tiing

  • small variety of bamboo
Andap
tiing
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Apa di cenikn, makamben di kelihn, malalung?
Literally: what is it that is clothed when young, naked when mature? Answer: Bamboo, because young bamboo culms have protective sheathes at the nodes which usually fall off as the culms mature

Ngangge tiing kadi puniki.
Use bamboo like this.

Sakadi ngangge tiing kadi puniki, nggih?
[example 1]
For instance, using bamboo, right?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Luh Ayu ngéncolang ngojog entik tiing durin purané tur nyuti rupa dadi Luh Ayu Manik Mas.

In English:   Luh Ayu im- mediately rushed to the bamboo grove behind the temple and turned into Luh Ayu Manik Mas.

In Indonesian:   Luh Ayu segera menuju pohon bambu di belakang pura dan berubah menjadi Luh Ayu Manik Mas.

In Balinese:   Minakadi nganggen punyan tiing sane makeh pisan madue kawigunan ring kauripan manusane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggilnyane mengolah punyan tiing (bamboo).

In English:   One of them is processing bamboo trees.

In Indonesian:   Salah satunya adalah mengolah pohon bamboo.

In Balinese:   Tiing puniki prasida kaanggen mekarya berbagai macam kesenian minakadi alat upacaka, papalianan lan kerajinan tangan.

In English:   This tree can be used for various kinds of arts, both for offering tools and handicrafts.

In Indonesian:   Pohon ini bisa dimanfaatkan untuk berbagai macam kesenian baik untuk alat alat perlengkapan banten dan juga kerajinan tangan Pohon bamboo juga tidak menghasilkan limbah yang berbahaya sehingga tidak merusak/mencemari lingkungan. .

In Balinese:   Watek bojoge katitahang nyepeg tiing lan ngalih bukun-bukunne.

“Anggen napi bukun-bukun tiinge Gusti Prabu?”

Watek bojoge munduhang bukun-bukun tiinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas ngalih tiing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kecut ajaka ngalih tiing tur nunden I Dadong nyuwun tiinge totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten tetanduran sane magenah ring kebun raya Bali minakadi: anggrek, tetanduran paku miwah lumut, Begonia, belatung, tetanduran usada, tetanduran toya, tiing, Rhododendron, Araceae, Harbarium miwah 79 ekor spesies paksi sane idup bebas ring wewengkon kebun raya puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah punika, wargine mapunduh sami ring jaba sisi Pura Puseh sambilang makta juan tiing sane muncukne kapayasang antuk busung.

In English:   The month of Kalima is believed to be the beginning of unfortunate sasih (months).

In Indonesian:   Pada saat itu, warga berkumpul di depan Pura Puseh dengan membawa tongkat bambu yang ujungnya dihias dengan janur.

In Balinese:   Irika kramane nyejerang tampul tiing sane akeh madaging tipat magantung.

In English:   In Sekardadi, this tradition is carried out in conjunction with the Macaru Tibanan Splinting Ceremony.

In Indonesian:   Lestarinya ritual-ritual ini tergantung pada lestarinya alam, tanah, air, hutan dan pertanian, sehingga ada sinergi dan saling taut antara alam dan bagaimana masyarakat memanfaatkan sumber daya alam.

In Balinese:   Upami nyane ring Desa Ungasan terkenal antuk ngulat tiing minakadi ngulat sok kasi, ngulat besek utawi ngulat keben, yening ring Desa Pecatu terkenal antuk ngulat pandan utawi tikeh (tikar).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebilang wai tiang tuah metimpal ajak tiing anggo ngae layangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prosesi Ngiris puniki sujatinnyane inggih punika parilaksana ngambil nira (sari) sane sampun kapupulang ring slongsong tiing tur nglanturang nyadap malih bongkol sekar jakane mangda getahnyane nglantur ngetel.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.

In Balinese:   Sedotan minuman di warung, restoran, muang di kafe kaganti antuk tiing.

In English:  

In Indonesian:   Sedotan minuman di warung, restoran, dan kafe diganti dengan sedotan alami terbuat dari bamboo.

In Balinese:   Ogoh-ogoh puniki nenten nganggen styrofoam utawi plastik anut saking Pergub No. 97 Tahun 2018, ogoh-ogoh punika kakaryanin malakar besi, tiing, kayu, panyalin, kertas, miwah sanĕ lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendet Swastiastu inggih punika sasolahan panyanggra sane nganggen tabuh Jegog, gamelan malakar tiing saking Jembrana, Bali, sane kasolahang antuk kalih baga.

In English:   Pendet Swastiastu dance is a special welcome dance with jegog music, a unique bamboo orchestra from Jembrana, West Bali, created by Deniek G.

In Indonesian:   Pendet Swastiastu merupakan tari penyambutan dengan tabuh Jegog, gamelan bambu khas Jembrana, Bali, yang dikoreografi dalam dua bagian.

In Balinese:   Padé di mlipetané cening ubera tekén raksasané, né buin bapa maang cening manik pangalang-alang, manik tiing, manik blabar, manik api, anggon ngentungin I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngalantur buin, yen selehin di buku-buku sejarah Indonesiane, para pejuang kemerdekaan mabekel pikayunan lan tiing ane tajep anggona ngetohin negara Indonesiane uli gempuran para penjajahe.

In English:   Moreover, in other literatures such as Negarakertagama script, that story also told us about the effort of King Hayam Wuruk in unifying Bumi Nusantara (Indonesia) with the dharma base and kind purpose.

In Indonesian:   Bukankah zaman sekarang orang sudah saling mengadu intelektualnya (kemajuan intelektual) yang dicirikan dengan kecanggihan teknologi?

In Balinese:   Ring tradisi perang api utawi siat api puniki, obor malakar antuk danyuh (daun kelapa sane tuh) kategul sareng kayu utawi tiing.

In English:   There are three traditional villages in Karangasem that do fire fighting on Pangrupukan day, namely Seraya, Jasri and Saren.

In Indonesian:   Dalam tradisi perang api atau siat api ini, obor terbuat dari danyuh (daun kelapa kering) yang diikat bersama kayu atau bilah bambu.

In Balinese:   Tiing penimpug sané lumrah pinaka uperengge rikala upacara bhuta yadnya, minakadi upacara mecaru.

In English:   They are commonly used durong bhuta yadnya ceremony, such as, mecaru ceremony.

In Indonesian:   Tiing penimpug yang lumrah digunakan untuk perlengkapan upacara bhuta yadnya, seperti upacara mecaru.

In Balinese:   Rikale jagaté ketibenin gering covid 19, tityang mekarya tiing penimpug.

In English:   During the covid 19 pandemic, I make tiing penimpugs.

In Indonesian:   Di masa pandemi covid 19, saya membuat tiing penimpug.

In Balinese:   Akeh entik-entikan minakadi tiing, cengkeh, cemara puun.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software