How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Sabar

sabar

  • patient alme en
Andap
sabar
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Weda mula saja sopir paling melah, ye sabar sajan ngadepin solah pengendara di jalan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Iraga patut jalani cobaane punika lan setata sabar, ikhlas, tur berjuang melawan penyakite puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida ngicalang indike punika, iraga sareng sami patut sabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mbok Ayuk tiangé di jumah suba kenyem-kenyem tusing sabar mangantosang hadiah uli bapak Gubernur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 1989 Ayu sareng ring album kompilasi Indonesia’s Top 10 malarapan antuk single “Tak Selalu Gemilang” pakardin Didi AGP, Sound Track film Catatan Si Boy 2 antuk lagu “Hello Sobat” pakardin Harry Sabar.

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Da padidian cai ngamah di babuan,” gelar gelur I Kancil di beten punyan nyambune sawireh ia tusing bisa menek.

Sabar, basang icange tonden betek,” saut I Lutung sambilanga ngilag nyambu. “Eh Lutung, enggalin entungin nyambune tuun, gelek-gelek pues icange puk, bang ngidih nyambu sik!”

Ping telu ping pat I Kancil gelar gelur nanging tuara sautina baan I Lutung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun wenten pikobet, wenten cara mangda nenten ngerasayang rasa nenten sabar, inggih punika - nenten peduli ring raga lan agama soang-soang - nenten maksain manah soang-soang ring anak tiosan - nenten ngganggu agama tiosan rikala ngamargiang ibadah - ngajiang agama tiosan

Untengnyane, yadiastun irage mabinayan agama, iraga patut adung tur ngupapira pabinayang apang tusing kanti maiyegan

In English:   nation, causing the division of the nation.

In Indonesian:   Meskipun ada dampak negatif terdapat cara menghindar sikap intoleransi, yaitu -Tidak mementingkan diri dan agama sendiri -Tidak memaksakan kehendak diri sendiri kepada orang lain -Tidak mengganggu agama lain saat melaksanakan ibadah nya -Menghargai agama lain

Jadi kesimpulannya adalah meski kita berbeda agama dan keyakinan kita harus tetap menjaga sikap saling toleransi, dekatkan hal yang baik, jauhkan hal yang buruk

In Balinese:   Pengolahan sampah sane becik lan patut ngamerluang ketegepan ati lan rasa sabar sajeroning nglaksanayang, mawinan prasida kakaryanin makudang-kudang produk sane prasida kaanggén malih saking sampah punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang malaib pesu tusing sabar lakar mapelalian ngajak Elise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut wawancara 15 narasumber sane kakaryanin olih penulis indik efektivitas program Bus Trans Metro Dewata, 9 saking 15 narasumber mapikayun yening pelaksanaan program Bus Trans Metro Dewata kantun nenten efektif sane manut pengalaman narasumber silih tunggilnyane sangkaning makudang-kudang supir bus sane nenten sabar rikala nyupirin busnyane mawinan ri kala wenten montor sane nglintangin ring arep Bus Trans Metro Dewata, supir bus punika pacang klakson pengendara montor punika.

In English:   According to interviews with 15 sources that the author conducted regarding the effectiveness of the Trans Metro Dewata Bus program, 9 out of 15 sources were of the opinion that the implementation of the Trans Metro Dewata Bus program was still not effective, which according to the experience of the sources was caused by several bus drivers who were a little impatient when driving their buses.

In Indonesian:   Menurut wawancara 15 narasumber yang penulis lakukan terkait bagaimana keefektifan program Bus Trans Metro Dewata, 9 dari 15 narasumber berpendapat bahwa pelaksanaan program Bus Trans Metro Dewata masih belum efektif yang menurut pengalaman narasumber salah satunya disebabkan oleh beberapa sopir bus yang sedikit tidak sabaran ketika mengendarai bus nya sehingga ketika ada motor yang lewat di depan Bus Trans Metro Dewata, maka sopir bus tersebut akan meng-klakson pengendara motor tersebut.

In Balinese:   Sesai ban beli ngorain Wayan Gerobak " yan sabar nah, tegtegang mejujuk apang man sesari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiyang dumugi motor motor sane melintas ring margi mangda setata sabar lan hati hati ring margi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten macet, lampu lalu lintase tusing berfungsi, ngiring paling sing nyinahang ketertiban, sabar kidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto kramane sing sabar, jeg main gas gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring SMASTA CUP tiang melajah akeh pesan ngenenin indik sabar, kuat, lan kenken carane tetep semangat kuala kenyel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda né iraga sabar nyalanin kahuripan di jagaté mangda pang ten keni virus puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   LAKU BULAN (lekad redite paing, buda pon, sukra kliwon, saniscara umanis): enggal ngresep tur dueg, makejang gegaene ia bisa nyemak, tresnaina teken krama, liu ngelah kaweruhan, basangne lantang (sabar), ia bisa lengit yen kenehne sedeng tusing luung, idupne lega.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Sabar nah ning nah, makejang lakar man duman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   om swastyastu puniki sangkaning manah lascarya, sangkaning manah sabar, lan sangkaning manah pengorbanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duh, wantah sabar bekelin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enggalin dik kelesang tanduk caine, icang suba sing sabar nganggon tanduk caine ane dengel!” “Sabar, sabar, da kadropon.

In English:  

In Indonesian:   Ketika pesta usai, kambing tak segera datang ke rumah sahabatnya itu.

In Balinese:   Enggalin dik kelesang tanduk caine, icang suba sing sabar nganggon tanduk caine ane dengel!” “Sabar, sabar, da kadropon.

In English:  

In Indonesian:   Ketika pesta usai, kambing tak segera datang ke rumah sahabatnya itu.

In Balinese:   Virus Corona ané makada tiang nyalanin idup buka kéné, ané ngajahin tiang apang ngancan sabar, apang lantang ngaba keneh.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Mangda prasida ngicalang indike punika, iraga sareng sami patut sabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune upacara puniki kamargiang raris kaaptiang mangdane parilaksana manusane prasida kalahlahin antuk guna sattwam raris imanusa sida dados manusa sane satwika, inggih punika manusa sane wicaksana, degdeg, miwah sabar.

In English:   After this ceremony is carried out, it is hoped that someone can behave by being moved by sattwam so that he becomes a satwika human being, that is, a person who is wise, calm, and patient.

In Indonesian:   Setelah dilakukan upacara ini diharapkan seseorang dapat berperilaku dengan digerakkan oleh guna sattwam sehingga menjadi manusia yang satwika, yaitu orang yang bijaksana, tenang, dan sabar.

In Balinese:   Yen lekad di Sukrane, ia sabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida ngicalang indike punika, iraga sareng sami patut sabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indayang iraga malih ngenenin indik makudang-kudang konflik sane sampun mamargi sane ngawinang para janane nenten sabar miwah nenten tanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:   Tujuan penganut

agama adalah bagaimana menjadikan kehidupan penganutnya bernilai dan bermakna,

artinya jika manusia hidup tanpa agama, itu artinya ia hidup tanpa nilai dan makna.

In Balinese:   Indayang iraga malih ngenenin indik makudang-kudang konflik sane sampun mamargi sane ngawinang para janane nenten sabar miwah nenten tanggung jawab.

In English:  

In Indonesian: