How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Maperang

maperang

  • to fight (Verb) en
Andap
maperang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sang Pandawa maperang nglawan Sang Korawa
Sang Pandawa were fight with Sang Korawa

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Makakalih kadatuan puniki pamungkasne maperang pada-pada sameton sadurung Belanda rauh tur ngakuin wisesa politiknyane antuk Bali ring panguntat satawarsa sia welas.

In English:   It was then repaired many times, but it still broke.

In Indonesian:   Kedua kerajaan ini akhirnya terlibat perang saudara sebelum Belanda tiba dan mengklaim kekuasaan politiknya atas Bali pada akhir abad kesembilan belas.

In Balinese:   Duk pangawit payudan, Ida Sang Arjuna rumasa maselselan tur meweh ring pikahyun duaning dia musti maperang nglawan sameton lan kulawargan ida.

In English:   At the beginning of the war it was told that Arjuna felt sorry for having to fight with his own relatives.

In Indonesian:   Pada awal peperangan dikisahkan bahwa Arjuna merasa menyesal karena harus bertempur dengan sanak keluarganya sendiri.

In Balinese:   Irika genah Sénapati Kebo Iwa dumun ngadu kasaktian tur malajah maperang tanding.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakantun iraga kantun rumasa lan peduli ring masa depan bangsa, ngiring iraga sareng sami tetep maperang nglawan korupsi miwah sakancan bentuk penindasan sane ngambil hak-hak rakyat Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Zaman imalu iraga maperang ngelawan penjajah.

In English:  

In Indonesian:   Zaman dulu kita berperang melawan penjajah pada zaman now ini kita juga masih dalam situasi berperang.

In Balinese:   Jayamaharata, wantah parilaksanan Ratu tatkala magut yuda, yadiastun sampun rusak palinggihan idane kantun kukuh maperang tanding, kantos lina Ida ring keretan mesehe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawit saking pengungsi Rohingya, nanging ring keadaan mangkin makaca saking pajogjagan Negara Ukraina teken Rusia sane maperang antar Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sekolah, sisyane maan malajah pahlawan-pahlawan nasional kemerdekaan Indonesia, kewala sisyane ento tonden seken nawang nyen ane dadi garda terdepan maperang nglawan musuh nindihin jagat.

In English:  

In Indonesian:   Di sekolah siswa diajarkan mengenai pahlawan pahlawan nasional yang berperan dalam mencapai kemerdekaan Indonesia, tetapi belum tentu siswa tau mengenai pahlawan daerah yang berperang di garda terdepan untuk daerahnya.

In Balinese:   Para Pandawa ngetohang urip ring Kuruksetra, mabela pati, maperang tanding nglawan guru miwah semetonnyane pacang ngukuhang darma di kadatonne.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Para Pandawa berjuang dengan mengorbankan hidupnya di Medan Perang Kuruksetra, berjuang sampai mati, berperang melawan guru serta kerabat dan saudaranya untuk memperjuangkan darma di dunia.

In Balinese:   Sampun sue negara Rusiane maperang sareng negara Ukrainane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampune maideran, ipun sami mapunduh malih ring jaba Pura Puseh jagi maperang nganggen juan sane kabakta i wawu.

In English:   The month of Kalima is believed to be the beginning of unfortunate sasih (months).

In Indonesian:   Pada saat itu, warga berkumpul di depan Pura Puseh dengan membawa tongkat bambu yang ujungnya dihias dengan janur.

In Balinese:   Dadosnyane, monumen puniki wantah pinaka wangun anggen ngelingang miwah misajiang krama Bali sane maperang kantos telas nglawan Belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Monumen puniki wenten ring sisi kaler Lapangan Puputan sane nguni dados genah maperang, ri kala Perang Puputan Badung duk warsa 1906, ri kala Belanda nyerang Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring media sosial akeh wenten informasi parilaksana negatif saking para wisatawan, napike punika negakin motor ugal-ugalan, mabuk, ngamuk, maperang, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris wénten pikobet sané rauh sangkaning akéhnyané wisatawan ring Bali, inggih punika krama Bali sané kapaksa maperang genah makarya sareng krama dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Jadi, banyak WNA yang datang ke Bali untuk berlibur tetapi, ada beberapa dari mereka yang menetap di Bali.

In Balinese:   Ratu maperang nglawan ratu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika kawastanin Masalaran utawi Matimpugan (maperang tipat bantal).

In English:  

In Indonesian:   Maka dari itu, nama lain dari tradisi Masalaran (Matimpugan) yang berarti perang tipat bantal.