What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Singgih

singgih

  • language used with high caste person or royalty en
  • high level or formal language en
  • sungguh; benar (Adjective) id
Andap
singgih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yening mabaos tekening Anak Agung, patut ngangge basa alus singgih.
No translation exists for this example.

Basa Alus Singgih punika basa sane kaanggen mabebaosn sareng anak sane patut kasinggihang.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakadi tiang uratiang, sawitran tiang kirang semangat nyarengin lomba-lomba sane mapaiketan indik Basa Bali duaning jejeh malunan indik basa utamane ring sor singgih, enggalan orahange ruet kawentenan punika taler nenten lempas ring lingkungan keluarga lan masyarakat sane arang nganggen Basa Bali.

In English:   Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.

In Indonesian:   Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.

In Balinese:   Iriki taler dados ngangge pasang sor singgih sane kaaptiang, taler imba kruna sane kaanggen ring sajeroning lengkara.

In English:   Researchers have tried to uphold Balinese culture, but many Balinese teenagers underestimate the Balinese language.

In Indonesian:   Para peneliti sudah berusaha untuk menegakkan budaya Bali, tetapi para remaja banyak yang menyepelekan bahasa Bali.

In Balinese:   Yening ring meraga sane patut singgihang tur sane meraga lingsir, patut iraga ngangge basa alus singgih.

In English:   However, if we only communicate with peers or people we already know, it is enough to use Balinese andap to make our communication easier.

In Indonesian:   Namun, apabila kita hanya berkomunikasi kepada teman sebaya atau orang yg sudah kita kenal, cukup menggunakan bahasa bali andap agar lebih memudahkan komunikasi kita.

In Balinese:   Jani bapa lakar mapica swagina marep ken Cening ajak telu, apang kukuh ban Cening nglaksanayang!” Masaur Ida Sang Arunika, Sang Abimanyu, miwah Sang Weda. “Singgih Ratu Bhagawan, paragayan Hyang Pramesti Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngewantu ring peplajahan sekadi kruna-kruna sor singgih lan aksara Bali.

In English:   Can help with lessons such as kruna-kruna sor singgih and Balinese aksara.

In Indonesian:   Dapat membantu dipelajaran seperti kruna-kruna sor singgih dan aksara Bali.

In Balinese:   Umpaminyane rikalaning matur ring sang sane linggih nyane singgih minakadi majeng ring Ratu Peranda, Ratu Aji, Gusti aji, Ida Ayu nika nganggen basa alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampurayang indik basa basita paribasa, sor singgih basan titiang nenten manut ring sarejoning manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin nawang kruna-kruna sor singgih wiadin anggah-ungguhin basa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ngawit ring lempiran 39a – 40a, basa sane kaanggen saget magentos dados basa Bali alus singgih.

In English:   Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.

In Indonesian:   Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.

In Balinese:   Ampurayang indik basa basita paribasa, sor singgih basan titiang nenten manut ring sarejoning manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning akuweh pemangsa parisolah tan patut paling Singgih kepanggihin ring NTB akwoeh nyame 0,98% saking para janane sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Panampen titiange majeng ring platform BASAbali Wiki puniki dahat becik pisan santukan nenten manten prasida dados genah para yowana jagi ngaturang aspirasinyane majeng isu-isu sane wenten ring masyarakat, kamus BASAbali Wiki puniki taler madaging kruna-kruna Basa Bali miwah sor singgih sane patut iraga pelajahin, tiosan ring punika wenten taler pepalianan-pepalianan kruna (permainan kata) sane menarik, titiang ngarepang BASAbali Wiki puniki prasida katincapang ri sajeroning widang kruna-kruna, aksara Bali, gatra seputar Bali lan tata cara mabasa Bali alus sane patut mangda prasida jangkep, lan yening prasida mangda madaging fitur terjemahan basa Bali ke Indonesia utawi sawaliknyane.

In English:   My opinion about the BASAbali Wiki platform is very good because not only can it be a place for young people to express their aspirations regarding issues that exist in society, the Basabali Wiki dictionary also contains Krune-krune Basa Bali and Sor Singgih for us to learn .There are also interesting word games.

In Indonesian:   Jadi marilah kita sebagai generasi muda tingkatkan pemahaman dan wawasan kita tentang bahasa bali bersama BASAbali Wiki.

In Balinese:   Sane pasti berguna anggo anak anak sane dot melajin Basa Bali atau sane enu paling sing nawang arti kruna basa bali, sawireh liu alit – alit jaman jani sane uli cerik sampun ajahine Bahasa Indonesia, jadine pas maan bahasa bali jadi paling karna tusing taen ninggehang, apa buin Basa Bali alus sor, alus mider, alus singgih miwah anggah ungguh basa.

In English:   My opinion about BASAbali Wiki is that this website could be very useful for those who want to learn Balinese or young generation in Bali that has mostly used Bahasa Indonesia since childhood, so that they even don’t know how to understand Balinese, mostly the main reason is that they think if we use Balinese language in conversation with friends it sounds plebeian and I think that’s very disappointing because as Balinese we should know our language, especially since Balinese have their own alpahabet called “Aksara Bali” which mean Balinese is a big language, it could be better if we understand types or level of Balinese language such as Alus Sor, Singgih, mider and the structure of Balinese language.

In Indonesian:  

In Balinese:   Platform BASAbali Wiki, nanganang para milenial nganggen basa Alus Singgih, santukan wenten fitur kamus basa Bali ring platform punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   elebihan dari website bahasa Bali wiki adalah mudah memahami tentang bahasa Bali dan sor singgih bahasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring komunitas puniki Wenten Website sane kaadanin Website BASAbali Wiki, sane akeh Madue kawigunan majeng ring pengguna website, sekadi pinaka genah ngulik referensi seputar tugas kuliah, genah melajah basa Bali Alus, Sor , Sor Singgih (fitur kamus), pinaka genah nyobiahang ide-ide utawi gagasan terkait isu-isu sipil miwah sane lianan.

In English:   Based on my experience in using the BASAbali Wiki website, it is because 1) The BBW website is a 3-language website that can make it easier for website users when learning Balinese. 2) The BBW website is easy to use and accessible for users, because there is already an application on Android. 3.

In Indonesian:   Menurut pendapat dan pengalaman saya menggunakan website BASAbali Wiki ini yaituː 1.

In Balinese:   Punika mawinang, para yowana mangkin akeh nenten uning basa Bali, utamanipun sor singgih basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén dadi guru mapel Bahasa Bali, iraga apang waged magegitan, waged masor singgih basa, waged ring Aksara Bali, waged mapribasa, wagen mapidarta, makejang apang waged.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna merem sinah pisan nyihnayang basa Alus Singgih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi basa Alus Mider, Alus Sor, Alus Madya, miwah basa Alus Singgih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna – kruna sane manut anggah – ungguhing basa Bali inggih punika kruna – kruna sane ngwangun basa Bali andap, basa Bali kasar, basa Bali alus sor, Basa Bali alus singgih, basa Bali mider, Basa Bali alus madia.

In English:  

In Indonesian:   bali, website ini juga menyediakan terjemahan bhs.

In Balinese:   Ipun nenten pacang ngawigunayang basa sane ngasorang utawi nyinggihan deweknyane majeng jatma lian, lan basa Indonesia sane nenten ngawigunyang sor singgih sajeroning tata cara nuturangnyane pinaka pasaur saking kawentenan undagan kasta punika.

In English:  

In Indonesian:   Mereka tidak akan menggunakan bahasa yang merendahkan atau meninggikan diri mereka di hadapan orang lain, dan bahasa Indonesia yang universal dan tak banyak memiliki jarak terlalu lebar antar penuturnya adalah jawaban dari gap hirarki sosial itu.

In Balinese:   Basa Bali maderbe undagan basa sane sukil, inggih punika Sor Singgih Basa sane ngabinayang tata cara mabebaosan tekening sekaa tur kasta sane matiosan.

In English:  

In Indonesian:   Bahasa bali memiliki tingkatan bahasa yang cukup kompleks, yakni Sor Singgih Basa yang membedakan cara bertutur kepada kelompok dan status sosial yang berbeda.

In Balinese:   Tiosan punika kalanturang, “nenten wenten sor singgih, nenten eling ring pemimpin, nenten urati ring rerama, miwah kemengan”, sakadi punika pikayunan imanusa ring kali sangahara.

In English:  

In Indonesian:   Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.

In Balinese:   Angga tim juri sane kaping singgih, ida dane para penodia sane dahat wangiang titiang, asapunika taler para semeton pamiarsa sane tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampurayang indik basa basita paribasa, sor singgih basan titiang nenten manut ring sarejoning manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampurayang indik basa basita paribasa sor singgih bahasan titiang nenten manut ring sajeroning manah.puputang titiang antuk Parama Santhi Om Santhi Santhi Santhi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa bali nika unik, wenten sor singgih, yening iraga ngeraos sareng pak guru nika melenan yening iraga ngeraos sareng timpal-timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampurayang indik basa basita paribasa, sor singgih basan titiang nenten manut ring sarejoning manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali Alus dados kakepah tigang soroh Alus Singgih (ASI), Alus Sor (ASO), Alus Mider (AMI).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampurayang indik basa basita paribasa, sor singgih basan titiang nenten manut ring sajeroning manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Singgih Ratu Ida Dane sarengsami sane kusumayang tityang, sakadi asapunika sane prasida katur saking tityang sang kantun banget wimuda, mogi tan kasengguh“Ngajahin Bebek Ngalangi, Kuping Ngaliwatin Tanduk”, miwah dalih sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Singgih Ida dane para angga panureksa sane wangiang tityang,

Ratu Ida dane para calon DPD Provinsi Bali sane kusumayang tityang,

Punika naler pamilet wimbakara pidarta sareng sami pamekas para yowana lan sisya sane banget tresna asihin tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Singgih majeng ring semeton sami sane tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampurayang indik basa basita paribasa, sor singgih basan titiang nenten manut ring sarejoning manah.Puputang titiang antuk parama santhiOm Santhi, Santhi, Santhi, Om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita ne jani, mataken lantasan Dewa Kunti, “Naweg, nawegang titiang Ratu Pedanda, presangga wiakti titian purun matur, napi mawinan Singgih Pedanda maswabawa sungsut kadi puniki?” Ngandika Sang Pandita, “Ibu sang maraga datengan, kalintang luih Idewa, mataken indik kabyaparan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan sor singgih mitatasang inggihan basa Bali tan patut kamedalang ngawag awag.Ring pangawigunannyane patut stata nganutin situasi lan kondisi inggihan sareng sira mababaosan.Sang sane ngaraos stata mautsaha mangda babaosannyane tan ngawinang duka ring pikayunan semeton siosan mawastu sang mawicara stata nginggilang tata krama ring babaosannyane nganutin budaya Bali sane stata nginggilang pasemetonan tur rasa saling sihin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan malih, ring nyastra taler wenten indik sor singgih bhasa bhasita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali mujudake basa ibune wong Bali, kang dienggo nduweni dhasar sor singgih.

In English:   The increasing prestige of the existence of Balinese tourism is not in line with one culture Bali is the most essential and is the identity and identity of the Balinese people, namely the Balinese language.

In Indonesian:   Jadi dalam pemakaian bahasa Bali penutur hendaknya mengenal siapa lawan bicaranya.

In Balinese:   Matur i putusan, “Ratu Pedanda, titiang kapangandikayang tangkil ring Singgih Pedanda jagi nunasang pinungkan Ida Sang Prabu saha pakewuh panjake riantukan karya ring pamrajan agung nenten wenten lemat, kandik, kapak, jagi anggenipun ngrecah saang, miwah matetuasan.” Disubane kapireng atur i utusan, agia Ida mayoga semadi, nedunang taksu tenung sandi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampurayang indik basa basita paribasa, sor singgih basan titiang nenten manut ring sarejoning manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk galah sane ampun kapice ring Sikian titiang, pinih Ajeng lugrayang titiang ngatuarang pangan jali umat

OM SWASTYASTU

Sane kusumayang titiang, Tim Basa Bali Wiki, anggetin juri sane kaping Singgih, asapunike taler para panureksa sareng sami sane wangiang titiang.

In English:  

In Indonesian: