What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Aman

aman

hmn/
  • peaceful, safe, secure (Adjective) en
  • bebas dari bahaya (Adjective) id
  • aman (Adjective) id
Andap
aman
Kasar
aman
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Negara Indonesiané aman lan damai.
[example 1]
Indonesia is safe dan peace.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tiang percaya yéning angkutan umum punika aman tur nyaman, akéh panumpangnyané.

In English:   Even though walking is healthy, and by walking we are contributing to reducing traffic jams in Bali.

In Indonesian:   Atas perhatiannya saya mengucapkan Terima kasih.

In Balinese:   Antuk nincapnyané kawéntenan krama miwah pariwisata ring Bali, panglimbak margi sané efisien miwah aman dados parindikan sané mabuat.

In English:  

In Indonesian:   Dengan meningkatnya jumlah penduduk dan pariwisata di Bali pengembangan umum jalan yang efisien dan aman menjadi suatu keharusan.

In Balinese:   Nenten ja pemerintah dogen sane mangda madue sikap kapemimpinan nanging masyarakatnyane mangda bisa nerapang, apang sami pada aman tur harmonis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin tiang, ane jani penting pesan yen pamerintahe urati teken unduke ene, ngaenang aturan utawi ngemang sasobiahan teken keamanan masyarakat apang nyaga keamanan, yadiastun tuah kilangan helm nanging Bali apang state aman tusing aman baan warga asing, nanging aman masih baan masyarakat lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ngejang helm tiang sube tangar wireh dingeh tiang wewidangan ene tusing aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang majeng Bali ring masa depan miwah mangkin inggih punika mangda para pendatang miwah para krama adat prasida miara pulau Bali antuk rasa tresna asih miwah ikhlas mangda jagat Bali sayan rahayu, becik, miwah aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebenarne ten ruet ruet San,himbauwan nike anggen keselamatan irage apang selamet ring Margi,Yen seumpamanne terjadi kecelakaan tangan sareng cokor pang aman, maka dari Nike ikuti aturan utawi himbauwan sane sampun elingan pak polisi utawi laka lantass polres Jembrana, polres Mendoyo miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Baline keanggen wilayah sane relatif aman ring Indonesia krane presentase anake ngelaksanayang corah akidik secara nasional .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hal sane kapertame Wenten di pikiran akeh orang pasti polisi utawi tentara,gelar sane indah pasti wenten perjuangan sane mati matian harus lewatin.tugas lan pengabdianne ten semudah sane irage cingakin, contohnyane bapak polisi setiap hari mejage ring margi,wenten mejaga ring lampu merah,tugu utawi margi ring sekolah,bahkan Wenten sane kepanesan nanging pak polisi sabar.wenten himbauwan tunden nganggen helm,nganggen celane panjang,nganggen jaket ngangen sandal selop utawi sepatu nike gunanen Apang irage aman ring margi.

In English:  

In Indonesian:   Hal yang pertama ada di pikiran banyak orang pasti polisi atau tentara,gelar yang indah pasti ada perjuangan yang mati Matian harus dilewati,tugas dan pengabdiannya tidak semudah yang kita lihat, contohnya bapak polisi setiap hari menjaga di jalan,ada yang menjaga di lampu merah,tugu atau jalan ke sekolah,bahkan ada yang kepanasan tapi pak polisi sabar.ada himbauwan disuruh makek helm,pakek celana panjang,pakek jaket pakek sandel selop atau sepatu itu manfaatnya biar kita aman di jalan.dan bapak tentara tugasnya berat kalau ada tugas harus siap pindah lokasi pindahan yang sudah ditentukan,siap berperang,siap ninggalin keluarga dan rela pulang cuman bawa nama saja.

In Balinese:   Ngiring irage jak mekejang sadar lingkungan mangde kepanggih lingkungan sane Bali, bersih, aman, lestari Indah.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari sampah daun, sampah plastik, tiba-tiba ada yang pakai kampil besar entah apa isinya, sampai kayu-kayu besar pun ada.

In Balinese:   Selanturnyane, BASABali Wiki madue fitur sane lianan, inggih punika Wikithon sane prasida ngundang masyarakat akeh jagi sareng berpartisipasi ngicenin tanggapan sekadi isu publik punika, fitur niki aman yening masyarakat jagi ngicenin pendapat.

In English:  

In Indonesian:   BASABali Wiki juga memiliki fitur bernama Wikithon yang dapat mengundang masyarkat untuk ikut berpartisipasi dalam memberikan tanggapan mengenai isu publik, yang tentunya ruang ini aman bagi publik untuk digunakan sebagai wahana untuk menanggapai isu publik.

In Balinese:   Kesempatan puniki pacang prasida keraih yening prasida ngicen jaminan ring para wisatawan ne indik kondisi aman saking resiko terjangkit Virus Covid-19 ritatkala kewentenan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi rasané, sampun aman lan mulus buka salju utawi ngaénang sirah uyeng-uyengan?

In English:   Even though it has a lot of fund, if they are not allocated properly the results will be useless and there will be no complete balance.

In Indonesian:   Bagaimana perjalanannya, apakah aman semulus salju atau membuat kepala pusing?

In Balinese:   Nanging ada masi ane patut ingetang Bali yapitui dadi tongos melah tusing menjamin Masi lakar terus aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tolih cara jani, isu publik ane sedeng dadi orta di Bali ento isu unduk obat sirup ane tusing aman baang anak cerik (isu kesehatan), blabar di sajebag Bali (isu lingkungan), para torise ane masolah corah(isu pariwisata), lan enu liu ada isu ane sedeng dadi orta di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hingga saat ini BASAbali Wiki telah digunakan oleh lebih dari 3 juta orang.

In Balinese:   Ngiring sareng- sareng mulai menghormati satu sama lain lan ngae sekolah puniki dados tongos sane nyaman tur aman sareng sami wrga sekolah sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngurangi peraturan sane kirang efektif: Ring sajeroning pamargi nglimbakang kota mangda prasida maju taler patut madue aturan utawi hukum sane efektif mangda prasida ngawetuang genah sane aman lan nyaman majeng ring para krama lan wisatawan.

7.

In English:   Creating a Modern, Adaptive and Cultured society: To achieve this, an economic development program is needed that focuses on improving skills (cultural arts or handicrafts), job opportunities (job opportunities), and empowering the Balinese people, with a focus on potential sectors such as tourism, organic farming, creative industries, and information technology. 6.

In Indonesian:   Mengurangi peraturan yang kurang efektif: Dalam prosesnya dalam memajukan sebuah kota untuk maju juga harus memiliki aturan atau hukum yang efektif agar menciptakan keadana yang aman dan nyaman bagi semua masyakarat maupun wisatawan.

7.

In Balinese:   Adaptasi ring teknologi puniki pangacepnyane dados sekadi pensaur ring rasa bungeng antuk wisatawan mangkin, sekadi aman lan aluh.

In English:   This technology adaptation is expected to be an answer to tourist concerns, security and convenience.

In Indonesian:   Adaptasi teknologi ini diharapkan mampu menjadi jawaban atas keresahan wisatawan yakni, keamanan dan kemudahan.

In Balinese:   Alur pemargin tamu diatur mangdene nenten kumpul ring satu tempat.

3.Wisata Drive Thru

Program niki nawahang kunjungan wisata ring tempat sareng ngelaksanayang protokol kesehatan sekadi ngewantu anggen kendaraan mangdene wisatawan aman nenten terpapar lingkungan luar.

In English:  

In Indonesian:   Wisatawan dapat dijemput di lokasi tempat tinggal dan dibawa ke daerah wisata menggunakan mobil dengan

In Balinese:   Pemerintah mangda makarya peraturan baku ngenenin indik perketatan protokol kesehatan ring sektor pariwisata sekadi ngangge masker,ngangge hand sanitizer,nganggen selop tangan miwah rapid tes mangda ngemastiang pelaku sektor pariwisata punika aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane utama Bali mangde pateh sekadi adane Bali (bersih, aman, lestari, indah).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin semeton bali dumogi nenten wenten malih bencana sakadi covid-19 punika, mangda ne jagat baline aman, tentram lan tetap lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang ring pemerintah, mangda prasida taler pinaka tedung jagat sané nguratiang para janané, gumanti para janané ngrasayang aman tur rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang ring pemerintah, mangda prasida taler pinaka tedung jagat sané nguratiang para janané, gumanti para janané ngrasayang aman tur rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi wusan Niki Wenten kebijakan saking prekangge antuk masyarakat luar sana rauh ke Bali mangde sayan lan sopan Utawi Kayun bertoleransi tekrn masyarakat Bali,dumogi pikobet Niki gelis ketepasin mangda masyarakat Bali Malih bedik lan aman Malih sekadi dumun

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sameton sami setata eling lan nyaring gatra sane ngalimbak, nuju Bali sane MANDARA “ Bali Aman, Damai, lan Sejahtera”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baliné taler marasa nyaman tur aman nganggé fasilitas umum, silih tunggil nyané nganggé margi agung yéning sami sampun maparilaksana nganutin uger-uger sané kawedarang olih pemerintah.

In English:   The Balinese also feel comfortable and safe using public facilities, one of which is using the roads, and all take action in accordance with regulations set by the government.

In Indonesian:   Masyarakat Bali juga merasa nyaman dan aman menggunakan fasilitas umum, salah satunya menggunakan jalan raya, dan semua melakukan tindakan sesuai dengan peraturan yang ditetapkan oleh pemerintah.

In Balinese:   Siswa, pendidik, orang tua, dan seluruh masyarakat perlu bersatu dalam memberikan perlindungan dan dukungan untuk menciptakan lingkungan yang aman dan mendukung bagi pelajar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Namun bagaimana membentuk masa depan yang cerah ketika mereka masih khawatir akan bullying yang pastinya dapat merusak kesehatan mental ataupun fisik, merasa tidak aman untuk belajar dan merasa terintimidasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Available ngelah arti Ngemang kabar jak ngeyakinin kalo bali aman jak tentrem Negosiation ngelah arti ngemaang kemudahan care layanan ato biaya ne masih biso di omongkan care nego ongkos nginep ongkos ngojek ajak layanan ne lenan misalne ongkos mebaloh karnaval lokal ato luar.

In English:   Cooperating with the foreign minister, the tourism minister, and the health minister to vaccinate their citizens before giving travel permits so that those who visit and those who visit are safe from the COVID-19 virus.

In Indonesian:   Bekerjasama dengan mentri luar negeri, mentri pariwisata, dan mentri kesehatan untuk memvaksin warganya sebelum memberi ijin berwisata sehingga warga yang berkunjung dan yang dikunjungi aman dari virus covid-19.

In Balinese:   Ngidaang ngemastiang yening wisatawane lebih memilih melali ka tongos sane lebih aman tur menjamin keselamatan.

In English:   It can be ascertained that tourists prefer on vacation to other places that guarantee that can guarantee its security.

In Indonesian:   Bisa dipastikan bahwa para wisatawan lebih memilih berlibur ke tempat yang lain yang menjamin yang bisa menjamin keamanannya.

In Balinese:   Persedian paket belajar, listrik / air aman tampa mayah selama lockdon 2/3minggu Yn suba siap to rencanane uli no 1-5, tutup sibarengn.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin semeton bali dumogi nenten wenten malih bencana sakadi covid-19 puniki, mangdane jagat baline aman, unggul, tentram lan tetap lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tempat-tempat umum miwah perkantoran sane prasida akeh rauhina masi perlu mecikang infrastruktur anggen semeton sane keni disabilitas, mangde semeton merasa aman lan katawengin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, nincapang kualitas infrastruktur miwah layanan publik sekadi margi, toya bersih, sanitasi, miwah listrik taler patut kamargiang mangda wisatawan marasa nyaman miwah aman rikala malancaran ring Bali.

In English:   It's time to be loud, it's the best place to visit Bali, and the local people are silent on the other side.

In Indonesian:   Pemerintah dan pengusaha pariwisata dapat memberikan kesempatan kerja dan pengembangan keterampilan kepada masyarakat setempat serta mempromosikan produk-produk lokal untuk meningkatkan kesejahteraan ekonomi mereka.

In Balinese:   Solusine lan jani irage bersatu jak mekejang menjaga gumi baline, sadarkan pikiran, de nyemak gae ani merugikan, yen be kene kan aman dan damai gumi baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah lanturang satua unduk perange ento, lenan teken liu ane mati lan ngusak fasilitas, liu pesan masih anake ane ngrarud, ngalih tongos aman, apanga maan madaar, tur nglanturang idup.

In English:   Returning to the topic of war, apart from causing many casualties and damaging public facilities, many refugee victims are looking for a safe place, meeting their food needs, and trying to continue their lives.

In Indonesian:   Kembali ke topik perang, selain menyebabkan banyak korban jiwa dan merusak fasilitas umum, banyak sekali korban pengungsi yang mencari tempat aman, memenuhi kebutuhan pangan, dan berusaha melanjutkan hidup.

In Balinese:   Uli pidan guminé setata aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program sane patut pemerintahe laksanayang antuk timpal timpal penyandang disabilitas sane ten nyidayang mejalan, ten nyidayang ngeraos , ten nyidayang nyingakin utawi mirengang nike sanget iraga runguang kerana penyandang disabiltas nike masih perlu molihin hak untuk melancaran ke tongos umum khususne nika tempat sembahyang, ulian nto pemerintahan patutne ngembangang infrastruktur bangunan contohne nika lift sane khusus untuk penyandang disabiltas, lift e nike yening menurut tityang jangin kursi roda lan penyangga disisi ne nika apang aman, nika sane becik untuk timpal timpal penyandang disabiltas, apang iye merasa perlakuange patuh sareng manuse normal lianan kerana penyandang disabiltas nika masih patuh ngemolihang bagie.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng timpal-timpal makarya usaha, nyarengin kegiatan satgas lan sekeha truna ring banjar, nyarengin semeton ring yayasan ngadayang acara bagi-bagi benih punyan-punyanan gratis nanging tetep ngikutin protokol lan prosedur Covid 19 apange tetep aman tur sehat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage tusing dadi nyerah tusing je ngoyong, tusing ngudiang-ngudiang, nanging irage harus tetep produktif lan tetep aman uli mrana COVID-19, ento mawinan mabuat tatanan baru,”Achmad Yurianto nguningayang ring Graha BNPB, (28/05/2020).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening prade punika kalaksanayang ring Bali, sampun yukti anake rarud jagi ngamolihang genah pasayuban sane aman tur becik.

In English:   There are now many websites and online donation applications that are safe and reliable such as Kitabisa.com, Aksi Cepat Tanggap, Indorelawan, WeCare.id, and so on.

In Indonesian:   Mengingat bahasa yang kita gunakan berbeda dengan bahasa yang digunakan oleh warga Ukraina.

In Balinese:   Nenten wenten sane prasida ngerang, wargi Ukraina sane bingung ngrereh genah sane aman ka Bali.

In English:   The war in Ukraine has triggered one of the fastest-growing displacement and humanitarian crises.

In Indonesian:   Tetapi pada dasarnya, pendekatan saja tidak cukup.

In Balinese:   Sampunang wawu Era Normal iraga malik dados Jagoan "ahh sing je kenape-kenape, sube aman gumine jani" sampunang memanah kadi asapunika.

In English:  

In Indonesian:   Jangan baru New Normal kita malah sok jagoan "ahh gak apa sekarang, bumi kita sudah aman" jangan berfikiran seperti itu.

In Balinese:   Mangda satata aman miwah kenak, durus bakta praragan barang-barang anggen nunggah tur kemah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan iraga ngamargiang toleransi umat beragama, iraga pacang ngamolihang kahuripan sane aman lan damai ring sajeroning kahuripan masyarakate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   DPD kaptiaang mangda mekarya sareng pihak terkait mangda parawisatawan merasa aman tur nyaman ritatkala manglancaran ling Bali.

In English:  

In Indonesian:   Jadi diharapkan DPD untuk berkerja sama dengan pihak terkait untuk memastikan bahwa wisatawan merasa aman dan nyaman saat berlibur di Bali.

In Balinese:   Sami agama sane wenten ring panegara Indonesia tetujon nyane wantah pateh, imggih punika ngerastiti jabat mangda setate rahayu tur aman lan nyaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para jana, krama tur kelompok masyarakat sane ring wewidanganne wenten konflik, sepatutnyane ngungsi ngrereh genah sane aman utawi trepti, mangda nenten dados tumbal utawi korban ring konflik punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi napi sane

titian baosang prasida dados program kerja calon presiden warsa 2024 sane pacang rauh lan manadosang bangsa Indonesia dados bangsa sane bebas perundungan lan manadosang bangsa sane

rahayu lan aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba luung, pasti ja lakar aman tur nyaman anggo nyama disabilitase.

In English:   This makes it dangerous for children with disabilities, especially those who are blind.

In Indonesian:   Jika sudah bagus, pastilah akan aman dan nyama bagi ragam disabilitas.

In Balinese:   Nanging ring aab jagate sakadi mangkin wenten gering agung Covid-19, sepatutnyane pelaku pariwisata ring Bali setata sayaga indik protokol kesehatan sumangdane Bali tetep aman lan para wisatawane rumasa aman lan nyaman rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Namun pada kondisi seperti sekarang ini adanya pandemi Covid-19, sudah sepatutnya pelaku usaha di Bali selalu menjaga protokol kesehatan agar Bali tetap aman dan para wisatawan merasa aman dan nyaman berkunjung ke Bali.

In Balinese:   Nincapang Kesadaran indik Keamanan Malancaran Kenyamanan turise nenten ja medal saking rasa aman ring wewidangan kesehatan kemanten, wewidangan tiosan patut taler tangarin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ngganggu pamargin mabakti ring anak tiosanSalian prasida ngicalang konflik, parilaksana sane toleran prasida ngawetuang kahuripan masyarakat sane luwih nyaman, aman, lan damai santukan saling menghargai.

In English:   Harmony has an impact on tolerance; or conversely tolerance produces harmony; Both are concerned with human relations.

In Indonesian:   Kerukunan berdampak pada toleransi; atau sebaliknya toleransi menghasilkan kerukunan; keduanya menyangkut hubungan antar sesama manusia.

In Balinese:   SOLUSI : Calon pemimpin harus ningehang keluhan warga sane komplin antuk jalan sane benyah lan segera menahin jalan sane benyah apang keamanan lalulintas warga di bali aman lan rahayu, calon pemimpin harus nganggen dana sane wenten untuk kepentingan masyarakat lan sg dadi korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening korupsi nenten wenten, Indonesia pacang hidup aman, nyaman, tentrem, sejahtera lan makmur lan damai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   KRIMINALITAS RING JAGAT BALI PATUT KATEPASIN Dumun sayuwakti jagat Baline kasub tekening rasa aman tur nyaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebakaran ngancam palemahan: TPA Bali, sane patut dados genah sane aman tur kaatur, mangkin dados genah kebakaran sane ngancem palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung agung sering banjir harapan tiang untuk bali pang setate aman jaya bumi bali bebas ling sampahh" sareng bumi bali pang lebih ketat sareng peraturan sane sampun ade, buang sampah pada tempatnya pang ten ngebekin sungai sane bise ngae banjir

In English:   Mount Agung often floods, the hope of the pole for Bali Pang Setate is safe and jaya, Bali's land is free of trash, "Sareng Bumi Bali Pang is stricter, Sareng Sane Sampun Ade regulations, dispose of garbage in its place, Pang Ten makes the river Sane can cause flooding

In Indonesian:   Gunung agung sering banjir harapan saya untuk bali supaya tetap aman jaya bumi bali bebas dari sampah,supaya bumi bali lebih ketat sama peraturan yang ada,buang sampat pada tempatnya biar tidak terlalu banyak sampah di sungai biar tidak banjir

In Balinese:   Santukan asapunika Bali ngidang lebih aman tur pariwisata Bali tusing terganggu.

In English:   Recently, news spread about foreign tourists challenging pecalang to fist fights.

In Indonesian:   Dengan begitu, Bali akan bisa lebih aman dan pariwisata di Bali tidak tergganggu.

In Balinese:   Kerukunan antar umat beragama patut iraga jaga lan laksanayang apang setata aman, nyaman, lan tentram hidup ring akeh pabinayan lan keanekaragaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengukuhan Zona Hijau punika mangdane sida aman lan nyaman majeng ring para wisatawan sane rauh melanjaran ring genah punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama ingnggih punike ngelaksanayang promosi sane maosang Bali punike sampun aman antuk dikunjungi olih para tamiu lokal utawi saking dura negara,Duaning Hampir samian masyarakat sane ring bali sampun polih vaksin ping kalih,Sakewanten mangde tetep nganutin prokes sane sampun memargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping Enam inggih punike nyayageyang keamanan ring genah" tamu melali minekadi ring,pesisi pasih,ring genah penginapan,ring genah ngerayunang miwah sane lianan,antuk keamanan niki mangde kolaborasi utawi sinergi saking aparat TNI,POLRI,Security lan Para Pecalang Ring Wewidangan Desa Adat,Mangde Tamiu-tamiu sane melali punike ngerasa aman tur nyaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapi niki ten wenten sane nyaga parkiran mangda aman helm para penontone di bioskop.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler titiang ngaptiang ring Bali nenten wenten pamimpin pamimpin sane korupsi mangda Bali maju, aman, lan makmur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Bali tetep dados genah sane aman antuk parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaga gumi baline apang state aman lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang liwat jalan cenik, ulian paek tur aman kabandingin jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat Bali sampun kasub ring dura negara nika mawinan megrudugan wisatawane melali ke Bali.Nanging patut irage pinehin mangkin Baline tusing patuh care ipidan sekadi slogane "Bersih, Aman, Lestari, Indah" mekejang sayan luntur ulyan tingkah polah irage pedidi tur wisatawane ane corah.Tuah saje tusing mekejang turise metingkah pongah wiadin corah.Yening dot Baline tetep sekadi slogane beduur patutne irage ajak mekejang krama bali tur pemerintah bersinergi ngajegang Bali.Apang Bali bebas sampah plastik patut kramane mekejang ane ngoyong dibali pebedikin nganggo sarana plastik tur ngutang luu ditongos luune.Apang Bali aman patutne pemerintahe nyelehin indik wisatawan ane lakar masuk ke Bali minakadi ngewatesin jumlahne utawi ngewatesin masa tinggalne di Bali.Apang Bali lestari,suba sepatutne irage ane ngelestariang sekancan adat budaya lan tradisi ring Bali kadukung olih pemerintah,apang tusing irage jatma Bali kejajah di gumi pedidi tur satmaka tamiu di umah pedidi.Yening meketelu suba kelaksanayang sinah lakar "Indah" pemuputne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat Bali sampun kasub ring dura negara nika mawinan megrudugan wisatawane melali ke Bali.Nanging patut irage pinehin mangkin Baline tusing patuh care ipidan sekadi slogane "Bersih, Aman, Lestari, Indah" mekejang sayan luntur ulyan tingkah polah irage pedidi tur wisatawane ane corah.Tuah saje tusing mekejang turise metingkah pongah wiadin corah.Yening dot Baline tetep sekadi slogane beduur patutne irage ajak mekejang krama bali tur pemerintah bersinergi ngajegang Bali.Apang Bali bebas sampah plastik patut kramane mekejang ane ngoyong dibali pebedikin nganggo sarana plastik tur ngutang luu ditongos luune.Apang Bali aman patutne pemerintahe nyelehin indik wisatawan ane lakar masuk ke Bali minakadi ngewatesin jumlahne utawi ngewatesin masa tinggalne di Bali.Apang Bali lestari,suba sepatutne irage ane ngelestariang sekancan adat budaya lan tradisi ring Bali kadukung olih pemerintah,apang tusing irage jatma Bali kejajah di gumi pedidi tur satmaka tamiu di umah pedidi.Yening meketelu suba kelaksanayang sinah lakar "Indah" pemuputne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring fitur Wikithon pinaka genah sane aman rikala pacang berpartisipasi ring isu-isu sipil.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini membuat saya sebagai pengguna website BASAbali Wiki merasa sangat terbantu dengan wwebsite ini.

In Balinese:   Dumogi iraga sareng sami tetep nyingakin Bali mangkin aman, lestari, lan bebas saking anak sane malaksana corah ring Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Impian tiyang untuk Bali inggih punika mangda Bali tetep lestari, bersih, adat lan budayan nyane tetep ajeg, lan mangda Bali tetep aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warga Bali terkenal ramah lan sopan, sane ngawinang wisatawan merasa aman tur nyaman ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ibi tiang nepukin di beritane ade anak kene begal tiang sanget prihatin ajak ane terjadi, saran tiang untuk wangunan infrastruktur ajak lampu di jalan di perbanyak apang rage aman di jalan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia sane wenten ring dasar negara Pancasila sila ka-2 “Kemanusiaan yang adil dan beradab”, sameton Indonesia wantah ngwantu sameton Ukraina madasar sila ka-2 nyarengin sameton Ukraina antuk magenah samentara ring Indonesia tatujoné sameton Ukraina aman saking paperangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuutin munyin pamerintahé apang makejang aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptin tiange mangda akses margi ring desa-desa sane madue genah wisata mangda kawangun margi sane becik, nika mawinan mangda wisatawan sane jagi malancaran ring genah wisata punika prasida aman tur nyaman.Pengantin tiange malih mangda desa-desa sane madue genah wisata dados desa wisata sane asri lan lestari, lan prasida ngewantu mangkitang perekonomian ring desa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bali taen kene ane adane eropsi gunung Agung ane ngae warga ane ngoyong paek ring gunung Agung harus mengungsi ngalih tongos ane joh apang aman lan terhindar ring eropsi, dadine tiang dot kedepanne raga ngidang ngatasin eropsi ane terjadi raga ngidang nawang langkah"ane lakar raga jemak apang iraga ten panik ulian gunung agunge eropsi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli pidan guminé setata aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan saya untuk Bali saya harap Bali menjadi aman, nyaman, bersih dan hijau
sampah yang berserakan dari bekas kegiatan ritual itu mampu memberikan nilai ekonomis
Penanganan masalah sampah oleh pemkab/pemkot perlu dilengkapi dengan perda sebagai payung hukumnya, termasuk mengenakan sanksi kepada mereka yang melakukan pelanggaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin ane mapilih patut maprakanti ngaenang gumine apang aman, inklusif, muah setara baang anak luh, apang kesetaraan gender ene bisa terus ada, teteg, lan berkelanjutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan dumogi bali niki setate rahayuu jagat bali niki kedepane mangda aman lan damai .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang seneng diarepne yudi sing bise ngomong nanging yudi sing taen mengeluh,iye tetep nyalanin hidup tanpe merase dirine kuang.Harapan Tiang teken pemerintah apang lebih ngutamaang penyandang disabilitas kerane anake puniki apang maan perhatian sane lebiian lan merase dirine aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali inggih punika pulau sané aman, tentrem, miwah nyaman kauripan.

In English:  

In Indonesian:   Pulau bali merupakan pulau yang aman, tentram, dan nyaman untuk ditinggali.

In Balinese:   Solusine pasing terjadine kebakaran biin inggih punika lilin Jang di tongos ane aman pasing ulung liline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bisnis pariwisata nyidaang bertahan, pasien positif masih sing perlu bingung ngalih tongos isoman ane aman tur terawasi.

In English:   The government should run the vaccine program using a system such as the election, which has proven the most recent data and most efficient implementation directly in the banjars.

In Indonesian:   Bisnis pariwisara bisa bertahan, pasien positif juga tidak perlu bingung mencari tempat isoman yang aman dan terawasi.

In Balinese:   Impian tiyang untuk Bali inggih punika mangda Bali tetep lestari, bersih, adat lan budayan nyane tetep ajeg, lan mangda Bali tetep aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten tiang marasa Bali nénten aman malih, yadiastun Bali becik nanging ring Bali iraga patut waspada santukan kantun akéh kajaatan sané mamargi.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi sayangnya saya merasa Bali sudah tak aman, walaupun indah tetapi di Bali kita harus waspada karena masih ada banyak kriminal yang terjadi.

In Balinese:   LESTARIKAN BUDAYA BALI Titiang siswa siswi smk Marsudirini sampun jaga lan lestariang budaya Bali contoh nyane di SMK Marsudini ngelestarian tari Bali, lomba tulis aksara,mekidung, lan sembahyang sareng sami.Dumogi pulau Dewata Aman Apang Ten kene musibah Lan damai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngiring rumaket menyame, ngiring dados isiki nyage pulau bali mangde becik mangde aman, mangde lestari, yen ten irage sire malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nyidaang nyalanang prokes, dijalan masi aman, tertib makasami masyarakat miwah petugas nika ten keweh magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Bali setata dados genah sane becik majeng ring para janane sane magenah ring Bali utawi nenten, genah sane becik antuk suasana sane ramah, aman, lan tertib .antuk tetep satinut ring awig-awig sane wenten lan saling bakti ring sesama wargi, toleransi, lan saling tulungin antar warga.

In English:  

In Indonesian:   Saya harap juga Bali selalu dapat menjadi tempat yang nyaman bagi orang orang yang tinggal dibali maupun tidak,dimana nyaman akan suasananya yang ramah,aman, tertib.

In Balinese:   Pemerintah Provinsi Bali sapatutnyane ngembangang infrastruktur lan pelayanan umum sane ngajegang pariwisata, sane kasugihan akses transportasi sane pinih baik, akomodasi sane nyaman lan aman, lan pengelolaan sampah lan lingkungan sane berkelanjutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semoga Bali tetap aman, indah, bersih lan nyaman, kesakrakalan di Bali apang tetep ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde buron ring alam bebas nyidang idup aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengungsi sane sampun lascarya ngorbanang sakancan sane kaduenang mangda sida ngaruruh genah sane aman, punika ngawinang sepatutnyané kawantu antuk para kramané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan ring Ukraina nenten wenten rasa aman sange nudut krama Ukraina matilar saking panagaranyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konflik ento masih ngranayang warga utawi krama ring tempat konflik ene ento takut utawi resah, lan ngaenang kramane ninggalin jumah ene lan ngungsi ke tongos sane aman, ke tongos sane tusing ada konflik.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Eka Werdi