Nasak

nasak

nsk/
  • ripe as in ready to eaten
  • often used by official agencies to describe normal Balinese skin color)
  • skin color (like a ripe sabo fruit
Andap
nasak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Suba ada poh nasak.
[example 1]
The mango is already ripe.

Nasak duren; nasak manggis.
[example 2]
[proverb] Ripe durian; ripe mangosteen. This refers to men and women. If a durian is ripe, you can smell it from far away. Thus, if a boy know that there is a pretty girl somewhere, he will come to where she is and visit, etc., even though she may live far away. However a mangosteen has no odour until you open it. This is like a man. A woman does not go running after a man, supposedly.

[[Word example text en::[proverb] Ripe durian; ripe mangosteen. This refers to men and women. If a durian is ripe, you can smell it from far away. Thus, if a boy know that there is a pretty girl somewhere, he will come to where she is and visit, etc., even though she may live far away. However a mangosteen has no odour until you open it. This is like a man. A woman does not go running after a man, supposedly.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kekaden I Lutung pondoke suung, ngenggalang ia menek punyan biu ane sedeng mabuah nasak.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Buine liu wayah-wayah, mirib jani suba pada nasak".

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyiknya iya makan pisang, kemudian datang I Kaki Peroding membawa tombak runcing dan berkata, "Bah, ini dia I Lutung makan pisangnya, sekarang akan dibunuh!".

In Balinese:   I Lutung kaliwat demen kenehne ngamah biu nasak, tusing tau teken ketekan baya, iteh ngamah biu nasak di punya.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Sepeg tiang ibi a ijeng sawiréh suba nasak.

In English:   I cut one stalk yesterday because it is ripe.

In Indonesian:   Potong saya kemarin satu tangkai karena sudah matang.

In Balinese:   Nangka nasak abungkul anggon banehne!” keto pasaut Nang Bangsing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosne, malih pidan ja who-wohan lokal ngawit mabuah tur nasak, upacara puniki pacing kamargiang.

In English:   Unfortunately, this tradition is still not very popular.

In Indonesian:   Ada sedikitnya empat desa Bali Aga terkenal di Bali bagian utara, yaitu Sidatapa, Cempaga, Tigawasa dan Sembiran.

In Balinese:   Makejang anake jani ngoyong jumah, keto masih tiang,kadirasa nasak awak tiange ulian masekeb di jumah.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Gunter Spitzing, "Practical Balinese"
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987