How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Singgah

singgah

  • stop by for a visit (Verb) en
  • singgah; mampir; berhenti sejenak di rumah seseorang (Verb) id
Andap
singgah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yoga: Kenken kabare, Yu? Ayu: Becik Beli, wenten napi niki adi tumben singgah mriki?
[example 1]
Yoga: How are you, Yu? Ayu: I’m good Brother, on what occasion are you stopping by here?

ia tusing nyak singgah sik umahne Metri
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:  
  • Bali e Ne Jani*
Dugase titiang malali ka Denpasar sareng reraman tittiange, di mulihne titiang singgah ka umah bibik titiange.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Ngrengkeng kone I Marakarma,

“Beh, dija sih tongosné I Kedis Nuri?” Mara keto abetne I Marakarma, I Kedis Nuri lantas masaut. “Ih nyen ento nakonang kai?” “Iba lakar ajak ka umah kainé.”

“O, lamun keto, jalan malu singgah ka umah kaine,” kéto munyine I Kedis Nuri.

In English:  

In Indonesian:   Mau katanya I Marakarma mampir.

In Balinese:   I Celepuk sawai singgah ka telagane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akhirne, titiang mengharap Bali antuk semua orang ane tinggal lan singgah ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapurwannyane, ring masa jaya Pelabuhan Buleleng kaanggen genah mongkar muatan barang taler genah kapal pesiare singgah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meled kenehne I Lacur singgah ka pondoke ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli kangin ngauhang, uli kaja ngelodang, luas, singgah ka bunga-bunga ane nedeng kembang.

In English:  

In Indonesian:   Setiap Lebah ingat dengan perkataan Semut, dada Lebah menjadi sesak.

In Balinese:   Uli kangin ngauhang, uli kaja ngelodang, luas, singgah ka bunga-bunga ane nedeng kembang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapan punika akeh pisan pikenohnyane majeng ring masyarakat Bali, akeh turis lokal lan mancanegare sane singgah ka Bali, sakéwanten puniki taler makta dampak negatif sakadi macet miwah polusi lingkungan, akéh wisatawan asing taler wargi lokal sané nénten nganutin uger-uger miwah semena-mena ngawag ngentungin leluu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama sane singgah ring objek wisatane punika nenten pati rungu ring luu plastike punika, padahal luu plastik nika akeh ngawinang pikobet antuk objek wisatane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun a tiban virus covid-19 puniki singgah ring gumine nanging tusing mekaad-mekaad.

In English:  

In Indonesian:   Di Bali yang terkenal dengan pariwisatanya yang digunakan masyarakat Bali memenuhi perekonomian seluruh masyarakat, sekarang semua masyarakat merasakan kesusahan dan merasakan kekesalan karena adanya virus covid-19 ini.

In Balinese:   Sekadi tahun lalu wenten viral sulinggih muda ngajak panjak ida meli dulang nanging misi singgah ke hotel berbintang.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang viral tahun lalu Ketika ada seorang sulinggih muda yang mengajak pengikutnya untuk membeli sebuah nampan namun malah singgah ke sebuah hotel berbintang.

In Balinese:   Titiang pinaka jadma biasa sane ngidang nolih, titiang naenin singgah ka yayasan sane madaging jadma sane nenten mresidayang nyingakin utawi nolih, yadiastun ia tusing ngidang nolih nanging ia malajah kanti bingkih, dados nyane akeh ya drika madue binih sakadi atlet, kwalitasnyane luwih-luwih, tur akeh wenten penyanyi munyine jangih-jangih, titiang ngatenang makasami anake drika metu rasa tresna asih, yadiastun ia ngelah potensi ane luwih, tusing ada anake ane nolih, daweg drika titiang kaalih olih anake sane ngelah munyi jangih, ipun mangkin sampun masane ngerereh perguruan tinggi nanging kedik perguruan tinggi ring bali sane nyak milih, yening selehin ring kemampuan nyane sampun ya madue kabisan utawi potensi sane luwih, napi santukan iya tusing ngidang nolih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung Covid-19 wantah gering ané singgah di Bali uli nyumunin warsa 2020 kanti jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane kedua anak e sambil megae maan sambil melali yen megae di kapal pesiar ulian kapal pesiar nike singgah ke liu negara minakadi australi, amerika, singapura lan sane lianan.

In English:   This can be a strong reason why many people want to work on cruise ships.

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian marupa puisi

Ganda Sari (1973, sareng Made Sanggra) Joged Bumbung (1975) Pantai (1978) Mara-mara (1994) Tiang (1995) Kalangen ring Batur SAB (Singgah di Bencingah Wayah) (2000) Puputan Badung (2000) Niti Titi Puttaparthi (2000) Suung Luung (2003) Tiang (2004) Yen (2004) Nyongkok di Bucu (2006) Kuuk (2006) Kabar-kabar Surat Kabar (2006) Swara Cakra Kurushetra (2006) Puisi ring majalah Canang Sari No. 24 minakadi Topeng Keras, Ada Sinar Galang, Setata Megonjakan ring Angin, Ampurayang Titiang dan Manahe Mabesikan (2006) Gerip Maurip Gridip Makedip

Ngintip

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobet ring ajeng,sujatinyane pemerintah Bali sampun makarya surat edaran Gubernur Bali Nomor 04 Tahun 2023 indik tatanan baru majeng ring wisatawan mancanegara sane singgah ring Bali.

In English:   Based on the above-mentioned problems, the Balinese government has actually made a circular letter of the Governor of Bali Number 04 of 2023 concerning the new order for foreign tourists who visit Bali.

In Indonesian:   Hadirin sekalian pasti sudah mengetahui bahwa Bali disebut daerah tujuan wisata Indonesia yang sudah terkenal di dunia.

In Balinese:   Mileh-ilehan singgah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas ia singgah jumah Jero Dukuhé.

"Sapasira jero alit dados mriki praragaan?" patakon Jero Dukuh.

"Inggih tiang I Raréangon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, elah jagi nyobiahang calon rumah singgah.

2.

In English:  

In Indonesian:   Dengan demikian, pemetaan calon rumah singgah untuk pengungsi per keluarga menjadi lebih mudah.

2.

In Balinese:   Panampen indike punika patut kabuat program "Rumah Singgah untuk Pengungsi di Indonesia".

In English:   If people want to donate goods, they can coordinate directly with the procurement coordinator for technical logistics delivery.

In Indonesian:   Solusi untuk hal ini adalah dengan membuat Program “Rumah Singgah untuk Pengungsi di Indonesia”.

In Balinese:   Teka uling kondangan, I Kambing tusing taen singgah ka umahne I Cicing.

In English:  

In Indonesian:   Tapi sulit.
  1. BASAbali software