive impact and concern with civic issues in the environment.

In Indonesian:   Menurut pendapat saya , platfrom BASAbali Wiki sangat memberikan dampak positif dan perhatian dengan isu isu sipil di lingkungan.

In Balinese:   Sampun pastika iraga dados yowana utawi generasi penerus bangsa ngisi kemerdekaan puniki antuk pakaryan sane positif utawi membangun bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga generasi milenial sane nerusin bangsa Indonesia niki patut nglaksanayang sikap - sikap Pancasila ring lingkungan sekolah utawi ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun 77 Warsa bangsa Indonesia merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun 77 warsa bangsa Indonesiane merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadin Indonesia sampun jadi negara merdeka, nanging enu ane masih ngae kegiatan ane dadi memecah belah bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, Ulian ento, iraga pinaka anak bajang ane sai-sai kaorahang generasi milenial ane dadi penerus bangsa, patut gati jengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikedeh pinunas bangsa lan negara Indonesia, dumogi iragane sakadi generasi millennial nyidaang berprestasi, bersaing sehat ring bidang ekonomi, dueg gae teknologi digital, runguang antuk ajengang lingkungan lan budaya daerah.

In English:  

In Indonesian:   Dengan penuh pengharapan keinginan bangsa dan negara Indonesia, semoga diri kita sebagai generasi millenial dapat berprestasi, bersaing dengan sehat dibidang ekonomi, melek teknologi digital, peduli kepada kelestarian lingkungan dan budayanya sendiri.

In Balinese:   Ring era digital sekadi aab jagate mangkin becik pisan nguningayang tata cara nganggen alat digital sakadi gadget ring alit-alite, nanging ritatkala gadget nenten kaanggen becik, gadget punika mresidayang dados boomerang antuk alit-alite, akeh konten sane nenten patut katonton olih alit-alite,ring kemerdekaan Indonesia 77 taun piniki ngiring mangkin ngaryanin konten sane mabuat pisan tur ngicenin paplajahan sane luih antuk alit-alite ring Indonesia, mangda prasida ngembasang generasi sane berkualitas, santukan alit-alit punika pinaka generasi penerus bangsa, sane mresidayang ngamajuang bangsa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon lomba puniki nenten tios wantah kaanggen ngameriahang Pangeling Kamahardikan Republik Indonesia sane kaping 77 warsa miwah iraga para yowana generasi milenial prasida numbuhang rasa parasparos mangda nenten wenten malih biuta utawi mapuikan sareng nyama (bangsa Indonesia). “BHINNEKA TUNGGAL IKA” (Mabina-binayan sakewanten suksmanipun wantah tunggil).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring para yowana Bali sareng-sareng ngewangun tur ngajegang Bali, melarapan antuk SEMANGAT JUANG 45 pinaka cihna sutindih ring bangsa lan negara Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beri aku 10 pemuda, niscaya akan kuguncangkan dunia,” asapunika Bapak Bung Karno ngeraos.Yening kaartosang, nasib bangsa Indonesia kabakta olih para yowana Indonesia. 77 tiban saking Indonesia merdeka, negeri puniki sampun ngemarginin akeh prabeda sawilang tiban.

In English:  

In Indonesian:   akan kelalaian diri sendiri?

In Balinese:   Iraga pinaka generasi penerus bangsa setata ngalestariang budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kelaksanayang ring rasa bangga lan hormat antuk bangsa Indonesia.

In English:   With enthusiasm we celebrate in this year, in Bali we celebrate with culture and tolerance.

In Indonesian:   Dengan rahmat Tuhan Yang Maha Esa kita dapat kembali merayakan ulang tahun negara kita tercinta. 77 tahun sudah negara ini merdeka, banyak hal yang telah dikorbankan untuk meraih kemerdekaan.

In Balinese:   Manut ring ideologi Bangsa Indonesia inggih punika “ Bhinneka Tunggal Ika ”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dumogi i rage bangsa Indonesia, anak muda Indonesia meresidang meningkatkan toleransi sane becik ring kalangan luar negeri miwah dalam negeri lan dumogi ring Wanti Warsa indonesia sane ke 77 saka sampuniki i rage masyarakat Indonesia meresidang lebih becik lan jaya untuk melestarikan budaya, seni lan toleransi Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Caranya kita harus saling menghormati, menjaga nama baik antar sesama, bisa berkerjasama, pahami perbedaan, jalin persahabatan dengan orang yang berbeda.

In Balinese:   Madasarin antuk peran yowana milenial pinaka penerus bangsa.

In English:  

In Indonesian:   Di dasarkan oleh peran generasi milenial diharapkan sebagai penerus bangsa.

In Balinese:   Akeh permasalahan sane wenten akibat berita hoax anak lanang nyentana niki, mangkin iraga sebagai generasi penerus bangsa wajib memberikan penjelasan majeng ring krama Bali sinamian antuk napi sebenarnya nyentana niki, apang ten mani puan wenten permasalahan sane menyebabkan gangguan mental lan berimbas kepada hal-hal sane ten diinginkan ring masyarakat.

In English:   To other men to be held accountable for all their actions.

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika toleransi taler pinaka sarana anggen nyatuang bangsa apang sing terpecah belah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mari satukan semangat persatuan lan rasa toleransi Maagama pinaka simbol utsaha nginggilan rasa sagilik saguluk Utawi persatuan bangsa.Pinakrama Bali sampun sepatutnyane setata mautsaha ngupapira nyunjung lan ngelestariang tradisi budaya tradisi leluhur.Ngiring anggen momentum perayaan HUT niki pinaka lomba sane menarik,rahina sane utama sajeroning nincapang rasa bangga dados bangsa sane merdeka.

In English:   Let's unite the spirit of unity and religious tolerance to symbolize a united effort for national unity.

In Indonesian:   masyarakat bali sudah sepatutnya selalu berusaha memelihara,menjungjung dan melestarikan budaya leluhur.Marilah manfaatkan momentum perayaan HUT ini sebagai lomba yang menarik,hari yang terbaik/utama untuk meningkatkan rasa bangga sebagai bangsa yang merdeka dengan mengisi kemerdekaan dengan usaha usaha yang berguna untuk meningkatkan di bidang pendidikan,IPTEK dan menjauhkan hoax sehingga negara Indonesia semakin maju.

In Balinese:   Om Swastiastu Gering agung covid-19 ngawinang dampak sane ageng ring kahuripan bangsa Indonesia.

In English:   The government and related parties must seek procedures to stimulate Bali tourism.

In Indonesian:   Dengan begitu, pemerintah dan pihak terkait akan mengupayakan beberapa tata cara agar dapat membangkitkan pariwisata Bali.

In Balinese:   Yowana inggih punika silih tunggil titi anggen ngawangun bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia merdeka ring warsa 17 Agustus 1945 ngatos mangkin sampun warsa 17 Agustus 2022, sane mangkin sampun 77 tahun sekat warsa warsa pinih ajeng lahirne Negara Indonesia sane merdeka lan sane sampun bebas antuk penjajahan bangsa asing.

In English:  

In Indonesian:   Hayo terus berjuang meskipun kita berasal dari suku, agama, budaya, yang berbeda tetapi semangat persatuan harus terus berkobar, karena dengan adanya perbedaan persatuan menjadi kokoh.

In Balinese:   Om Swastyastu, Rahajeng Wanti Warsa Republik Indonesia sane kaping 77 tiban, iraga pinaka warga Indonesia patut nyarengin hari kemerdekaan Bangsa Indonesia punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seokarno : ~ Baang titiang dasa truna anggo ngebangun bangsa , krana siu anak tua nika ngidang ngipi manten nanging siki truna ngidaang ngubah isi gumi puniki ~

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikanjekan pinanggal 17 Agustus, iraga setata nyanggra kemerdekaan bangsa Indonesia.

In English:   Every August 17, we always commemorate the independence day of the Indonesian nation.

In Indonesian:   Setiap tanggal 17 Agustus, kita selalu memperingati hari kemerdekaan bangsa Indonesia.

In Balinese:   Satu nusa miwah satu bangsa, Bangsa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satu nusa miwah satu bangsa, Bangsa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ring Yusa sane nincap puniki, ekonomi tur pembangunan bangsa Indonesia sayan nincap tur sayan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan lali iraga dados penerus bangsa patut nyelehin,nureksain napi manten sane prasida anggen nagingin kemerdekaan puniki tur patut stata eling/nyiwiang nilai ring sila sila Pancasila sakadi nilai Ketuhanan,kemanusiaan,persatuan,kemusyawaratan miwah keadilan.

In English:   Not to forget, we as a generation must sort out and examine what things can be used to fill this independence and don't forget to always remember and uphold the values of the Pancasila precepts such as the values of Divinity, Humanity , Unity, Deliberation and Justice.

In Indonesian:   Tidak lupa juga,kita sebagai generasi harus memilah dan memeriksa hal hal apa saja yang bisa di pakai untuk mengisi kemerdekaan ini dan tidak lupa agar selalu ingat dan menjunjung nilai sila sila Pancasila seperti nilai Ketuhanan,Kemanusiaan, Persatuan, Kemusyawaratan dan Keadilan.

In Balinese:   Konvensi 1951 indik Status Pengungsi, negesin indik pararudan pinaka anak sane jerih santukan pawiadi indik ras, agama, bangsa, kelompok miwah partai politik, sane malianan sareng bangsan anake punika taler nenten nempahang dewek ring negara punika.

In English:   In this regard, there are many ways that can be done to build awareness towards refugees.

In Indonesian:   Konflik Rusia vs Ukraina menyebabkan banyak dampak bagi dunia.

In Balinese:   Galah puniki becik pisan kanggen olih sami yowana bangsa, mangdane satata sutindih tekening bangsa lan negara.

In English:   This occasion is an perfect moment for us young people of the nation to strengthen our loyalty to the nation.

In Indonesian:   Kesempatan ini sangat baik digunakan oleh para pemuda bangsa, agar selalu hormat dengan bangsa dan negara.

In Balinese:   Galah puniki becik pisan kanggen olih sami yowana bangsa, mangdane satata sutindih tekening bangsa lan negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Nusa madue gegambaran asapunapi pamargin bangsa Indonesia sane kakawitin saking masa prasejarah nganggen alam sane sampun lingsir tur primitif, jaman perunggu miwah masa kerajaan sane kairingin baan silih sinunggil pekaryan ageng ring masa punika inggih punika Candi Borobudur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangsa Bangsa Indonesia menjadi Bangsa sane kebanggan iraga mekejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami taler kabaos pahlawan, santukan berprestasi ring bidang akademik lan nonakademik taler prasida ngusumayang aran bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami taler kabaos pahlawan, santukan berprestasi ring bidang akademik lan nonakademik taler prasida ngusumayang aran bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga wirasa sareng bahasa daerah sekadi salah siki sekaya bangsa Indonesia ring tengah kemajuan teknologi informari miwah komunikasi masa kini sakadi sedeng ninggil di persimpangan jalan.

In English:  

In Indonesian:   Kita pahami bersama bahasa daerah sebagai salah satu kekayaan bangsa Indonesia, di tengah kemajuan teknologi informasi serta komunikasi saat ini sepertinya sedang berada di persimpangan jalan.

In Balinese:   Iraga kari bajang dados penerus bangsa, sepatutne harus nyidang memanfaatkan lan ngatur teknologi apang becik lan wicaksana.

In English:   by way of everyone willing to participate in pouring their thoughts into this platform, can make this website the maximum usability.

In Indonesian:   Dengan cara semua orang mau ikut berpartisipasi dalam menuangkan pikirannya ke platgrom ini, bisa membuat website ini maksimal kegunaannya.

In Balinese:   Pancasila kaanggo pandangan, lan magisiang agem ngajak tradisi leluhur sane pinaka ciri bangsa indonesia, usaha sane ngidang iraga lakuin sebagai generasi milenial minakadi: menghargai sesame metimpal, aktif lan berprestasi di sekolah lan mampu menyesuaikan raga ring masyarakat.

In English:   Pancasila as a view, and sticking to tradition are characteristics of the Indonesian nation, efforts that millennials can do to fill independence are: 1.

In Indonesian:   Pancasila sebagai pandangan, dan berpegang teguh dengan tradisi merupakan ciri dari bangsa indonesia, usaha yang bisa dilakukan oleh milenial untuk mengisi kemerdekaan yaitu: 1.