Russian Village in Bali, how should we get cope with it? Post your comments here or propose a question.

Taluh

taluh

tlu;
  • egg en
  • duck egg that has been treated by putting it into a kind of mud that contains ashes, salt, red cement and brick powder, vinegar, and, optionally, basa genep, after two weeks the egg is removed from the mud, washed, and boiled. Such an egg will keep longer than a fresh egg. en
  • telur id
Andap
taluh
Kasar
taluh
Alus sor
-
Alus mider
endog
Alus madya
-
Alus singgih
antiga
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka taluhe apit batu; magulikan abedik lakar belah.
Like an egg between two rocks, if it rolls a little it will be broken; same as the expression: ecaught between a rock and a hard place, referring to a difficult situation to which there is no apparent solution.

Images.jpeg
Ha ha, nggih suksma, Beli. Tiang lakar ngae be siap masisit sareng sambel matah lan taluh mabasa genep.
[example 1]
Ha ha, yes, thank you, Brother. I am about to make shredded chicken with Balinese raw chili sauce and egg with Balinese seasoning.

Om Swastiastu. Nyanggra rahina Saraswati dinane mangkin, titiang makarya canang raka ajengan madaging raka, taluh, penek, lan saur, jaja, sekar amatra, lan kukus arum.
[example 2]
Peace, Happy Saraswati day, I have a canang raka (medium offering) containing food of eggs, fruits, dried grated coconut, cakes, some flowers, and kukus arum incense.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”

Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”

Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh I Belog tusing bisa magae, dadi ngeka daya lantas I Belog, buin maninne, semengan pesan ia suba ka carik bakal nulungin Pan Sari madulurin ngaba jaja begina putih magoreng pejang-pejanga di pundukane apang masaih cara taluh kakul.

In English:  

In Indonesian:   Karena I Belog tidak bisa bekerja, sehingga I Belog membuat daya upaya, keesokan harinya, pagi-pagi buta ia sudah ke sawah akan membantu Pan Sari sembari membawa jajan rengginang putih digoreng ditaruhnya di

In Balinese:   Kadi Sesonggan Taluh Apit Batu, sapunika taler kawentenan jagate mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén peteng seduk, siapé dundun tundén mesuang taluh abesik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan tiang jak reramane biasane ngajeng bakso sareng sate kambing ane jani kanggoang malu darang nasine mie abesik jak taluh abungkul me dum jak telu, sebet gati kenehe bane jak gek korona ne, ipidan ngidang melali jak tunanganne jani kanggoang ngidang nelfun jak sms an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taluh muang sebun I Kedis ulung mageblug.

In English:  

In Indonesian:   Dia sudah tak kuasa menahan haus.

In Balinese:   Nira lakar setata nyunarin tur ngamertanin taluh ceninge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan dados kaolah anggen ajeng – ajengan, bebek miwah taluh bebek akeh kaperluang ring sajeroning upacara – upacara krama Hindune ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika antuk maadolan " Taluh utawi Adeng ".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén peteng seduk, siapé dundun tundén mesuang taluh abesik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne yening ngelaksanayang lockdown, napi sane kaperluang olih masyarakat minakadi beras, taluh, lengis utawi logistic sane lianan punika kasediang olih pemerintah lan polih pengawasan sane patut.

In English:  

In Indonesian:   Seharusnya jika melaksanakan lockdown,apa yang diperlukan masyarakat seperti beras, telur, minyak dan logistik lainnya perlu disediakan dari pemerintah dengan pengawasan yang ketat.

In Balinese:   Mangda setata kenak, wenten tata cara miara kesehatan makadi ngajeng ajeng-ajengan sane madaging zat tepung, minyak-minyakan, zat putih taluh, tasik, miwah vitamin.

In English:  

In Indonesian:   Agar selalu sehat, ada tata cara memelihara kesehatan utamanya makan makanan yang mengandung zat tepung, minyak-minyakan, zat putih telur, garam, dan vitamin.

In Balinese:   Cuteting satua, taluh I Kedis Manyar sane masebun ring duur tarune sami enyag pacretcet ulung antuk jengahne I Bojog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler kawentenan masyarakat Indonesia patut taler ngwantu kidik, minakadi nyumbangang baju bekas, ajengan instan minakadi Mie Instan, taluh miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I pidan taluh bebeke aji telung tali rupiah abungkul, sakewala jani telung dasa bungkul aji seket tali rupiah buina tusing ada nak meli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking 12 KK puniki salanturnyane saka siki nemonin rahina sane mabinayan dados numbas kebutuhan pokok, sekadi beras, jangan, miwah taluh nganutin galah matumbasan sane sampun kacumawisang, makadi nyabran kalih rahina.

In English:  

In Indonesian:   Kini, banyak rumah tangga yang mulai merasa kewalahan dengan segala bentuk peraturan PPKM yang sejatinya berguna untuk menekan laju penyebaran COVID-19.

In Balinese:   Dugas nyepine sane sampun lintang, masyarakat didesa tiange ngamolihang orti anak alit sane wau embas langsung bisa mabaos tur ngunden semeton sami mangda ngajeng taluh rebus anggen menangkal gering sane kebaos korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duh

Ane jani makejang malaib labuh Ngalih peluang usaha angkah ungkuh Kanggong apang payu meli mi ajak taluh

Apang tusing ulian pirus iraga macucuh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh Lancah ka bengbengan I Badeng, gabaga misi taluh a bungkul, gabaga bengbengan I Biing misi taluh a bungkul, jemaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taluh siapne adepa petang bungkul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gabaga bengbengan I Biing misi taluh a bungkul, duduka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jemaka, … taluh emas, canting-cantungana, anteb. “Taluh Emas!” ngarugtug bayune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jukut ada..jukut adep

Juwuk ada..juwuk adep Taluh ada..taluh adep Sela ada..sela adep

Ne penting, pianak lan kurenane tusing makenta.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Putu Desy Apriliani