How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Matah

matah

  • different from English in that there is no implication that the object could or ever will be cooked en
  • opposite of cooked en
  • uncooked raw, unripe en
  • anything that is not cooked en
Andap
matah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ha ha, nggih suksma, Beli. Tiang lakar ngae be siap masisit sareng sambel matah lan taluh mabasa genep.
[example 1]
Ha ha, yes, thank you, Brother. I am about to make shredded chicken with Balinese raw chili sauce and egg with Balinese seasoning.

Screenshot 2017-11-14-00-00-08-1.png
Ne ngae tiang iseng melali ke Bali inggih punika ngajeng sambel matah
[example 2]
No translation exists for this example.

Buka naar bene matah.
[example 3]
Literally: Like eating raw fish.

Raw fish is smelly, and one would have to force himself to do this. The word is “ngalawanin” from “lawan”, contrast.

This refers to a person who tries to do something very hard that he does not like to do, but has to do it anyway. It is used especially with reference to a man who does not like his wife very much, but he has to live with her, and so he must make an effort to get along with her. It is also used with respect to having to eat food that one does not like.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ajengan puniki biasanyane kasajiang anggen nasi panes, taluh pindang, jangan kalasan, lawar, sate lilit, kacang goreng, miwah sambel matah.

In English:  

In Indonesian:   Menu ini biasanya dihidangkan dengan nasi panas, telur pindang, sayur kalasan, lawar, sate lilit, kacang goreng dan sambel matah.

In Balinese:   Ida Sang Prabu ledang, tur lantas ngandikaang I Punta, Jrudeh muah parekan liu ngiring Ida Raden Mantri, tur apang ngaba bekel lebeng matah.

In English:  

In Indonesian:   Raja segera memeluk permaisuri, tetapi permaisuri marah dan membentak raja.

In Balinese:   Sedeng iteha tonyane ngamah udang matah, I Ubuh ngisi tur ngedeng jenggotne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga lanta kiah-kiah, kebyah-kebyah, yan tolak seng kuasa cara pemerintah, ngansan wayah dadi matah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawa Preteka, ngaben ane morbor bangke/layon matah 2.

In English:  

In Indonesian:   Upacara jenis ini, sangat lazim dilakukan.

In Balinese:   Sawa Wedana, soroh ngabén ané kalaksanaang baan morbor bangké/layon matah.

In English:  

In Indonesian:   Artinya jenazah itu telah lama dikubur sehingga hanya tulang-tulangnya saja yang didapatkan. 4.Swasta adalah ngaben dimana jenazahnya tidak bisa ditemukan lagi (yang dibakar adalah pengawakannya yang merupakan simbol dari jenazah tersebut).
  1. BASAbali software
  2. Warung Kayu Manis Bali
  3. F. Eiseman Jr, Proverbs. 1987