Teruna

teruna

  • unmarried post-adolescent boy
Andap
truna
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Gus, enu truna jani. Lamun nyidaang, suud maroko, nggih? Pedalem pipise tur kesehatane.
[example 1]
Gus, you are still single now. If you can, please quit smoking, okay? Don’t you feel bad for your money and health?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manut sekadi visi lan misi BASAbali Wiki puniki, inggih punika ngardi basa Bali punika keren, lan iyab teruna ngajegang basa miwah budaya sane mapaiketan majeng Bali nganggen media digital.

In English:  

In Indonesian:   Sesuai dengan visi dan misi BASAbali Wiki ini, yaitu menjadikan Basa Bali itu keren, dan generasi muda melestarikan bahasa serta budaya yang berkaitan dengan Bali melalui media digital.

In Balinese:   Ring aab jagat globalisasine mangkin, para teruna teruni tur sisya ring pergaulannyane lali ngangge Basa Bali pinaka Basa Ibu sane kawentenanyane patut kabaktayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih Raden Putri tangkejut, sawireh tumben jani ada teruna nulak tresnane.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi yang menolak hadiah raja itu pemuda buruk rupa.

In Balinese:   Akeh krama lingsir nenten bise ngangen teknologi lan akeh teruna- teruni nenten uning inovasi anyar.

In English:   Many parents cannot use technology and also many teenagers today do not want to find out what innovations exist today.

In Indonesian:   Banyak orang tua yang tidak bisa menggunakan teknologi dan juga banyak remaja jaman sekarang tidak mau mencari tau inovasi apa yang ada saat ini.

In Balinese:   Uling semengan tiang paling tusing nawang kangin kauh, tiang tusing inget jalan ka desa di beten gununge kangin,” saut I Teruna.

“Apa kal alih ka desane ento?”

“Titiang masamaya nganten ajak teruni di desane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala enten ipun tengkejut ningehang eling teruna ane negak di sampingne.

“He nak teruna, ngudiang ngeling?” patakon I Kelinci.

“Diolas tulungin ja tiang, Kelinci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dimasa Pandemic Covid 19 niki guru wisésa mebuat untuk membangkitkan pariwisata bali jani tur nyanan ajak tata melahirkan tur membangun inovasi rancangan kesenian bali untuk meningkatkan kreativitas teruna bali pikenoh menumbuhkan ekonomi masyarakat tur sektor industry pariwisata kreatif ditengah pandemi covid 19.

In English:   During the Covid-19 Pandemic, the government needs to revive Bali tourism now and in the future by giving birth and building innovations in Balinese arts programs to increase the creativity of Balinese youth in order to grow the community's economy and the creative tourism industry sector in the midst of the COVID-19 pandemic.

In Indonesian:   Dimasa Pandemic Covid 19 ini pemerintah perlu untuk membangkitkan pariwisata bali kini dan nanti dengan cara melahirkan dan membangun inovasi program kesenian bali untuk meningkatkan kreativitas pemuda bali guna menumbuhkan ekonomi masyarakat dan sektor industry pariwisata kreatif ditengah pandemi covid 19.

In Balinese:   Akeh krama lingsir nenten bise ngangen teknologi lan akeh teruna- teruni nenten uning inovasi anyar.

In English:   Many parents cannot use technology and also many teenagers today do not want to find out what innovations exist today.

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Ritatkala anake munggah teruna kelih, reraman ipun ngaryanang upacara mapandes.

In English:   Rubbing the tips of six teeth so that they are flat is a sign that maturity means controlling six enemies in a person.

In Indonesian:   Saat upacara mapandes, anak muda yang akan diberikan pemberkatan dihias dengan baik dan diberikan hadiah.
[[Word example text ban::[BA] Ritatkala anake munggah teruna kelih, reraman ipun ngaryanang upacara mapandes.| ]]

In Balinese:   Nyangih muncuk gigine maka nem punika wantah pinda, nyaratang panadian anake teruna kelih mateges ngararem nem musuhe ring dewek.

In English:   Rubbing the tips of six teeth so that they are flat is a sign that maturity means controlling six enemies in a person.

In Indonesian:   Saat upacara mapandes, anak muda yang akan diberikan pemberkatan dihias dengan baik dan diberikan hadiah.

In Balinese:   Manut awilang kramane, upacara Menek Kelih nenten musti kalaksanayang, nika mawinan wenten teruna-teruni Baline nenten naenin kaupacarang Menek Kelih yadiastun ipun sampun menek bajang teruna.

In English:   For some people, Menek Kelih ritual is not compulsory.

In Indonesian:   Bagi sebagian masyarakat, melakukan upacara Menek Kelih bukanlah hal yang wajib, sehingga beberapa anak Bali tidak pernah melangsungkan upacara ini walaupun dia telah beranjak remaja.

In Balinese:   BASAbali Wiki inggih punika silih sinunggil genah sane becik pisan sane prasida ngatenang teruna - teruni Bali ngemolihang arah- arahan utawi orti sane anut ring jamane mangkin, sane kauncarang melarapan antuk media social sane preside kawacen ring genah idadane soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dina kaping pitu, raris tangkil anak teruna bocok maimbuh korengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane acara ngisi kemerdekaan niki kalaksanayang olih para sisya, para pegawe, miwah para teruna teruni ring banjar soang-soang.

In English:   Usually these events to fill this independence are carried out by students, employees, and young people in their respective banjars.

In Indonesian:   Biasanya acara mengisi kemerdekaan ini dilaksanakan oleh murid-murid, para pegawai, dan para pemuda pemudi di banjar masing-masing.

In Balinese:   Ada masih ane ngadep baju ane jani liu sajan demenina teken anak-anak teruna teruni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamiletne inggih punika krama sekaa teruna ring suang-suang banjar adat sane sampun matuuh pitulas warsa alangkung.

In English:   One might ask about the benefits of a kissing ritual, because every religion certainly forbids illicit relationships between unmarried men and women.

In Indonesian:   [ID] Setiap hari Ngembak Geni (sehari setelah hari Nyepi), warga Banjar Kaja, Sesetan, Denpasar, melakukan sebuah upacara unik yang disebut Omed-omedan.

In Balinese:   Mesaih sakadi upacara lianan katuju ring para yowana, upacara Omed-omedan nyihnayang indike masan bajang teruna inggih punika tuuh sane pinih oger.

In English:   One might ask about the benefits of a kissing ritual, because every religion certainly forbids illicit relationships between unmarried men and women.

In Indonesian:   [ID] Setiap hari Ngembak Geni (sehari setelah hari Nyepi), warga Banjar Kaja, Sesetan, Denpasar, melakukan sebuah upacara unik yang disebut Omed-omedan.

In Balinese:   Sekaa Teruna Prawerthi Banjar Dlodtangluk Desa/Kecamatan Sukawati nyulap tukad sane akeh madaging mis dados taman.

In English:  

In Indonesian:   BaliNews.id – Sekaa Teruna Dharma Prawerthi Banjar Dlodtangluk Desa/Kecamatan Sukawati sulap kali penuh sampah jadi taman.

In Balinese:   Sane nyolahang Mongah inggih punika solas teruna.

In English:   One kilometer north of the market, there is a left.

In Indonesian:   Sekitar satu kilometer setelah pasar itu, ada jalan ke kiri.

In Balinese:   Upacara munggah daha utawi teruna wantah upacara sane nincap daha utawi teruna majeng para istri miwah sane lanang.

In English:   The munggah daha or teruna ceremony is an adult ceremony for the boys and the girls.

In Indonesian:   Upacara munggah daha atau teruna merupakan upacara meningkat dewasa bagi kaum perempuan dan laki-laki.

In Balinese:   Om Swastyastu, Balé Banjar inggih punika wangunan sane maguna antuk paruman adat, dinas, sekaa teruna teruni, miwah paruman sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan ring punika kawentenan BASAbali Wiki prasida ngwantu para yowana rikala mebebaosan ring parikrama mabligbagan, penelitian/tetilikan utawi parikrama ring sekaa teruna teruni ring wewidangan ipune.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software