How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Sarat

sarat

  • laden, full, heavy, fully loaded, over-loaded en
  • an important need en
Andap
sarat
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring pikobet ring ajeng ,sarat manah mangda makasami eling ngawit saking pamerintah miwah masyarakat indik pengolahan luhu/mis .

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Sampun akeh tradisi adat Bali sane nyansan pupus kaajeng galah, krana tekekne kapercayaan Agama Hindu Bali antuk sarat - sarat nilai luhur, hal puniki jagi kajejehin krana ngidayang ngaryanin ka-ten asahan lan ka-ten harmonisan antar Bhuana Agung lan Bhuana Alit.

In English:   Who is not familiar with this island of Bali?

In Indonesian:   Sudah banyak tradisi adat Bali yang mulai pupus termakan zaman, karena lekatnya kepercayaan Agama Hindu Bali akan sarat - sarat nilai luhur hal ini menjadi ditakutkan dapat menyebabkan ketidakseimbangan dan ketidakharmonisan antara Bhuana Agung dan Bhuana Alit.

In Balinese:   Bali kaloktah antuk seni sane unik lan sarat antuk arti.

In English:   Bali is famous for its art which is so unique and full of meaning.

In Indonesian:   Bali terkenal karena keseniannya yang begitu unik dan sarat akan makna.

In Balinese:   Lelampahan istri ring tengah literasi digital inggih punika faktor sane sarat tur anggen jenela informasi, silih sinunggil ring tengah pola pengebag anak lan kanggen teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring titiang, pabligbagan selat pemeréntah muah krama patut pinaka sarat jagi kalaksanayang sadurung ngamedalang tatujon indik Bali ajeg tur lestari.

In English:   After the discussion it would be nice for the government to start inviting the public to follow the directions so that Bali remains sustainable.

In Indonesian:   Setelah diskusi alangkah baiknya pemerintah mulai mengajak masyarakat untuk mengikuti arahan agar bali tetap lestari.

In Balinese:   Sarat pesan manah titiang jagi ngaturang indik ketimpangan Ekonomi ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet kemacetan puniki sarat ngemolihang perhatian serius olih pemerintah ngantos ngurangin wesana kedepan nya ne.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Wenten pabinayan kebudayaan pastika madue parisolah, parilaksana utwi polah miwah tingkah sane mabinayan, nika sane mawinang konflik prasida kalaksanayang. • Faktor sane kaping tiga, inggih punika pabinayan sarat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk 2011 sarat nyarengin pameran, makadinipun, Museum Puri Lukisan, Museum Arma, Allcaps Gallery, Bentara Budaya Bali, Titian Artspace Ubud, Paradiso Ubud, Griya Santrian Gallery, Bale Banjar Sangkring Jogja.

In English:   Since 2011, he has been actively exhibiting, including at the Puri Painting Museum, Arma Museum, Allcaps Gallery, Bentara Budaya Bali, Titian Artspace Ubud, Paradiso Ubud, Griya Santrian Gallery, Bale Banjar Sangkring Jogja.

In Indonesian:   Sejak 2011 aktif berpameran, antara lain di Museum Puri Lukisan, Museum Arma, Allcaps Gallery, Bentara Budaya Bali, Titian Artspace Ubud, Paradiso Ubud, Griya Santrian Gallery, Bale Banjar Sangkring Jogja.

In Balinese:   Titiang ngaturang pikobet mendesak sane sarat pisan karerehang paimbang ring Bali,punika pikobet "KEBERSIHAN LINGKUNGAN RING LUU PLASTIK" mangkin semeton Bali sareng sami santukan pikobet sampah plastik punika sane enu dadi pikobet sane paling utama olih semeton Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang Adung maagama punika patut kalaksanayang mangda nenten Wenten sengguh, Sane utama patut kalaksanayang punika eling teges Adung lan sarat makna nyane.

In English:   Strengthening inter-religious harmony is something that needs to be implemented so that there are no misunderstandings or there are parties who feel the most powerful, the first thing that can be done to understand the meaning of inter-religious harmony is, starting from oneself who must be able to understand the meaning of harmony and how that's important.

In Indonesian:   Memperkuat kerukunan antar umat beragama adalah hal yang perlu diterapkan agar tidak adanya kesalah pahaman ataupun ada pihak pihak yang merasa paling berkuasa, hal pertama yang bisa dilakukan untuk memahami arti kerukunan antar umat beragama yaitu, dimulai dari diri sendiri yang harus bisa memahami arti kerukunan dan seberapa penting hal itu.

In Balinese:   Sing sarat galah sane sue virus niki malancaran ka pulau-pulau ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin, Bali taler madue pusat wisata sane sarat edukasi anggen alit-alit minakadi kebun binatang, museum tiga dimensi, taman bermain air lan genah penangkaran kura-kura.

In English:  

In Indonesian:   Kini, Bali juga memiliki beberapa pusat wisata yang sarat edukasi untuk anak-anak seperti kebun binatang, museum tiga dimensi, taman bermain air, dan tempat penangkaran kura-kura.

In Balinese:   Iriki sampun iraga sarat ngawetuang sane mawasta Kerja Cerdas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali punika kakenalin pulau seribu pura sane sarat tekening agama, upacara, lan budaya sane mabuat Bali mataksu.

In English:  

In Indonesian:   Kembali ke diri artinya introspeksi diri agar di dalam diri kita tertanam rasa cinta terhadap Bali dan rasa cinta terhadap masyarakat Bali.

In Balinese:   Akeh para wisatawan domestik miwah manca negara sane melancaran ke Bali matetujon ngaksi sekancan seni lan budaya sane pinih akeh lan sarat antuk nilai-nilai religius.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali sampun kaloktah ngantos ka nura negara, sekancan seni lan budaya sane pinih akeh lan sarat antuk nilai agama wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedeh lan sarat titiang mepengapti katur ring sane pacang dados murdaning jagat 2024 ring sejebag jagat Bali, lamakane madue pikayun piolas asih ring putra putri ceda angga mangda prasida ngeranjing ring perguruan tinggi tanpa biaya, risampun puput nunas ajah mangda prasida ngerereh pekaryan anggen nyambung urip miwah mamiara reraman nyane dumogi sida kadagingin pinunas titiang puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamilet sane nyarengin taler sarat ngunggahang kruna-kruna basa Bali ring Kamus Daring BASA Bali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun katlatarang ring lontar Sundarigama, krama Hindune madue pustaka miwah srada indik ngamargiang taur prasida nyomya panglalah kaon sane nibenin jagate puniki, prasida rajeg malih taler kahuripan manusane setata slamet tur rahayu (mulih hayu ning praja mandhala sarat kabeh, wang ring sarwa janma, wastu ya paripurna).

In English:  

In Indonesian:   Dalam menyikapi wabah (sasab merana) Corona atau Covid-19 yang tengah menyerang manusia hampir di seluruh belahan dunia akhir-akhir ini, sepertinya masyarakat Bali memiliki harapan yang begitu besar terhadap jalannnya pelaksanaan taur pada Nyepi tahun ini.

In Balinese:   Sane mangkin mangda pariwisata di Bali nike meningkat,pemerintah sarat mekarya program utawi lembaga sane khusus megenah ring daerah sane wenten genah pariwisatane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin mangda pariwisata di Bali nike meningkat,pemerintah sarat mekarya program utawi lembaga sane khusus megenah ring daerah sane wenten genah pariwisatane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg makedengasan tindakan nanange mulih ka pondok icange?”

“Nanangg mula uli jumah, lakar nyadia matakon tekening Cai.” “Apa buat sarat takonang nanang kapining icang?” “Nanang ningeh cai nekaang braya liu ajak cai mébat, dija cai maan pipis anggon ngingu brayane?”

I Belog, anak mula belog tur polos, tusing bisa nyidra patakon anak, jeg mamolos masaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu Pengerauh wisatawan saking duranegara wantah sarat kaaptiang sareng sami, pemucukne krame ring Bali sane akehan ngerereh pengupajiwa ring pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging irage sampunang nyerah utawi patah semangat, mangda pariwisata ring Bali gelis becik, pamerintah sarat ngaryanin program pamerintah sane prasida ngewangun pariwisata becik minab kadi ngembangang kebudayaan-kebudayaan unik ring penjuru desa ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh para wisatawan domestik miwah manca negara sane melancaran ke Bali matetujon ngaksi sekancan seni lan budaya sane pinih akeh lan sarat antuk nilai-nilai religius.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin mangda pariwisatane ring bali sayan meningkat, pemerintah sane mangkin sarat makarya program/lembaga khusus ring daerah- daerah sane wenten ring pulau dewata Bali sane matetujon antuk mengelola lan ngembangang pariwisata ring daerah-daerah sane wenten ring jagat pulau dewata bali mangde jagat baline akeh medue daerah pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki lugrayang titiang maatur amatra ngnenin indik pikobet sane sarat katimpa olih sektor pertanian ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi ngwacen buku sane sarat ipun prasida anggen ngaruruh lan ngalimbakang kaweruhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malian-lianan nika becik, ngajegang sarat pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah sane becik puniki titiang pacang ngaturang pikobet sane wantah sarat lan mabuat pisan inggih punika Overtourism lan Gentrifikasi sane wenten ring Jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamedalang gaguat, sarwa karya, laksana, pinaka sarat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   'Sane sarat antuk arti.

In English:   "Meanings are full of meaning.

In Indonesian:   "sarana sarat akan makna.

In Balinese:   Pikolih panyuratan puniki prasida kadadosang dasar pangajah ajah IPS ring SMP/ MTs seantukan sarat madaging sarin pikayunan minakadi pikayunan religius, pikayunan pada nerima, pikayunan masikian, pikayunan andap kasor, pikayunan rasa wirang, pikayunan menyama braya, pikayunan masemeton lan pikayunan saling angrungu.

In English:   Hopefully this research can be useful and useful for social studies learning resources in SMP/MTs.

In Indonesian:   Semoga penelitian ini dapat bermanfaat dan berguna bagi sumber belajar IPS di SMP/MTs.

In Balinese:   Dumogi BASAbali Wiki setata ajeg antuk ngicenin karya sane sarat antuk edukasi lan infomasi sane nganggen basa Bali, mangda krama nyane setata prasida uning lan eling ngewerdiang basa Bali..

In English:  

In Indonesian:   Semoga BASAbali Wiki selalu konsisten dalam memberikan karya yang sarat akan edukasi dan informasi yang menggunakan bahasa Bali, agar masyarakat Bali selalu dapat tahu dan ingat untuk melestarikan bahasa Bali.

In Balinese:   Rinh era globalisasi sane mangkin lan kemajuan teknologi karwan jagi mawa dampak positif lan negatif.Generasi nguda hindu ring bali musti jagi melajah indik budaya bali lan nilai-nilai agama hindu sekadi pedoman hidup mangda budaya bali ten ilang ngamargian panglimbak jaman kawit dahat sarat nanging iraga musti bisa memanfaatkan penglimbak jaman puniki antuk mengembangkan pan ngajegang budaya bali.Generasi nguda sane mangkin musti anggen budaya bali sekadi identitas lan ajum pinaka budaya bali.

In English:   In the era of globalization and technological advances, it will definitely bring positive and negative impacts.

In Indonesian:   Dalam era globalisasi dan kemajuan teknologi pasti akan membawa dampak positif maupun negatif.