mlun/
Root
Other forms of "Malu"
Definitions
- front; in front (followed by nouns to indicate a location) en
- depan; di depan (diikuti oleh nomina untuk menunjukkan suatu lokasi) id
Translation in English
in front of
Translation in Indonesian
depan; di depan
Antonyms
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Malun
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Kacrita murid-muride jani suba maan libur rainan Nyepi. Liang kenehne Luh Ayu Manik teken timpal-timpalne ulian maan libur, apabuin lakar maan mabalih ogoh-ogoh di Pangrupukanne. Semenganne ento, Luh Ayu Manik orahina teken memenne mablanja ka peken meli lakar banten anggon ngae caru di jumahne. Pekenne tusing ja joh, tuah di samping banjar paek umahne. Nanging, ulian apanga ada ajaka nutur di margane, ia lantas ngalih Putu Nita lan bareng-bareng majalan ka peken. Luh Ayu Manik masih tusing engsap ngaba tas kain anggo mablanja. Ia inget pabesen Pak Budi yening plastik ento bisa ngae gumine cemer. Suba neked di malun umahne Putu Nita, lantas Luh Ayu Manik kauk-kauk sambilanga dengak-dengok. "Putu Nita, tiang Luh Ayu Manik. Lan mai bareng-bareng ka peken!" keto Luh Ayu Manik ngaukin Putu Nita uli di pamesu panyengker umahne. "Antiang malu, Luh! Tiang nyemak tas blanja malu," Putu Nia nyautin Luh Ayu Manik. Lantas Putu Nita pesu ngaba tas kain anggo wadah bablanjanne. “Mai, Luh, ne tiang masi suba ngaba tas kain anggon mablanja. Apang bedikan ada luu plastik.”
English
The students had a day off school because of the holy day called Nyepi. Luh Ayu Manik and her friends were happy because they were on holiday and they could watch the parade of ogoh-ogoh for Pangrupukan. That morning, Luh Ayu Manik was asked by her mother to go to the market to buy materials so she could make caru (banten kurban for a Balinese Hindu ceremony) at home. The market was not far away. It is next to the banjar near her house. However, so she could have a friend to chat to on the road, she went looking for Putu Nika to go to the market with her. Luh Ayu Manik remembered to take a cloth bag with her to the market. She remembered Pak Budi’s words about how plastic can pollute the environment. Arriving at the front of Putu Nita's house, Luh Ayu Manik called out while looking about. "Putu Nita, it’s Luh Ayu Manik. Let’s go to the market together!” Luh Ayu Manik called Putu Nita from outside the fence.
"Wait a minute, Luh, I’ll get a shopping bag first," Putu Nia answered.
Then Putu Nita appeared carrying a cloth bag for her shopping.
"Come on, Luh.I've also brought a cloth bag to reduce the amount of plastic waste.
Indonesian
Diceritakan murid-murid mendapat libur karena hari suci Nyepi. Luh Ayu Manik dan teman-temannya senang karena libur, apalagi nanti bisa menonton pawai ogoh-ogoh saat Pangrupukan. Pagi itu, Luh Ayu Manik disuruh ibunya berbelanja ke pasar membeli bahan banten untuk membuat caru (banten kurban dalam upacara Hindu Bali) di rumahnya. Pasar itu tidak jauh, hanya terletak di samping banjar dekat rumahnya. Akan tetapi, agar ada teman mengobrol di jalan, ia mencari Putu Nita untuk diajaknya bersama-sama ke pasar. Luh Ayu Manik tidak lupa membawa tas kain untuk berbelanja. Ia ingat pesan Pak Budi bahwa plastik bisa menyebabkan alam tercemar. Sesampainya di depan rumah Putu Nita, Luh Ayu Manik lalu memanggil-manggil sambil tolah-toleh. “Putu Nita, aku Luh Ayu Manik. Ayo bareng-bareng ke pasar!” Begitu Luh Ayu Manik memanggil Putu Nita dari luar pagar rumahnya.
“Tunggu dulu, Luh, aku mengambil tas belanja dulu,” jawab Putu Nita.
Lalu Putu Nita muncul membawa tas kain untuk wadah belanjaannya nanti.
“Mari, Luh, ini aku juga sudah membawa tas kain untuk berbelanja. Biar mengurangi sampah plastik.Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Di subane pragat, I Cupak majujuk di malun guoke turin gelar gelur nangtangin I Kedis Geruda.
“We kedis geruda, yen basang caine layah, ne kola tadah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
I Siput teken I Kancil suba masiap di malun alase.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ia lantas ulung mageblug di malun Lelipi Who ane sedeng layah.
English
-
Indonesian
Ia terjatuh ke tanah, tepat di depan piton yang lapar.
Balinese
I Pekak nadaksara nepukin kedis Kenari ulung di malun pondokne.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mageding di malun sebun I Kedis Punglor, Kedis Celepuk, muang kedis lenan. “Melah sajan sebun caine, dot sajan icang nginep ditu pang taen gen pules di tongos anget,” keto pasaut kedis-kedise mapi-mapi demen ningehang gendinganne I Kedis Sangsiah ane ngwalek.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Paningalanne ngancan lamur maimbuh plaibne lelet, ngranayang tetadan ane liwat di malun bungutne, becat malaib.
English
-
Indonesian
Penghilatannya yang kabur dan sergapannya yang lambat, membuat mangsa yang lewat di depan mulutnya, kabur sebelum tertangkap.
Balinese
Ube suud tyang mebanten di sanggah merajan karang mejalan tyang lakar ke embakan angkul-angkule lakar mebanten canang sane pamumut, keteped lantas sandale pegat bine sube neked diembakane di malun umahe mimih dewa ratu mekesyab ningalin mis mesah-sah, bungkusan pampes, miwah mis ne lianan mebrarakan di malun mbakane tur di jalane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tusing ngelah keneh nyerah, sakéwala di maluné dadi pegawai di baga pariwisata, jani madagang ento tata cara krama Baliné miluin kahanan jagaté ané gelem cara jani.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Maluné virusé ené orahanga tusing nyebar uli manusa ka manusa, kewala liu kramané kena jani ento makada jani guminé grubug buka kéné.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Disubane di embakan malu umah tyange mekesyab ninglin mise mebrarakan ade mis plastik,don-donan miwah sane lianan di malun mbakane tur di jalane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Jangkrike tusing buwin elek di malun buron-burone.
English
-
Indonesian
-