How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ulah

ulah

hul;
  • behaviour (Noun) en
  • carelessly; hurry-scurry (Adjective) en
  • chase or drive away, pursue; get rid of (Verb) en
  • perilaku; tingkah laku (Noun) id
  • asal; sembarang (Adjective) id
  • usir; halau (Verb) id
Andap
ulah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ulah egar I Nyoman Punduh maan meli TV ane mudah. Mara anggona aminggu, suba usak Tvne tusing ngenah gambar. Peh. . saja luung-luungan gedebong, tusing makelo tuuhne
[example 1]
I Nyoman Punduh was so happy when he bought an inexpensive TV. After a week, his TV was broken, there was no picture at all. Well …it's true that however good a banana trunk is, it wouldn't last long.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sane nyaritayang punapi rasa sebet lan gedeg pertiwi pinaka Hyang Ibu Pertiwi indik ulah manuse sane demen ngutang sampah ngawagin lan sane demen nguugin alas.

In English:   Which tells how sad and angry the mother feels as Hyang Ibu Pertiwi about the actions of humans who like to litter and like to destroy forests.

In Indonesian:   Yang menceritakan bagaimana perasaan sedih dan marah pertiwi sebagai Hyang Ibu Pertiwi tentang perbuatan manusia yang suka membuang sampah sembarang dan suka merusak hutan.

In Balinese:   Kahanan niki ulian duang faktor, faktor pertama wantah kondisi alam lan faktor sane nomor dua ulian ulah manusia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hasil ulah oknum sane nenten bertanggung jawab bali dados banjir

In English:  

In Indonesian:   Akibat ulah oknum yg tidak bertanggung jawab bali menjadi banjir.

In Balinese:   Hasil ulah oknum sane nenten bertanggung jawab bali dados banjir

In English:  

In Indonesian:   Akibat ulah oknum yg tidak bertanggung jawab bali menjadi banjir.

In Balinese:   Ngregeh I Blenjo nyautin, “I busan kuluke makerah di paon”.

“Men dadi sing ulah?” keto I Nyoman Jater nglanturang.

“Kaling ke icang ngulah kuluk, awak icange kebus dingin,” keto I Blenjo nglanturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhuta Cuil ento sing ada len sawa ane mapendem lewat 10 tiban tur tonden kaupakarain lan atma ane salah pati utawi ulah pati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali jani sube melenan sing care pidelege.Bali jani sube mekacakan ade bule di jalan-jalan ne.Krane ento bek ade kerusuhan di jalan ne ulah bulene.Conto ngabe motor ugal-ugalan,ade bule sing nyak nuutin aturan di Bali,ade ke pure ngawag-ngawag sing nawang aturan,lan masih bek bin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh segare ne patutne resik, nanging krana ulah manusa, pasihe ento dados kotor sangkaning luu plastik.

In English:   That makes many animals and plants on the beach die.

In Indonesian:   Supaya tidak menyebabkan masalah yang lebih, mari kita semua menjadi generasi muda harus tetap menjaga dan melestarikan kebersihan pantai agar indah dan tidak rusak.

In Balinese:   Hasil ulah oknum sane nenten bertanggung jawab bali dados banjir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Wénten malih ulah kawastanan stéya, masih cacakan sisip, ulahing sajadma, tan wénten patut tulad , mangdén doh ring kahyun sami, ulah punika, yén mrihang manah suci." (Geguritan Dharma Sasana, Pupuh IX Durma : 5)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sungai paek umah tiang ibi tercemar karena ulah manusa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet yen tuturang nyingakin Bali sane jani ulian akeh pisan leluu, pemekasne leluu plastik.Daerah pariwisata sane dadi daya tarik wisatawan melali ke Bali sampun akeh pisan luu, sane ngaenang pariwisata di Bali sayan-sayan rered, krane ulah manusa manusa sane nenten bertanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ulah manusa ngetep punyan ngawag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dari ulah makudang oknum ngaenang pulau bali dados tercemar kanti bisa nyebar luas ka pulau-pula sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Dari ulah beberapa oknum membuat pulau bali menjadi tercemar bahkan bisa menyebar luas ke pulau-pulau lainnya.

In Balinese:   Ulian corona majuta-juta jiwa padem ulah pati, ulian corona pamerintah puntag pantig ngamedalang perarem, ulian corona para tenaga medis satata sayaga dados garda terdepan antuk ngalawan virus lan sayaga ngaturang bakti antuk ngarawat pasien-pasien sane sampun terjangkit olih virus, ulian corona para narapidana bebas lantarang jejeh panyebaran virus sane kantun majadi-jadi, ulian corona objek-objek pariwisata ne matutup, ulian corona anake megae jumah, ulian corona hari raya kalaksana jumah, ulian corona sistem pendidikan Indonesia marombak total, ulian corona....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing ulian blabar ulah manusa ne irage dadi generasi penerus patut ngelah rase kesadaran ngedasang gumi bali ne .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas sasih kapat tiang heran,biasane sasih kapat sasih panes.Ngujang Jani ujan bales.Ujane eni liyu nekaang bencana,uli bencana banjir,embad,miwah punyan punyan kayune liyu ane pungkat.Nanging bencanane eni tusing je ulian alam dogenen,nanging ulah imanusia.Imanusia ane melaksana corah sekadi ngutang luu plastik sembarangan,lan ngundulin alas.Ento sane ngeranayang liyu ada bencana.Utamanipun ring Bali.Iraga dados manusia sane ngelah pikayun sepatutne melaksana becik,sekadi ngutang luu ring tongosne,tur ngelaksanayang reboisasi ring alas alase.Yening nenten irage sane ngejaga jagate puniki sapesire malih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin sane madue wawasan utawi pengetahuan sane liu apang tusing ulah aluh masuang awig-awig sane memberatkan masyarakat 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing je tuah ulah warga Bali manten wenten masih bule sane ngutang luhu plastik sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento krana tukade jani sube cemer ulian ulah jelemane ane tusing bertanggung jawab ngutang sekancan leluu ka tukade, sinah jele dadin yeh tukade ento.

In English:   Now not many people want to take a bath or play in the river anymore.

In Indonesian:   Itu baru generasi muda yang patut kita contoh, apabila semua seperti itu pasti sungai di Bali akan bagus.

In Balinese:   Ulian corona majuta-juta jiwa padem ulah pati, ulian corona pamerintah puntag pantig ngamedalang perarem, ulian corona para tenaga medis satata sayaga dados garda terdepan antuk ngalawan virus lan sayaga ngaturang bakti antuk ngarawat pasien-pasien sane sampun terjangkit olih virus, ulian corona para narapidana bebas lantarang jejeh panyebaran virus sane kantun majadi-jadi, ulian corona objek-objek pariwisata ne matutup, ulian corona anake megae jumah, ulian corona hari raya kalaksana jumah, ulian corona sistem pendidikan Indonesia marombak total, ulian corona....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngakibatin tabrakan meruntun, ade telu motor ane lecet karna ulah bulene ento.

In English:  

In Indonesian:   terjadi lah tabrakan beruntun yang di awali oleh bule tersebut, ada sekitar 3 motor yang lecet karena ulah bule tersebut.

In Balinese:   ngakibatin tabrakan meruntun, ade telu motor ane lecet karna ulah bulene ento.

In English:  

In Indonesian:   terjadi lah tabrakan beruntun yang di awali oleh bule tersebut, ada sekitar 3 motor yang lecet karena ulah bule tersebut.

In Balinese:   Dibali sube ade kasus banjir

Liu anake merase sengsare ulian bencana niki Nanging banjir niki ade krane ulah irage pedidi Krane irage sai ngutang luu ditukade

Make ento jani iraga patut nyuudin ngutang luu ditukade apang sing buin banjir

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akehan sibuk tekening HP utawi medsos punika sane ngawinang elah tur aluh nanging ulah aluh ring pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan saking punika, panitia karya utawi piodalan sapatutnyane ngaryanang panitia sane nyaga karesikan palemahan, ngimbuhin tongos leluunyane mangda pamedek sane tangkil rikala wenten yadnya nenten wenten sane ngawag ngutang leluu.Mangda nenten kabaos ulah aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan saking punika, panitia karya utawi piodalan sapatutnyane ngaryanang panitia sane nyaga karesikan palemahan, ngimbuhin tongos leluunyane mangda pamedek sane tangkil rikala wenten yadnya nenten wenten sane ngawag ngutang leluu.Mangda nenten kabaos ulah aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turis asing kerap sesai ngae onar di bali beberapa waktu belakangan jani, Ulah beberapa turis asing khususne uli satu negara tertentu sane secara ugal-ugalan negakkin motor disamping sesai melanggar peraturan lalu lintas, sareng sami sesai melanggar etika, negakkin motor tusing nganggon helem, negakkin motor ajak teluu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memedi wantah atman sang sane sampun padem sangkaning ulah pati.

In English:   Memedi is a Balinese term to describe the spirits of people who died in an unnatural way (act of pati).

In Indonesian:   Memedi merupakan istilah Bali untuk menyebutkan roh orang-orang yang meninggal dengan cara tidak wajar (ulah pati).

In Balinese:   Hasil ulah oknum sane nenten bertanggung jawab bali dados banjir

In English:  

In Indonesian:   Akibat ulah oknum yg tidak bertanggung jawab bali menjadi banjir.

In Balinese:   Luir ipun parilaksana warga asing sane ngae ulah tan pa uning risiko kedepan benjang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pauwahan Iklim ring ekstrim puniki, sami karang sagara ring Bali prasida ical (musnah) ulian Pemanasan Suhu toya ring sagara lan polusi krana ulah saking manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pencemaran udara punika santukan TPA terbakar,asep roko, miwah kendaraan bermotor, kaping kalih pencemaran toya santukan pengutangan limbah ring suang suang pekubonan, kaping ketiga pencemaran tanah santukan ulah manusa sane ngutang luwu ngawagin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama punika kantun akeh sane ngutang luu ulah aluh, sakadi ngutang luu ke pasih, sisin jalan, miwah tukad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja cai siteng, situh, teguh, kewala ulah angkuh.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Viruse ene tusing je ngenah dimate

Nanging nyakitin kadi pengleakan Galahe terus mejalan sayan gangsar Gumine jani ngangsan ngewayahang Grubug, gering lan bencane teke sayan nyajanang Parisolah manusa sane nenten becik Ngae ulah ane tusing manut ring manah Nyejehang dewek ngusakang gumi

Apeke ene madan jaman kaliyuga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Hyang widhi nik pelihange, padahal nike krane ulah dewek pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu gati luu ane mekacakan, tong sampah sane mebrarakan karane luu, ulah anake sane ngawag ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang diriki sing kal ngai ulah , sing kal ngai uwug ketenangan nake sami , nangging tiang driki lakar nyadarang iragae nake sami ring ketidak pedulian irage ring sesama, tiang driki teke untuk aksi damai sebagai bentuk perlawanan melawan tindak korupsi di Negara Indonesia riki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil ipun inggih punika kasus pademnyane Ayu Miranda, anak bajang saking Desa Antiga Karangasem sane padem ulah pati sangkaning pegat matresna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang diriki sing kal ngai ulah , sing kal ngai uwug ketenangan nake sami , nangging tiang driki lakar nyadarang iragae nake sami ring ketidak pedulian irage ring sesama, tiang driki teke untuk aksi damai sebagai bentuk perlawanan melawan tindak korupsi di Negara Indonesia riki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turis asing kerap sesai ngae onar di bali beberapa waktu belakangan jani, Ulah beberapa turis asing khususne uli satu negara tertentu sane secara ugal-ugalan negakkin motor disamping sesai melanggar peraturan lalu lintas, sareng sami sesai melanggar etika, negakkin motor tusing nganggon helem, negakkin motor ajak teluu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Hyang widhi nik pelihange, padahal nike krane ulah dewek pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento krana tukade jani sube cemer ulian ulah jelemane ane tusing bertanggung jawab ngutang sekancan leluu ka tukade, sinah jele dadin yeh tukade ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama punika kantun akeh sane ngutang luu ulah aluh, sakadi ngutang luu ke pasih, sisin jalan, miwah tukad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Indonesia, utaminyane ring Bali akeh wicara sekadi punika jantos kabaos depresi (Gangguan Mental) mamanah jagi ngamargiang ulah pati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang mangda pemimpin Bali kalih tali pat likur nike, liunang kauratiang keamanan, apang tusing ngusak tradisi ring Bali lan keindahan sane ade ring Bali, krana ulah WNA ane tusing bertanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hasil ulah oknum sane nenten bertanggung jawab bali dados banjir.

In English:   As a result of the actions of irresponsible persons, Bali became flooded.

In Indonesian:   Akibat ulah oknum yg tidak bertanggung jawab bali menjadi banjir.
  1. Fred Eiseman