How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kapatutan

kapatutan

  • obligation en
Andap
kapatutan
Kasar
Kabenehan
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sastra wantah kapatutan sane pinih utama
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Agama taler keparna salwiring ajahan indik kapatutan.

In English:   Religion is also seen as a teaching whose contents are all about truth.

In Indonesian:   Agama juga dipandang sebagai ajaran yang segala isinya tentang kebenaran.

In Balinese:   Sehasa kramane nenten madue pangrasa ngentungang luu mailehan, yening rereh kapatutan majeng ring guru Wisesa utawi pemerintah sampun kasiagayang genah sane kaanggen ngentungan luu, nanging kramane sehasa mayus ngentungang luu ring genahne lan nyarca ngentungan luu mailehan.

In English:   The province of Bali, which is well known to foreign countries, has made the province of Bali an island of tourism, moreover, the province of Bali is known as the Island of a Thousand Temples.

In Indonesian:   Mulai dari hal yang kecil lama-kelamaan pastinya provinsi Bali akan bagus, asri, lestari, dan ajeg.

In Balinese:   Praciri sosiodemografis lan praciri pakaryan mapuara ring kapatutan pakaryan mantuka ring praciri pegawe lan produktifitasnyane.

In English:   One of the supporting factors for employees with disabilities in working is the achievement of employees.

In Indonesian:   Faktor pendukung karyawan penyandang disabilitas dalam bekerja salah satunya adalah prestasi dari karyawan.

In Balinese:   Yening uratiang malih, sang sane ngawedar punika sampun maiketan antuk daging orti, informasi sane iwang punika ngelantur kawedar nenten je ngrereh sumber utawi kapatutan saking orti sane kaicen punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida raris nunas kapatutan ring Ida Sang Hyang Widhi.

In English:   He then asked Ida Sang Hyang Widhi (God) for guidance.

In Indonesian:   Ia kemudian memohon petunjuk kepada Ida Sang Hyang Widhi (Tuhan).

In Balinese:   Santukan punika rikanjekan nampénin indik Berita Hoax, iraga patut pilah malih indik kapatutan informasi sané kawedar, mangdaning iraga nénten keni kapiambeng wiadin pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mahawinan ipun ngaruruh pamargi kapatutan.

In English:   The dialogue glue was done by Wang Bang Sunaran.

In Indonesian:   Karena itulah, ia ingin mencari jalan kebenaran.

In Balinese:   Sane melah utawi sane nenten kapatutan sida antuk medal tur nenten meweh karerehang drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin sampun galah iraga sareng sami masikian, ngewantu para petani, lan ngukuhang kapatutan ring sektor pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin sampun galah iraga sareng sami masikian, ngewantu para petani, lan ngukuhang kapatutan ring sektor pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ortane beneh dong suba sing kengken, ane dadi pikobet, yening ortanne sing madasar kapatutan utawi hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kaki Tiwas engsap tekening kapatutan ane aluh tur sadarana, ngumbah lima, ngumbah batis, tur masugi satonden negakin korsi saktine.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Tiwas lupa akan kewajibannya yang mudah dan sederhana, mencuci tangan, cuci kaki, dan membasuh wajah sebelum menduduki kursi sakti. (Svami Sivananda).

In Balinese:   Budaya Bali nenten pacang ical yening kramane kukuh ngamargiang kapatutan darma agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Truna Truni patut ngejohin komersialisasi budaya sane ngrusak kapatutan tur nilai-nilai budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin, parajanane sane disabilitas kantun kasengguh pinaka pilihan sane pinih becik tur kantun doh saking kapatutan.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini, penyandang disabilitas masih dianggap sebagai pilihan kesekian dan masih jauh dari kesetaraan.

In Balinese:   Puputan Badung kamargiang pinaka utsaha nindihin kapatutan madasar antuk sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kritis anggén nincapang kapatutan ékonomi, iraga ngaptiang mangda sakancan pabinayan sané wénten ring genah iraga magenah prasida kapolihang olih parajanané sané becik taler prasida ngawinang parajanané maurip becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, pinaka swadharma parajanane sami, iraga patut nyalanang kapatutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pecut maartos mangdané manusa prasida ngret indria nuju kapatutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris sane kaping tiga indik krama Bali sane boya Hindu sane ngadol canang, banten, miwah sarana upacara Hindu, ring sajeroning wicara puniki pastika krama Bali patut marasa kimud santukan numbas sara upacara ring anak sane boya Hindu, sapunapi antuk iraga nglestariang adat istiadat lan budaya iraga yening iraga ngamolihang saking anak sane boya ja Hindu?, puniki nenten ja indik nenten mendukung usaha anak tiosan, nanging istilah sukla lan taksu sampun dados kapatutan ritatkala iraga jagi ngaturang upakara.

In English:   If all the Balinese sell or rent their land to foreigners, surely many Balinese people want to buy land outside the island of Bali or many want to look for work outside Bali because in Bali there are very few places to start a business or look for work.

In Indonesian:   Para remaja seperti ini harus ditindak lanjut oleh para tetua atau pihak yang berwenang agar para remaja seperti ini tidak menjadi remaja yang kurang toleransi dan kurang kasih dengan tradisi budaya Bali, seperti paribahasa "duri dalam daging" yang artinya orang lain merasakan duka.

In Balinese:   Pikobet puniki nenten ja wantah nyakitin ekonomi miwah layanan publik,

sakewanten taler ngawinang kahanan sane nenten pateh sane nyansan nglimbakang kasengsaran krama sane kirang mampu miwah ngawinang baya ring kapatutan miwah etika ring makudang-kudang sektor.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu aturan-aturan yang ada juga

perlu dipertegas untuk orang-orang yang membuang sampah sembarangan.

In Balinese:   Pamerintah, pinaka panunjang utama sajeroning ngalestariang lestari miwah kapatutan, patut digelis ngambil pamargi sané becik anggén nanganin dampak saking overtourism.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapiang mangda kapatutan prasida mamargi yening pikobet punika nenten puput.

In English:   How can equality be realized if this problem never ends?

In Indonesian:   Bagaimana kesetaraan bisa terwujud bila masalah tersebut tak kunjung usai.

In Balinese:   Ri galahe wekasan, kapisaratang pisan ibu lan anak istri mangda madue kawijnanan lebihan katimbang Dewi Kadru, mangda nenten sangkaning ortine iwang, kewala ngangseh-angsehang pamatute newek malarapan ngrereh kapatutan ortine wantah kadasarin manah subjektif lan naif.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini sudah banyak perempuan yang memiliki tingkat pendidikan tinggi, hal tersebut agar serasi dengan kemampuan untuk menyaring berita tersebut, salah benarnya agar tegas, dicirikan dengan menggunakan logika dan aturan kebenaran.

In Balinese:   Sajeroning nepasin pikobet punika akeh sane madue kapatutan, silih tunggil ring wewidangan kulawarga sane pinih utama inggih punika ibu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tincap kaajegan madue indek mawilang 76,49.Sane pinih ajeg inggih punika pendidikan lan kreasi,inggihan sane pinih tuna keajegannyane inggih punika indik pangerasa sareng neruwenang.Prasida raris kapitatasang inggihan separiindik sane kapetitis gumanti nyundul kaajegan ekowisata.Pikolih panyuratan mitegesang patut kautamayang nyaganin kalestarian palemahan ,nin capang sosial - ekonomi lang ngukuh bakuhin kaajegan budaya.Ekowisata madue pikenoh sane utama inggihan mantuka ring para wisatawan taler ring pangupa jiwa prajanane, yadiastun kantun kirang puarannyane mantuka ring budaya, wawidangan lan tata pakraman prajana baline.Naler kantun akeh pakeweh ngeninin kapatutan tata pangawigunan wawidangan lan nanganin indik leluu ring sejebag Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane ngawinan kapatutan sane pada ngamong agama soang – soang ngicenin pemargi sane adung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harry Parathon, SpOG nulak indik kapatutan gatra nenten kadadosang anak istri sane sedengan ngraja mangda nenten keni kanker rahim, sekadi sane kawedarang olih akun facebook ring ajeng. “Punika gatra sane durung janten patut sane pepes pisan kapireng.

In English:  

In Indonesian: