UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Difference between revisions of "Lebeng"

From BASAbaliWiki
(Copying Andap)
 
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
|andap=lebeng
+
|balinese word=ò b%¾
 
|is root=No
 
|is root=No
 
|media=lebeng
 
|media=lebeng
 +
|andap=lebeng
 +
|alus mider=rateng
 
|english translations=cooked
 
|english translations=cooked
 
|indonesian translations=matang
 
|indonesian translations=matang
|synonyms=
 
|antonyms=
 
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
Line 30: Line 31:
 
Wayan: Ya, terus orang berisi sayur juga.
 
Wayan: Ya, terus orang berisi sayur juga.
 
Guna: Mm.
 
Guna: Mm.
|credit=Ni Wayan Tingkes, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami
+
}}
 +
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
 +
|word=Matah
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 15:58, 16 September 2022


ò b%¾
lebeng
Root
-
Definitions
  • done, ripe, mature en
  • (transitive form = nglebengan) en
Translation in English
cooked
Translation in Indonesian
matang
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
lebeng
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
rateng
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Guna: Kenken carane ngae..ngarya bubuh beras, Bu?

Wayan: E..ane.. ping pertama ngae basan bubuh. Tiang ngae saur. Saur nika ma..lakar aji nyuh madaging basa lengkap. Gongseng tiang a duang jam, malih incuk tiang. (Su)ba kenten, benjangane jam telu tiang ampun bangun, ngae dagangan. Bubuhe nika..yen akilo, telung cedok tengah..yehne, baasne akilo. Tiang ngae bubuh duang kilo. Guna: Mm. Ampun kenten? Wayan: Ampun kenten, setengah jam.. ampun lebeng nasi, daging tiang kelapa. Guna: O nika manten carane ngae bubuh? Wayan: Nggih, men nak madaging jangan peda.

Guna: Mm.
English
-
Indonesian
Guna: Bagaimana carannya membuat bubur beras, Bu?

Wayan: E..yang.. kesatu buat bumbu bubur. Saya membuat serundeng. Serundeng itu dibuat dari kelapa berisi bumbu lengkap. Saya gongseng dua jam, lagi saya tumbuk. Sesudah begitu, besoknya jam tiga saya sudah bangun tidur, membuat dagangan. Buburnya itu..kalau satu kilo, tiga setengah gayung..airnya, berasnya sekilo. Saya membuat bubur dua kilo. Guna: Mm. Sesudah begitu? Wayan: Sesudah begitu, setengah jam.. sudah matang nasi, saya isi kelapa. Guna: O itu saja caranya membuat bubur? Wayan: Ya, terus orang berisi sayur juga.

Guna: Mm.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Nah suba lebeng kuah be banone, lantas I Nyoman Jater mulihan nanjenin I Blenjo nasi, “Njo, Njo… Dong bangun malu lawanin madaar nah!
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Mara laklake lebeng abungkul matangi lantas Galuh Sumanasa ane paling alit, raris ka pawaregan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Ida Sang Prabu ledang, tur lantas ngandikaang I Punta, Jrudeh muah parekan liu ngiring Ida Raden Mantri, tur apang ngaba bekel lebeng matah.
English
-
Indonesian
Raja segera memeluk permaisuri, tetapi permaisuri marah dan membentak raja.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Nasine ane sube ngantiang lebeng ento juange.
English
At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.
Indonesian
Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Nganggen masker, cuci tangan, jaga jarak, ane lakar nglaksanaang pakaryan wajib mavaksin, yening mablanja dedaaran lebeng tusing ngajeng di tongosan wiadin dedaarane apang aba ka jero soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Literature Biar Sama-sama Bisa Berjalan
Balinese
Minab ngadolang ne makudus, nasi ane suba lebeng malih kagoreng.
English
-
Indonesian
-
Literature Yang Penting Berasap
Balinese
Mara lebeng a katih abana menek ka punyan kayuné teken I Lutung.

“Kal aba menek satene, Tung?” “Badah, sajan cai buron belog, yan betén ejang sinah amah semut, legu, jangkrik muah capung.”

I Macan siep tusing mamunyi, itep manggang sate.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Disubanne lebeng lantas banehina bubunne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Pan Brengkak teka ngaba tuak agoci, suba keto, suba ngantiang lebeng ebatan be celenge, lantas teka timpal-timpalne pada makejang, ada ajaka adasa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Disubane makejang lebeng, pejanga lantas di salange.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur