What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Simpang

simpang

si mæ*¾
  • traffic circle with side streets en
  • stop by, stop off on the spur of the moment, not a visit that is planned ahead (Verb) en
  • mampir (Verb) id
Andap
simpang
Kasar
singgah
Alus sor
-
Alus mider
simpang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wisnu: Oh, becik pisan! Yéning Ayu madué galah, ngiring simpang ring studion tiangé. Ayu: Nggih, suksma.
[example 1]
Wisnu: Oh that's great! If you have time, please come visit my studio (Lit. If Ayu has time, please come visit my studio). Ayu: Yes, thank you.

Ngiring simpang ka pondok titiange.
Let's come on to my house.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nanging sane kaping tiga inggih punika level mikro sane kadasarin antuk level jalanan inggih punika antara lain perbaikan simpang, flyover, pembesaran bottle neck, marking lan perambuhan lan road pricing termasuk tarif parkir.

In English:   While the third micro-level based on the street level, among others, in the form of intersection improvements, flyovers, widening bottle neck, markings and perambuan and road pricing including parking rates.

In Indonesian:   Sedangkan yang ketiga level mikro yang didasarkan pada street level yaitu antara lain berupa perbaikan simpang, flyover, pelebaran bottle neck, marka dan perambuan serta road pricing termasuk tarif parkir.

In Balinese:   Liu berita simpang siur tentang capres iragane sane saking partai ento, ento masi ane ngranayang gumi politike jani jeg kebus gati ulian berita kene keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening dot melali mriki, ngiring simpang semeton!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening malancaran ka desa puniki, sampunang lali simpang ring titi sane pinih tegeh ring Asia Tenggara, inggih punika Jembatan Tukad Bangkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde orti Nika dadi simpang siur, titiang ngalih informasinya san elebih jelas ring internet lantas di internet punika Wenten informasi bahwa orti sane Ade ring media sosial tentang kartu BPJS punika nenten je beneh, lan orti Nika sampun ke cap hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang alasan napi sane ngranayang disinformasi terus menyebar, walaupun akeh masyarakat sane sampun uning yening disinfomasi nika nenten patut inggih punika:
  • Peran media profesional sane sepatutne nyiptayang kecerahan ring persoalan simpang siur ring masyarakat.
  • Faktor ekonomi sane lemah ngranayang kawentenan hoaks terus-menerus.
  • Wenten internet sane semakin ngranayang hoax ring gumine parah.
  • Wenten media abal-abali
  • Rendahne kualitas pendidikan sane ngranayang iraga nenten bisa milih informasi sane katrima.
  • Literasi media sane bedik.

    In English:  

    In Indonesian:   Tidak hanya bijak dalam bersosial media, kita juga harus bijak dalam berbicara.

In Balinese:   Cerpénnyané sané mamurda “Mayat di Simpang Jalan” kamuat ring antologi cerpén terbaik kompas “Lelaki Pemanggul Goni” warsa 2012.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Orti indik pandemi simpang siur ring media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika teler akéh parajana sané nénten kayun mavaksin, riantuka ngalimbak orti simpang siur sané nénten becik indik efek samping suntikan vaksin punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane nomer telu, sampunang berita kari simpang siur sampun ka share ring media social.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda ortine punika nenten simpang siur titiang nyoba ngalih ring internet kejelasan ortine punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Provinsi Bali sampun nglaksanayang pamargi anggen ngicalang kemacetan sane wenten ring Bali antuk rencana ngwangun underpass Simpang Dewa Ruci, pawangunan Jalan Tol Bali Mandara miwah pengembangan angkutan umum massal berbasis bus utawi BRT (Bus Rapid Transit).

In English:  

In Indonesian:   Berbagai jalan yang menjadi titik kemacetan ini tersebar di enam kabupaten dan kota yang ada di Pulau Bali, yakni Kabupaten Bangli, Gianyar, Klungkung, Kota Denpasar, Badung, dan Tabanan.

In Balinese:   ngiring semeton, simpang nggih ✨

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Catuspatha inggih punika jalan simpang empat, pateh sekadi pempatan agung sane sakral ring tradisi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Togog Anak Alit sane masila ring simpang tiga Jalan Raya Sakah, Desa Batuan Kaler, Kecamatan Sukawati Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage prasida bijak yening nganggen teknologi mangda pang Ten Wenten berita utawi orti Sane simpang siur Sane ngaenin masyarakat mangda resah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahajeng semeng semeton🌞🌸 Ngiring simpang ke Desa adat Sading lan tangkil ke Pura Goa Keraban Langit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puja Mandala ngamargiang kalih pola keselarasan dialektik inggih punika, sané kapertama, pola cross cutting affiliation sané mapaiketan sareng kahanan saling simpang ring pantaraning parajanané ring soroh sosial miwah sané kaping kalih pola cross cutting loyalties sané mapaiketan sareng rasa saling madue miwah tanggung jawab ring genah anggotané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi ring pasisi, makudang-kudang pasisi sane sampun tiang simpang wantah wenten sampah sane kapanggih, inggih punika sampah organik miwah sane nenten organik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi ring pikobet punika dados mautsaha mengembangkan lahan parkir ring sisi Kaja pelabuhan sanur membangun jalan anderpass ring Simpang tiga matahari terbit.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software