Nyilih

From BASAbaliWiki


Zøÿ lø;
nyilih
Root
Other forms of "silih"
Definitions
  • borrow en
  • meminjam: memakai barang (uang dan sebagainya) orang lain untuk waktu tertentu (kalau sudah sampai waktunya harus dikembalikan) id
Translation in English
borrow
Translation in Indonesian
meminjam
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
nyilih
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Silih-silih kambingan barang tiang.
English
Literally:"the goat borrowed my things"; according to a story, long ago dogs had horns, but goats did not; the goat borrowed the dog's horns, but did not give them back; so this refers to someone's borrowing your possession and not returning it.
Indonesian
lit: "Barang saya dipinjam-pinjam kambing"; berdasarkan sebuah cerita, dahulu kala anjing memiliki tanduk, tetapi kambing tidak; kambing kemudian meminjam tanduknya anjing, tetapi tidak mengembalikannya; jadi, ungkapan ini berarti seseorang yang meminjam barang milik kita dan tidak mengembalikannya.
Balinese
Pragat cacada dogen montor bebekne I Wayan ane suba tua teken krama banjare. Sakewala, yen suba perlu onyang nagih nyilih sakitan kenehne. Buka pait-paitan kopine, liu anake demen.
English
Wayan's motorcycle is always mocked by the people at banjar because it's very old. But, when they need it, all of them wants to use it. Like there's a proverb says, even coffee is bitter, many people love it.
Indonesian
Pokoknya dicela saja motor bebeknya Wayan yang sudah tua oleh warga banjar. Akan tetapi, kalau sudah perlu, semua mau meminjam sesuka hatinya. Seperti pahit-pahitnya kopi, banyak orang yang suka.
Balinese
Cara dadalune kampid baan nyilih.
English
[proverb] Like the “dadalu” borrowing wings. A “dadalu” is a kind of ant-like insect that swarms in large clusters on just a few night of the year at the end of the dry season. When the swarming occurs, each insect drops its wings on the ground, and there are great piles of them. It is said that the “dadalu” borrows its wings and then leaves them behind after a short time. This expression is used to refer to a person who borrows something from someone else in such a way that others will think it is his own property and not borrowed. It is also used when you really do have something nice and you do not want others to know that you actually own it, but, rather want them to think that it is borrowed.
Indonesian
-
[[Word example text en::[proverb] Like the “dadalu” borrowing wings. A “dadalu” is a kind of ant-like insect that swarms in large clusters on just a few night of the year at the end of the dry season. When the swarming occurs, each insect drops its wings on the ground, and there are great piles of them. It is said that the “dadalu” borrows its wings and then leaves them behind after a short time. This expression is used to refer to a person who borrows something from someone else in such a way that others will think it is his own property and not borrowed. It is also used when you really do have something nice and you do not want others to know that you actually own it, but, rather want them to think that it is borrowed.| ]]
Balinese
Eber-eber ilih; bebeger baan nyilih.
English
[proverb] Wave sate fan; like to show off your possessions even though borrowed.

The first part of this statement is just because it rhymes with the second part. Its meaning is not important. This is just a saying about a person who likes to show off, even though he does not own the things he brags about and shows.

It is similar to the saying: 'Cara dadalune kampid baan nyilih.'
Indonesian
-
[[Word example text en::[proverb] Wave sate fan; like to show off your possessions even though borrowed.

The first part of this statement is just because it rhymes with the second part. Its meaning is not important. This is just a saying about a person who likes to show off, even though he does not own the things he brags about and shows.

It is similar to the saying: 'Cara dadalune kampid baan nyilih.'| ]]
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Dimulihne kesiab tiang, wireh helm e sube sing ade di tongos motore, Kaden nak timpale nyilih helm e dong helm tiange ilang plaibang maling, lacur nasib tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature "Masihkah Bali Aman ? "
Balinese
Pang nyak ipun nyilih di bali. 2.
English
-
Indonesian
-
Government Akeh Pikobet Macet Ring Bali
Balinese
Adanan idup sederhana daripada bergelimang harta tapi hasil melog-melogin anak, hasil nyilih dini ditu.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Apa Gelahan Keto Anggo
Balinese
Lantas nyigcig ia ka pisagane lakar nyilih payuk. “Wih… Memen Wayan, Meme ngelah payuk lantang?
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
I Cupak lantas nyilih pangrupak tekening sang nuenang pondok.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Idupe mewali cara jamane ipidan, nasine telah kangguang ngajeng sela, pianake tusing masekolah, tundene nglanjutin ngangge program dalam jaringan (internet), nanging sane madan Hp (Handphone) nike tusing ngelah, dije men nyilih pipis anggon meli Hp?, numbas kuota internet mael ajine.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
Balinese
Ningeh pangarah buka keto, I Celempung mapineh-pineh lakar nyilih pipis.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Yen ngidih ken rerama, sing juari, yen nyilih ajak timpal nak makejang ajak keweh.
English
-
Indonesian
-
Covid I Nyoman saking Kuwum (Gede suwitra)
Balinese
Nyananne buin teka I Sugih laut ngomong, “Ih Tiwas, I tuni bena nyilih api teken saang.
English
If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
Indonesian
Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Pelaku ngaku yening ia ento timpal tiang tur ia lakar nagih nyilih pipis ka kontak ring hpne salah satune titiang.
English
-
Indonesian
Pelaku mengaku bahwa dirinya adalah teman saya yang ingin meminjam uang kebeberapa orang salah satunya adalah saya.
Womens Spirit Dot Mogbog Nanging Belog
Balinese
Inget idupe baan nyilih
English
-
Indonesian
Ngengsap tuuhe kadehdeh tua
Literature AMORING ACINTYA, NYOMAN TUSTHI EDDY
Balinese
Tuni semengan mare bangun titiang langsung mukak tiktok.Berharap ade fyp nak bagus liwat ,apang segeran bayune semengan.Miiih..mare video kapertama sube ade bule ajak dadua negakin nmax di tol Bali Mandara.Eitt..nden malu,mare pebalih nganti suud jeg semengan tiang sube ngedegang basang.Ternyata bulene ento modus sing ngabe e-tol.Baange nyilih e-tol ,do je ganti rugi,matur suksma gen tusing bulene.Jeg kene dogen model wisatawanne kudiang pariwisata lakar maju.Saking kejadian puniki titiang nunas selanturnyane pihak terkait mangda lebih bijak menyikapi ,apang tusing tuman kejadian sakadi puniki.Apang Baline puniki tetep dadi tempat wisata sane berisi wisatawan berbobot tur mautama.
English
-
Indonesian
-
Literature Keserempet fyp bule e-tol
Balinese
Kanggoang malu nyilih dini nyilih ditu, nyanan pesilihne durinan pikir.
English
-
Indonesian
-
Literature Nggah Terhindarkan Akan Menjadi Generasi Sandwich
Balinese
Kanggoang malu nyilih dini nyilih ditu, nyanan pesilihne durinan pikir.
English
-
Indonesian
-
Literature Nggak Terhindarkan Akan Menjadi Generasi Sandwich
Balinese
Ajaka dadue luas ka bale banjar lakar nyoblos pemimpin ane dugase pidan nyilih tongos di jaba tengah pura, makampanye ngemaang janji lakar menahin pura lan bale banjar yen buin mapilih dadi wakil rakyat.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyen Belog?
Balinese
Ring Bali nyajiang jasa nyilih transfortasi antuk turis minakadi turis mancanegara, ten kapah para turis to ade sane ten bise nganggo transfortasi lan ngae gaduh ring jalanan, harapan ne mangda ten sealuh to maang transfortasi jak turis karena ring luar Bali pun nyaratang SIM Internasional antuk nyilih transfortasi, jadi dumogi ring Bali lan nerapin hal to mangda memanilisir pristiwa sane ten dot.
English
In Bali, it provides transportation loan services for tourists, especially foreign tourists, no doubt there are tourists who cannot use transportation and cause riots on the streets, the hope is that it is not that easy to provide transportation to tourists because abroad they also need an international driver's license to borrow transportation so hopefully Bali will also implement that in order to minimize unwanted incidents.
Indonesian
Di Bali menyediakan jasa peminjaman transfortasi untuk para wisatawan terutama wisatawan mancanegara, tak ayal para wisatawan itu ada yang tidak bisa menggunakan transportasi dan membuat kerusuhan di jalanan, harapan nya agar tidak semudah itu memberikan sebuah transfortasi kepada para wisatawan karena di luar negeri pun membutuhkan SIM Internasional untuk meminjam transfortasi jadi semoga di Bali juga menerapkan hal itu agar memanilisir kejadian yang tidak diinginkan.
Literature Peminjaman Transfortasi Motor
Balinese
Nyilih Transfortasi
English
-
Indonesian
-
Literature Peminjaman Transfortasi
Balinese
tur uning yaning angkihan niki baan nyilih sakadi lagune Bapak Widi Widiana
English
-
Indonesian
-
Literature Yang Penting Berasap
Balinese
Duaning akeh transportasi sane lalu lalang ring margi, napi malih krana liu turis-turis/wisatawan sane nyilih lan makta motor, katreptiang lalu lintas patut katincapang.
English
-
Indonesian
Karena banyak transportasi yang berlintas di jalan selain itu banyaknya juga turis/wisatawan yang meminjam dan menggunakan motor, keamanan lali lintas harus ditingkatkan.
Government NREPTIANG TATA TERTIB LALU LINTAS
Balinese
I Belog jeg lega masi nyilihang jaranne teken Nang Bangsing, wireh ia tusing bisa demit. “Yen nanang nyilih jaran icange, kenken ja dedaaran nanange ajak makejang jumah, jaranne musti ane keto baang, tur pamedemanne masih kéto, kenken ja pasarean nanange apang keto masi pedeman jaranne!” Keto pabesenI Belog teken Nang Bangsing.

“Nanang tusing kaberatan, nah kal isinin!” I Belog buin nyekenang, “Yan pet mati jaran icange, da tanema jumah ditu, mai aba ka umah icange!”

“Nah,” keto abetne Nang Bangsing, lantas jaran I Beloge jemaka abana mulih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Ia ngidih olas nyilih tanduk tekening I Cicing.
English
-
Indonesian
Tanduk itu bertengger indah di kepala kambing.
Folktale Silih Silih Kambing
Balinese
Kantilan nabuhang 2 nada nyilih asih nganggen tempo becat miwah sikut sane mabinayan.
English
Then proceed with the imitation of one of the gender wayang repertoires, namely: angkat-angkatan.
Indonesian
Dalam 1 kali putaran, semua instrument akan bertemu pada ketukan ke 30.
Music Speech Delay (Music Performance)
Balinese
Yadiapin gedebeg baan nyilih, wanenang tiang ngredeg di sisin jalan by pass.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Tiang Jejeh Makenta - Yutri
Balinese
Nanging, iraga dados krama Bali patut eling lan sampunang nyilih kendaraan motor ring anak sane nenten uning.
English
-
Indonesian
-
Government UTSAHA NREPTIANG TURIS MANCA NEGARA SANE BERKENDARA RING BALI
Balinese
nanging timpal’ tiang lan keluarga sane sampun kecanduan ten ngidang berhenti titiang sampun sesai nepukin timpal lan keluarga titiang nyilih pis anggon makan ulian pipis gaji lan bekel sampun meanggon mejudi online.
English
-
Indonesian
-
Government yowana sane demen mejudi online
Balinese
Ring baga puniki nganggen teknik trompong ngembat miwah nyilih asih, sakemaon kabaktayang olih reong.
English
Penyalit section is the connecting part between the kawitan and the pengawak section.
Indonesian
Penyalit, bagian ini merupakan bagian penghubung antara bagian kawitan dangan bagian pengawak.
Music Atmana Shanti (Music Performance)