Simpang

simpang

si mæ*¾
  • traffic circle with side streets
  • stop by, stop off on the spur of the moment, not a visit that is planned ahead (Verb)
Andap
simpang
Kasar
singgah
Alus sor
-
Alus mider
simpang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wisnu: Oh, becik pisan! Yéning Ayu madué galah, ngiring simpang ring studion tiangé. Ayu: Nggih, suksma.
[example 1]
Wisnu: Oh that's great! If you have time, please come visit my studio (Lit. If Ayu has time, please come visit my studio). Ayu: Yes, thank you.

Ngiring simpang ka pondok titiange.
Let's come on to my house.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Yening dot melali mriki, ngiring simpang semeton!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening malancaran ka desa puniki, sampunang lali simpang ring titi sane pinih tegeh ring Asia Tenggara, inggih punika Jembatan Tukad Bangkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde orti Nika dadi simpang siur, titiang ngalih informasinya san elebih jelas ring internet lantas di internet punika Wenten informasi bahwa orti sane Ade ring media sosial tentang kartu BPJS punika nenten je beneh, lan orti Nika sampun ke cap hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang alasan napi sane ngranayang disinformasi terus menyebar, walaupun akeh masyarakat sane sampun uning yening disinfomasi nika nenten patut inggih punika:
  • Peran media profesional sane sepatutne nyiptayang kecerahan ring persoalan simpang siur ring masyarakat.
  • Faktor ekonomi sane lemah ngranayang kawentenan hoaks terus-menerus.
  • Wenten internet sane semakin ngranayang hoax ring gumine parah.
  • Wenten media abal-abali
  • Rendahne kualitas pendidikan sane ngranayang iraga nenten bisa milih informasi sane katrima.
  • Literasi media sane bedik.

    In English:  

    In Indonesian:   Tidak hanya bijak dalam bersosial media, kita juga harus bijak dalam berbicara.

In Balinese:   Orti indik pandemi simpang siur ring media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerpénnyané sané mamurda “Mayat di Simpang Jalan” kamuat ring antologi cerpén terbaik kompas “Lelaki Pemanggul Goni” warsa 2012.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane nomer telu, sampunang berita kari simpang siur sampun ka share ring media social.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda ortine punika nenten simpang siur titiang nyoba ngalih ring internet kejelasan ortine punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika teler akéh parajana sané nénten kayun mavaksin, riantuka ngalimbak orti simpang siur sané nénten becik indik efek samping suntikan vaksin punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngiring semeton, simpang nggih ✨

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Togog Anak Alit sane masila ring simpang tiga Jalan Raya Sakah, Desa Batuan Kaler, Kecamatan Sukawati Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage prasida bijak yening nganggen teknologi mangda pang Ten Wenten berita utawi orti Sane simpang siur Sane ngaenin masyarakat mangda resah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahajeng semeng semeton🌞🌸 Ngiring simpang ke Desa adat Sading lan tangkil ke Pura Goa Keraban Langit.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software