How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Sawai

sawai

swhi.
  • often; almost daily (Adverb) en
  • sering; hampir setiap hari (Adverb) id
Andap
Sawai
Kasar
Sawai
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Makejang égar. Makejang pada jaen nginyukang nasi bekelné. Sambilanga madaar, Luh Ayu Manik ngajakin timpal-timpalné apang sawai menék gunung. Tatujoné nyiamin tetanduranné ané wawu kapula apang mentik. Apang tusing cara pejabaté, tuah bisa nanem punyan kayu nanging tuara ikun nyiamin disubané suud matanduran. Eda nempa pejabat ané nanem entik-entikan anggon pencitraan apang ngenah tresna lan sutindih tekéning pertiwi. Nanging apang saja sutindih lan bakti, pamulan ané katanem mentik mokoh. Makejang cumpu tur masemaya lakar buin menék gunung nyiamin entik-entikanné.
[example 1]
All were happy and enjoyed their rice meals. Luh Ayu Manik suggested to her friends that they should hike up the mountains more often. The aim being to water the newly planted trees to keep them alive. In this way they would not only get to plant them like the officials but also keep them alive by regular watering. Don't follow the officials' example of planting to create an image of being a caring and committed environmentalist. As far as possible be dedicated so that the planted trees grow and thrive. All agreed to regularly return to the mountain to water their trees.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   I Celepuk sawai singgah ka telagane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawai mlispis mamahan di sisin rurunge.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari cari makan di pinggir jalan.

In Balinese:   Basa Bali niki tiang harapkan bise mempertahankan basa Bali anggen basa ring sawai wai.

In English:   The development of the Balinese language is also expected to maintain the Balinese language in everyday use.

In Indonesian:  

In Balinese:   Liwat bulan pitung dina, I Kendul lan I Kendil ngrembug.

“Lan alih arta brana ane sambatanga teken i bapa!” keto I Kendil ngajakin beline. “Arta branane ento pasti kasimpen di tengah guok sisin tukade mapan i bapa sawai kema,” keto I Kendil ngomong.

“Sing, I Kendul nungkasin. “I bapa tusing nyimpen kasugihan di tongose aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawai ia maan udang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun makadadua sawai macanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin I Geruda sawai ngidih tulung tekening bikul.

In English:  

In Indonesian:   Kadang garuda minta bantuan carikan kutu dan membersihkan bulu-bulunya dari kotoran. “Tikus, apa kabarmu?” burung garuda mendarat di pematang sawah dan menyapa si Tikus.

In Balinese:   I Dadong sawai nanggehang kenehne gedeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis Cetrung, a paling sawai ngurut tangkah ningehang walekane I Kedis Sangsiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman modern puniki, wenten akidik manten para yowana ngangge Bahasa Bali dados Bahasa sawai - wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawai wai anak anake ngasilang luu plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening mabebaosan indik pemilu ten lali teken masalah ane Lakar temuang kedepane nika lan akeh masalah sane durung kapuputang teken pemerintah, contonyane pendidikan sane durung merata ring sejebag jagat Bali, yening kaambil conto sawai wai punika wenten semeton iraga di salah satu desa sane durung madue margi sane becik anggen masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawai nanggehang basang layah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring kahuripan sekadi mangkin luu plastik sinah sampun dados pemandangan sawai - wai.

In English:  

In Indonesian: