Maperang
maperang
- to fight (Verb) en
Andap
maperang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Sang Pandawa maperang nglawan Sang Korawa
Sang Pandawa were fight with Sang Korawa
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Makakalih kadatuan puniki pamungkasne maperang pada-pada sameton sadurung Belanda rauh tur ngakuin wisesa politiknyane antuk Bali ring panguntat satawarsa sia welas.
In English: It was then repaired many times, but it still broke.
In Indonesian: Kedua kerajaan ini akhirnya terlibat perang saudara sebelum Belanda tiba dan mengklaim kekuasaan politiknya atas Bali pada akhir abad kesembilan belas.
In Balinese: Duk pangawit payudan, Ida Sang Arjuna rumasa maselselan tur meweh ring pikahyun duaning dia musti maperang nglawan sameton lan kulawargan ida.
In English: At the beginning of the war it was told that Arjuna felt sorry for having to fight with his own relatives.
In Indonesian: Pada awal peperangan dikisahkan bahwa Arjuna merasa menyesal karena harus bertempur dengan sanak keluarganya sendiri.
In Balinese: Irika genah Sénapati Kebo Iwa dumun ngadu kasaktian tur malajah maperang tanding.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakantun iraga kantun rumasa lan peduli ring masa depan bangsa, ngiring iraga sareng sami tetep maperang nglawan korupsi miwah sakancan bentuk penindasan sane ngambil hak-hak rakyat Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Zaman imalu iraga maperang ngelawan penjajah.
In English:
In Indonesian: Zaman dulu kita berperang melawan penjajah pada zaman now ini kita juga masih dalam situasi berperang.
In Balinese: Jayamaharata, wantah parilaksanan Ratu tatkala magut yuda, yadiastun sampun rusak palinggihan idane kantun kukuh maperang tanding, kantos lina Ida ring keretan mesehe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawit saking pengungsi Rohingya, nanging ring keadaan mangkin makaca saking pajogjagan Negara Ukraina teken Rusia sane maperang antar Negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sekolah, sisyane maan malajah pahlawan-pahlawan nasional kemerdekaan Indonesia, kewala sisyane ento tonden seken nawang nyen ane dadi garda terdepan maperang nglawan musuh nindihin jagat.
In English:
In Indonesian: Di sekolah siswa diajarkan mengenai pahlawan pahlawan nasional yang berperan dalam mencapai kemerdekaan Indonesia, tetapi belum tentu siswa tau mengenai pahlawan daerah yang berperang di garda terdepan untuk daerahnya.
In Balinese: Para Pandawa ngetohang urip ring Kuruksetra, mabela pati, maperang tanding nglawan guru miwah semetonnyane pacang ngukuhang darma di kadatonne.
In English: They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.
In Indonesian: Para Pandawa berjuang dengan mengorbankan hidupnya di Medan Perang Kuruksetra, berjuang sampai mati, berperang melawan guru serta kerabat dan saudaranya untuk memperjuangkan darma di dunia.
In Balinese: Sampun sue negara Rusiane maperang sareng negara Ukrainane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasampune maideran, ipun sami mapunduh malih ring jaba Pura Puseh jagi maperang nganggen juan sane kabakta i wawu.
In English: The month of Kalima is believed to be the beginning of unfortunate sasih (months).
In Indonesian: Pada saat itu, warga berkumpul di depan Pura Puseh dengan membawa tongkat bambu yang ujungnya dihias dengan janur.
In Balinese: Dadosnyane, monumen puniki wantah pinaka wangun anggen ngelingang miwah misajiang krama Bali sane maperang kantos telas nglawan Belanda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Monumen puniki wenten ring sisi kaler Lapangan Puputan sane nguni dados genah maperang, ri kala Perang Puputan Badung duk warsa 1906, ri kala Belanda nyerang Denpasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ring media sosial akeh wenten informasi parilaksana negatif saking para wisatawan, napike punika negakin motor ugal-ugalan, mabuk, ngamuk, maperang, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raris wénten pikobet sané rauh sangkaning akéhnyané wisatawan ring Bali, inggih punika krama Bali sané kapaksa maperang genah makarya sareng krama dura negara.
In English:
In Indonesian: Jadi, banyak WNA yang datang ke Bali untuk berlibur tetapi, ada beberapa dari mereka yang menetap di Bali.
In Balinese: Santukan punika kawastanin Masalaran utawi Matimpugan (maperang tipat bantal).
In English:
In Indonesian: Maka dari itu, nama lain dari tradisi Masalaran (Matimpugan) yang berarti perang tipat bantal.
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
fight (v)
Indonesian
berperang
Origin
—