Nyaratang

From BASAbaliWiki
Root
Other forms of "sarat"
Definitions
  • need be important, eager to do something en
  • memerlukan; membutuhkan id
Translation in English
need
Translation in Indonesian
memerlukan
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
nyaratang
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
I be masaut, "Tulung tuunang ujane. Icang liu nyaratang yeh."
English
Fish said, "Please lower the rain. I need more water. "
Indonesian
Ikan berkata, “Tolong turunkan hujan. Aku memerlukan air lebih banyak.”
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ia tusing nyaratang sesari, pangaptine apang ia paling kasuba di Den Bukit.
English
He didn't expect anything in return, his hope was that he would be the most famous in Den Bukit.
Indonesian
Ia tidak mengharapkan imbalan, harapannya agar ia menjadi paling tersohor di Den Bukit.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Katulak wong sudra, boya raden mantri. “Mirib suba nungkalik gumine, biasane teruna bocok nyaratang anak jegeg lan sugih apang nyidang anggona kurenan.
English
-
Indonesian
Tumben ada pemuda sudra dengan tampang buruk rupa menolak hadiah perempuan canti.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Kewala icang tuara nyaratang woh-wohan.”

“Men apa kenehang nyai?” I Buaya nyesedin somahne.

“Yen kene manis buah nyambune, pasti jantungne I Lutung masih manis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Dong tingalin, icang seger oger buka kene, icang tusing nyaratang umah cara caine!” “Da keto, pasti cai lakar sakit.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Ring Bali nyajiang jasa nyilih transfortasi antuk turis minakadi turis mancanegara, ten kapah para turis to ade sane ten bise nganggo transfortasi lan ngae gaduh ring jalanan, harapan ne mangda ten sealuh to maang transfortasi jak turis karena ring luar Bali pun nyaratang SIM Internasional antuk nyilih transfortasi, jadi dumogi ring Bali lan nerapin hal to mangda memanilisir pristiwa sane ten dot.
English
In Bali, it provides transportation loan services for tourists, especially foreign tourists, no doubt there are tourists who cannot use transportation and cause riots on the streets, the hope is that it is not that easy to provide transportation to tourists because abroad they also need an international driver's license to borrow transportation so hopefully Bali will also implement that in order to minimize unwanted incidents.
Indonesian
Di Bali menyediakan jasa peminjaman transfortasi untuk para wisatawan terutama wisatawan mancanegara, tak ayal para wisatawan itu ada yang tidak bisa menggunakan transportasi dan membuat kerusuhan di jalanan, harapan nya agar tidak semudah itu memberikan sebuah transfortasi kepada para wisatawan karena di luar negeri pun membutuhkan SIM Internasional untuk meminjam transfortasi jadi semoga di Bali juga menerapkan hal itu agar memanilisir kejadian yang tidak diinginkan.
Literature Peminjaman Transfortasi Motor
Balinese
Nyangih muncuk gigine maka nem punika wantah pinda, nyaratang panadian anake teruna kelih mateges ngararem nem musuhe ring dewek.
English
Rubbing the tips of six teeth so that they are flat is a sign that maturity means controlling six enemies in a person.
Indonesian
Saat upacara mapandes, anak muda yang akan diberikan pemberkatan dihias dengan baik dan diberikan hadiah.
Holiday or Ceremony Mapandes, Matatah, Masangih
Balinese
Simalu ia nyepeg punyan nangka, lantas ngebah punyan sotong, siduri punyan jati.

“He, Undagi Kayu!” jerit Kayu Jati ane ajer. “Tuni nyambatang nyaratang carang kayu anggon patin dapak, kal sepeg punyan-punyanan ane lenan?” patakon Kayu Jati.

“Saja icang nyaratang patin dapak apang icang nyidang ngebah punyan kayu ane gede, tua, tur siteng.
English
-
Indonesian
Mula-mula ia memotong sebatang pohon nangka, lalu memotong pohon jambu, kemudian beralih ke pohon-pohon jati, dan akhirnya ke pohon jati yang ramah tamah itu.

“Hai, Tukang Kayu!” teriak pohon jati yang ramah itu. “Bukankah kau hanya memerlukan kayu pengganti tangkai kapak yang sudah lapuk itu” teriak si Kayu Jati yang ramah itu.

“Benar katamu, hai Kawan!
Folktale Patin Dapak
Balinese
Semboyan bhineka tunggal ika sane mearti walaupun berbeda-beda tetapi tetap satu juga punika patut anggen dasar numargiang toleransi ring sejeroning keruripang ring agama Hindu toleransi ring sajeroning keruripang punika wenten ring konsep Tri hita karana utama nyane inggih punika ring pawongan sane nyaratang pisan hubungan sosial kemasyarakatan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Religious diversity
Balinese
Semboyan bhineka tunggal ika sane mearti walaupun berbeda-beda tetapi tetap satu juga punika patut anggen dasar numargiang toleransi ring sejeroning keruripang ring agama Hindu toleransi ring sajeroning keruripang punika wenten ring konsep Tri hita karana utama nyane inggih punika ring pawongan sane nyaratang pisan hubungan sosial kemasyarakatan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Religius Harmony
Balinese
Durung puput ida mapikayunan, saget teka Sang Garuda ka Wisnu Loka. “Ih Bhatara Wisnu, icang mai ka Wisnu Loka nyaratang tirta amertha anggon nebus memen kaine ane dadi pangempu naga.
English
-
Indonesian
Beliau merasa keder jika harus melawan Sang Garuda yang maha sakti.
Folktale Sang Garuda Bhakti Ring Ibu
Balinese
Rikala ngenjek natar puri, ipun kacadang olih balawadwa.

“He, cai kal kija?” keto balawadwane nengkik matakon. “Titiang pacang ngaturang ulam cekalan ring ida gusti prabu,” saut i bendega. “Cai suba nawang yening Gusti Prabu lakar mapica tekening bendega sane nyidang ngaturang be cekalan?”

“Titiang uning, nanging titing nenten nyaratang pica.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Prabu Ngidamang Be Pindang
Balinese
Niki mangda sami memargi, inggian pariwisata sinah irage pastika sampun nyaratang para toris saking manca negara sumangdennya persida ngerahuin jagat baline.
English
-
Indonesian
-
Literature Menegakkan Agama Dan Budaya Bali