Sarat

sarat

  • laden, full, heavy, fully loaded, over-loaded
  • an important need
Andap
sarat
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Lelampahan istri ring tengah literasi digital inggih punika faktor sane sarat tur anggen jenela informasi, silih sinunggil ring tengah pola pengebag anak lan kanggen teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten pabinayan kebudayaan pastika madue parisolah, parilaksana utwi polah miwah tingkah sane mabinayan, nika sane mawinang konflik prasida kalaksanayang. • Faktor sane kaping tiga, inggih punika pabinayan sarat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk 2011 sarat nyarengin pameran, makadinipun, Museum Puri Lukisan, Museum Arma, Allcaps Gallery, Bentara Budaya Bali, Titian Artspace Ubud, Paradiso Ubud, Griya Santrian Gallery, Bale Banjar Sangkring Jogja.

In English:   Since 2011, he has been actively exhibiting, including at the Puri Painting Museum, Arma Museum, Allcaps Gallery, Bentara Budaya Bali, Titian Artspace Ubud, Paradiso Ubud, Griya Santrian Gallery, Bale Banjar Sangkring Jogja.

In Indonesian:   Sejak 2011 aktif berpameran, antara lain di Museum Puri Lukisan, Museum Arma, Allcaps Gallery, Bentara Budaya Bali, Titian Artspace Ubud, Paradiso Ubud, Griya Santrian Gallery, Bale Banjar Sangkring Jogja.

In Balinese:   Sing sarat galah sane sue virus niki malancaran ka pulau-pulau ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iriki sampun iraga sarat ngawetuang sane mawasta Kerja Cerdas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamilet sane nyarengin taler sarat ngunggahang kruna-kruna basa Bali ring Kamus Daring BASA Bali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun katlatarang ring lontar Sundarigama, krama Hindune madue pustaka miwah srada indik ngamargiang taur prasida nyomya panglalah kaon sane nibenin jagate puniki, prasida rajeg malih taler kahuripan manusane setata slamet tur rahayu (mulih hayu ning praja mandhala sarat kabeh, wang ring sarwa janma, wastu ya paripurna).

In English:  

In Indonesian:   Dalam menyikapi wabah (sasab merana) Corona atau Covid-19 yang tengah menyerang manusia hampir di seluruh belahan dunia akhir-akhir ini, sepertinya masyarakat Bali memiliki harapan yang begitu besar terhadap jalannnya pelaksanaan taur pada Nyepi tahun ini.

In Balinese:   Sane mangkin mangda pariwisata di Bali nike meningkat,pemerintah sarat mekarya program utawi lembaga sane khusus megenah ring daerah sane wenten genah pariwisatane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin mangda pariwisata di Bali nike meningkat,pemerintah sarat mekarya program utawi lembaga sane khusus megenah ring daerah sane wenten genah pariwisatane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg makedengasan tindakan nanange mulih ka pondok icange?”

“Nanangg mula uli jumah, lakar nyadia matakon tekening Cai.” “Apa buat sarat takonang nanang kapining icang?” “Nanang ningeh cai nekaang braya liu ajak cai mébat, dija cai maan pipis anggon ngingu brayane?”

I Belog, anak mula belog tur polos, tusing bisa nyidra patakon anak, jeg mamolos masaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu Pengerauh wisatawan saking duranegara wantah sarat kaaptiang sareng sami, pemucukne krame ring Bali sane akehan ngerereh pengupajiwa ring pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging irage sampunang nyerah utawi patah semangat, mangda pariwisata ring Bali gelis becik, pamerintah sarat ngaryanin program pamerintah sane prasida ngewangun pariwisata becik minab kadi ngembangang kebudayaan-kebudayaan unik ring penjuru desa ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin mangda pariwisatane ring bali sayan meningkat, pemerintah sane mangkin sarat makarya program/lembaga khusus ring daerah- daerah sane wenten ring pulau dewata Bali sane matetujon antuk mengelola lan ngembangang pariwisata ring daerah-daerah sane wenten ring jagat pulau dewata bali mangde jagat baline akeh medue daerah pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi ngwacen buku sane sarat ipun prasida anggen ngaruruh lan ngalimbakang kaweruhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malian-lianan nika becik, ngajegang sarat pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamedalang gaguat, sarwa karya, laksana, pinaka sarat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikolih panyuratan puniki prasida kadadosang dasar pangajah ajah IPS ring SMP/ MTs seantukan sarat madaging sarin pikayunan minakadi pikayunan religius, pikayunan pada nerima, pikayunan masikian, pikayunan andap kasor, pikayunan rasa wirang, pikayunan menyama braya, pikayunan masemeton lan pikayunan saling angrungu.

In English:   Hopefully this research can be useful and useful for social studies learning resources in SMP/MTs.

In Indonesian:   Semoga penelitian ini dapat bermanfaat dan berguna bagi sumber belajar IPS di SMP/MTs.

In Balinese:   Dumogi BASAbali Wiki setata ajeg antuk ngicenin karya sane sarat antuk edukasi lan infomasi sane nganggen basa Bali, mangda krama nyane setata prasida uning lan eling ngewerdiang basa Bali..

In English:  

In Indonesian:   Semoga BASAbali Wiki selalu konsisten dalam memberikan karya yang sarat akan edukasi dan informasi yang menggunakan bahasa Bali, agar masyarakat Bali selalu dapat tahu dan ingat untuk melestarikan bahasa Bali.