How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngasanin

ngasanin

Ngasnin
  • feeling of a fish pulling on a line en
Andap
ngasanin
Kasar
-
Alus sor
ngasanin
Alus mider
ngasanin
Alus madya
ngrasayang
Alus singgih
ngrasayang
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

tiyang ngasanin gumine kebus pisan
i feel the world is very hot

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yan sing ulian Corona, mirib tusing taen tiang ngasanin ngelung semat nulungin kurenane ane sarahina majaitan.

In English:   If it weren't for Corona, maybe I would never have known how to break the pin of helping my wife to die.

In Indonesian:   Jika bukan karena Corona, mungkin saya tak akan pernah tau cara mematahkan semat membantu istri saya majaitan.

In Balinese:   Saking demenne tiang dadine mekeneh ngasanin makanan khas korea.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking demenne tiang dadine mekeneh ngasanin makanan khas korea.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang patuh ngasanin keweh ulian gering koronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake di padesan mase ngasanin lekahan gering Koronane, utamane ane nista brana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia mara ngasanin awakne seger kerana ujane suba tuun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angob teken kaluihan gunung lan danu Bature, keto masi liu ane nyelaang mai apang maan ngasanin manisne sumaga KIntamani.

In English:   Everyone Amazed by the beauty of Mount Batur and Lake Batur, many people also take the time to taste the sweetness of Kintamani oranges.

In Indonesian:   Semua Takjub dengan keindahan gunung Batur dan danau batur, banyak orang juga meluangkan waktunya untuk mencicipi manisnya jeruk Kintamani.

In Balinese:   Dugas gumine masan terak, I Piyit ngasanin awakne kebus, ongkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala irage ngasanin luungne kemerdekaan,tatkala punika taler irage setate engsap yening derike wenten akeh cita-cita pahlawan sane durung keaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiang sane generasi milenial ring durung ngasanin napi nike “Bali sane kuna”, sane nawang ring rerama, gambaran google miwah youtube.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, tatkalaning pikobet sekadi mangkin, pastika sami iraga ngasanin sane mawasta tuyuh, punika taler sekadi titiang dados siswa smk kls 12 mangkin, sane durung ngerasayang pkl utawi praktek kerja lapangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyumune ia mapi-mapi tusing makeneh, nanging makelone ia ngasanin eben godoganne jaen sajan.

In English:  

In Indonesian:   Mula-mula kelihatan ia tidak bernafsu, tetapi lama kelamaan ia mulai merasakan sedapnya daging kodok.

In Balinese:   Nganten cerik konden taen ngasanang megae konden ngidang maang meme bapa pipis Ling dakin lime pedi konden taen ngasanin bebas melali ngajk timpal timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi peteng di daerah tiang ujan bales misi krebek, uling jam 8 peteng kati jam 4 semengan ujan sing nget nget, pas jam 6:30 tiang menjalan masuk liwat jalan gatot subroto,tiang mekejenga ningal yeh gede di sisin kiri jalan nganteg sisin kanan jalan, tegeh yeh ne kati ajengkal, pas liwat jalan te tiang ngasanin care menek jetski ane di pasih, harapan tiang pang kedas jembrana ne sareng tanaman tanaman sane wenten ring jembrana ne di lestarikan dan liunin pang yeh uli ujan keserep teken tanaman sane ketanem, yeh ne dados mekuang karna jembrana ne kedas teken akeh wenten tanaman sane nyerep yeh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujone apang nyaan pianak cucu irage buin pidan ngasanin ane madan keunikan budaya lan tradisi irage ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang patuh ngasanin keweh ulian gering koronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang nyingakin rurunge jani meukir, melah gati tiang nepukin rurunge jani misi meukir, nanging tileh melahan rurunge ane mulus ketimbang ne meukir, mogimogi tiang ngidayang buin nepukin lan ngasanin rurunge mulus

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak sane irage rasayang yening irage nganggen narkoba inggih punika gede bayune rikale irage suud nganggen nanging yening irage ten nganggen irage lakar ngasanin rase resah, panik, lan inguh sane mekade irage mekeneh ane tidong- tidong lan ngae irage tusing nyidaang buin mekeneh ane positif.

In English:  

In Indonesian:   NARKOBA YANG TAK PANDANG UMUR

In Balinese:   Asané mara ibi nyidang ngasanin meli umah, idup jaen di Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanem beton dini ditu tusing makelo baanga angob kramane ngasanin, tatag tutug sisane rasa sebet mapangenan jalanina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling cenik titiang sampun ngasanin indahne kerukunan maagama.

In English:  

In Indonesian:   Kerukunan agama menurut saya adalah menjaga keharmonisan antar umat beragama dengan cara saling menghargai satu sama lain, tidak menghina agama lain, meningkatkan toleransi dan solidaritas, saling pengertian, dan saling menghormati antar umat beragama.

In Balinese:   Liu turise uli penjuru gumine demen ajak melali ke bali baan nolih keragaman budaya bali, ngasanin majemuh di pasih, makanan tradisional, menek gunung, melali ke carik, lan melajah bahasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun pét pradé tiang sujatinné ané seken-seken beneh, pasti tiang ané tetep pelihanga, krana anak tua suba malunan koné ngasanin uyah.

In English:   Who the heck started making a story like that?

In Indonesian:   Walaupun misalkan sebenarnya aku yang benar, pasti tetap aku yang disalahkan, karena konon katanya orang tualah yang pertama kali merasakan pahit getirnya hidup.

In Balinese:   Bin abesik, sampunang ragu metakon utawi macarita ajak timpale, apang nawang mase, saget ye suba maluan maan ngasanin utawi maan informasi.

In English:  

In Indonesian:   Saya jawab "Selamat malam." Kemudian dia yang menelpon tersebut kemudian menjawab "Selamat malam, dengan saudara Lisna Erikayani?" Saya merasa kaget, kenapa bisa nama saya diketahui sama seseorang yang ada dalam panggilan tersebut.

In Balinese:   Iraga lekad dibali, iraga nuning Bali terkenal olih tradisi ne, selain ento makanan khas Bali masih terkenal, coba metakon sareng timpal timpal sane sing mulo asli bali,pasti nuning apo to lawar,ayam betutu,be guling,sambel matah.Bahkan turis e utawi wisatawanne mula kebali selain Melali, ia mula gelap ke bali apang maan masih ngerasayang makanan khas baline.Iraga nak bali masak kalahanne ajak wisatawan,iraga harus nyidang ngelestariang makanan khas baline.Ten je masak,ngasanin makananne gen mikirmalu,sushi apo sambel sero nah.?Lamun iraga mekeneh makanan khas baline terus Ade di masa mendatang.Iraga pedidi harus nyidang ngasanin nikmatnya makanan khas baline, muun iraga suba bisa ngasanin pasti Nawang kenken nikmat makananne, dados melajah makanan barat tapi muun iraga seken nagih ngelestariang makanan khas baline, iraga coba melajah ngasanin lan masak makanan khas iraga,melajah ngae sambel gen je.Jek pasti terus ade makanan khas baline.

In English:  

In Indonesian: