baju

bju
  • clothes; shirt/tshirt (Andap) (Noun)
Andap
baju; panganggo
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
Kwaca; pangangge
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang meli baju di peken Beringkit.
I bought clothes at the Beringkit market.

Bajun tiange belus. Bajun belin tiange masih, nanging ia tusing rungu. Belin tiange buin maplalianan girang.
[example 1]
Now my clothes were all wet. My brother's clothes were wet, too, but he didn't care. He kept playing happily!

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kacrita anaké sané mentas ditu pada ngon, ningalin baju muah capil magantung paek séméré, tur ané ngelahang tuara ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ia ngomong tekén pianakné. “ih cening, de cai keweh, buin akejep dong ilang tanahé ané ngurugin séméré né.”Ditu lantas Pan Karsa ngantungan baju muah capilné ditongosé ngantungan buka ané suba-suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Domba polih menghasilkan akeh tali wol sane mawinan tali punika kaanggen baju lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud madaar mara masalin baju lan ngampilang raporne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud madaar mara masalin baju lan ngampilang raporne.

In English:  

In Indonesian:   Masih berpakaian sekolah lengkap, ia terburu-buru makan.

In Balinese:   Suud ento ngajakang kramane apang jemet nganggon camok (masker), ngumbahin lima masabunan, ngumbah baju yen maan pesu uli paumahan, tusing masalaman ajak anak len, tusing mapaekan ajak anak len, miwah ne lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sebagai anak truna ngerasayang keweh ngalih pipis di masan corona care jani, nanging tiang tetep berusaha nguwangun usaha, tiang medue usaha ngadol baju bekas utawi second , di peken tiang ngalih baju memerek meli aji 20 tali lantas adep tiang aji 50 nganti 100 tali usaha sane kadirian titiang puniki sampun mejalan 5 tiban, usaha niki wantah ngerereh baju bekas ring Pasar Kodok.

In English:   As a young person, I find it difficult to make money in the current corona era, but I am still trying to build a business, I have a business selling used or secondhand clothes, in the market I look for branded clothes and buy them for 20 thousand then I can sell up to 50 Up to 100 thousand businesses that I have founded have been running for 5 years, this business only looks for used clothes at the Frog Market.

In Indonesian:   Saya sebagai anak muda merasa susahnya mencari uang di masa corona pada saat ini, tapi saya tetap berusaha membangun usaha, saya punya usaha menjual baju bekas atau second, di pasar saya mencari baju ber merek dan membelinya sebesar 20 ribu lalu bisa saya jual sampai sebesar 50 sampai 100 ribu usaha yang sudah saya dirikan ini sudah berjalan selama 5 tahun, usaha ini hanya mencari baju bekas di Pasar Kodok.

In Balinese:   Laut mempen baju miwah barang sanè lianan.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian bergegas mengemas baju dan barang yang lain.

In Balinese:   Niki ampun masyarakat tusing nyidang hidup bersih lan sehat , teka uling sisi tusing taen ngumbah lima , tusing taen nganti baju , suba jelas virus ento nempel ring awak iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laut mempen baju miwah barang san lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané pingetang pesan kajelé melahang iraga sasukat ada Covid-19é né uling biasané lengid nyemak gaé, cara nyampat, mresihin kamar pasaré, nganti ngumbah prabot lan baju bakat masih enemina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala duk warsa 2019 titiang wawu numbas baju ring online (facebook), sawireh baju ento cingak lung pesan lan mudah nike, ritatkala barangne sampun teka nike beda sajan teken sane cingak titiang ring facebook nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil seni lukis ané nyidang nekaang pipis di masa gering Covid-19 nénénan wantah seni lukis baju kaos utamané motif budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baju kaos wantah baju ané paling aluh kasaluk tur paling sesai anggona tekén kramané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane madue utsaha elektronik, ngadol baju tur siosan (sane nenten magajih) taler perlu jinah.

In English:  

In Indonesian:   Tidak hanya pedagang makanan yang paling memerlukan uang, begitupun pengusaha elektronik, pakaian, dan yang lainnya (yang tidak digajih) juga perlu uang.

In Balinese:   Akeh sane ngalih kegaen sampingan, minakadi medagang baju utawi sanganan online, wenten mase sane dados dagang canang, miwah wenten sane dados Petani milenial, mangda tetep ngelah bekel nyalanin idup di masa pandemine puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Ngujang ngadep baju?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan timpal-timpal titiang ngirim hadiah sidang via jasa kurir, marupa: buah kurma, baju kaos, buku, lan kenang-kenangan sane tiosan..

In English:   That made my friends send gifts via courier services, like: dates, t-shirts, books and other mementos.

In Indonesian:   Selalu ada hikmah, di balik bencana!

In Balinese:   Akeh tokoh agama lan guru besar ring universitas tiosang berkomentar nganggen cadar nenten iwang sawireh cara sisia sane nganggen baju seksi lan ten sesuai ring aturan patut katertibin mangda sesuai ring etika lan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh yening kena muane paddi, baju lan ane lenan bisa-bisa awake padidi terkontaminasi virus.

9.

In English:  

In Indonesian:   Untuk masker non medis (kain), segeralah direndam dengan cairan disinfektan selama 30 menit dan atau direndam dengan air hangat kemudian dicuci dengan detergen kemudian keringkan.

10.

In Balinese:   Iraga mase orahina apang sesai ngumbah lima, lan yen teka uli sisi harus maganti baju lan ngumbah baju ane suba maanggo pesu ento.

In English:  

In Indonesian: