Sepeda

sepeda

No definitions available in this language.
Andap
Sepeda
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Putra: Beli sane nuenang rental sepeda niki, nggih? Made: Oh, nggih, Gus.
[example 1]
Putra: Brother, you are the owner of this bike rental, right? Made: Oh, yes, Brother.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Plungguhan indik boga halal inggih saking samping soroh boga, jadma ane ngorokok (patut ipun Islam lan Ahli Kitab), ngalih wisata Bali ane sing wenten gagah, subah emed ajak wisata to to dogen nganteg meilehan Bali ajak sepeda midep menuju wisata Baru.

In English:   Complaints about halal food both in terms of the type of food, looking for Bali tourism that does not have an open genitalia element, are tired of the same kind of tourism, so traveling around Bali by bicycle can become a new tourist destination.

In Indonesian:   Maka dengan ini menunjukkan bahwa Bali memiliki toleransi beragama yang baik.

In Balinese:   Anake masepedaan rikala pandemine puniki nenten uning jam, sabilang nyingakin ka margi agenge makeh pisan anake sliwar-sliwer malinggihin sepeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin mani semenganne tiang lan pianak tiange pagrenot payu atehanga ka umah bajang tiange negakin sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:   Besok paginya saya dan anak saya diantar membawa banyak barang ke rumah masa kecil saya menggunakan motor.

In Balinese:   Aget masih nu ada sepeda motor somahe ane ngatehang kemu-mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semengan jam 7 tiang sampun nyemak sepeda keliling desa, ngelewatin carik, tukad, miwah umah-umah di desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngelah sepeda melali milehan menang kaja,menang kangin,menang kelod,menang kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler mungguhin kawentenan sepeda montor lan mobil sampun pada kawatesin napi malih jagi pacang lunga pamargine sane doh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh pesan berita ring media sosial, tipi, utawi koranne indik anake ketog semprong meblanja ring mall, ketog semprong melali ke kafe, ketog semprong meli sepeda lan mesepeda nenten je manut saking peraturan lalu lintas, nanging wenten masih berita sane nguningayang indik makudang-kudang jeleme ane sampun keni grubug COVID-19 utawi kayang jani sube ade siu sanga atus anake ane keni sungkan COVID-19 ring Indonesia, akeh pisan anake keni saking transmisi lokal, taler Karangasem lan Kota Denpasar kadadosang kekalih kota sane masuk ring seket pitu kota sane metunjuk dados zona merah ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Astungkara saya dan seluruh semeton yang ada di Bali memiliki pemahaman menganai Normal Baru tidak Baru Normal.

In Balinese:   Kakawian marupa satua cutet

Togog (1977) Hilang (2001) Tali Rapiah (2002) I Kentung Uling Lodtungkang (2002) Memedi (2004) Helikopter (2004) Alikan Gumi (2004) Kenangan Indah di Toyabungkah (2004) Laraning Carita ring Kuta (2002) Pongah (2005) Sepeda Baru (2005)

Sang Nandaka (2007)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kantun wenten kekurangan nyane inggih punika margi sepeda motor puniki nenten becik (margine usak) pinunas titiang majeng ring pemerintah mangda prasida ngicen wantuan minakadi perbaikan jalan, mangda jalan punika becik , lan ngicen dukungan antuk krama desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sampun para wisatawan lokal utawi saking dura negara rauh malancaran utawa ngelaksanaang kegiatan Camping,genah wisata puniki sampun kekaryanin saking warsa 2019 kantos mangkin duaning wisata puniki kantun di kelola saking Desa Adat lan kantun kantun Kekirangannyane duaning kewentenan Dana ring Desa Adat Kantun Minim,utamannyane ring genah margi,duaning kantun margi tanah durung pengerasan badan jalan,nike mawinan meweh para wisatawane jagi munggah makte sepeda motor utawi mobil duaning genah obyek wisata puniki ring bukite,utamannyane tatkalaning musim Sabeh janten pastike nenten mrasidayang makta sepeda motor munggah,nah antuk punike titiang nunas majeng ring Guru Wisesa Mangde ngewehin Dana Khusus jagi Mecikang Margine Punike,mangde memudahkan Para Wisatawane Jagi Melancaran ke genahe punike🙏.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maimbuh sepeda gayung, pit, duh pasliwer ring margine.

In English:   "Stay in Yogyakarta, Kadek, soon your thesis will be ready to be tested," said my supervisor to me.

In Indonesian:   Yogyakarta, 09 Juli 2020

In Balinese:   Pit utawi sepeda jengki bapak kos wantah sane adokang titiang.

In English:   I am a student who has the opportunity to continue my studies at a university in Yogyakarta.

In Indonesian:   Tidak bisa bertemu dengan teman-teman, yang biasanya bertemu di kampus, atau nongkrong bareng di warung kopi.

In Balinese:   Saling Tulung

wenten jatme selam jagi lunga ke mesjid,nanging sepeda mornyane rusakring sisin margine.raris rauh jatme hindu ka kalih,nyingakin jatme selam punike,raris katulungin olih jatme hindune,duaning ipun pateh pemarginnyane jagi ngaleran.

In English:   Helping Each Other A Muslim was going to the mosque, but his motorbike was broken on the side of the road.

In Indonesian:   Saling Menolong

ada seorang umat muslim mau ke mesjid,namun sepeda motornya rusak di sisi jalan.
  1. BASAbali software