Melali

From BASAbaliWiki
Revision as of 04:10, 4 November 2018 by Pawan igs (talk | contribs)
melali
Root
Other forms of "Lali;"
Definitions
No definitions available in this language.
Translation in English
hangout, chill out, get around, traveling, playing out, visiting
Translation in Indonesian
jalan-jalan, bepergian, bermain keluar
Antonyms
Origin
melali
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
melali
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Kadek Cablek melali ke Art Center ajake kabakne dinene jani.
English
Kadek Cablek is visiting Art Center with her boyfriend today.
Indonesian
Kadek Cablek sedang jalan-jalan ke Art Center hari ini.
Balinese
ngujang i meme sing melali ke umah i dadong?
English
Why Mom cannot you visit grandma's house?
Indonesian
Kenapa Ibu tidak bisa berkunjung ke rumah nenek?
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Lantas katimbang punika, solusi sane patut polih ring ngewangun luir ipun website sane madan 'Mai Melali' sareng pemanfaatan VR (Virtual Reality) sane wotin tema revitalisasi pariwisata Bali sane bertajuk digital.
English
Not only Indonesia, but also similar things are experienced by all countries in the world.
Indonesian
VR ini dikonsepkan untuk dinikmati khususnya bagi para wisatawan yang sudah merindukan Bali sejak terakhir kali ia mengunjungi Pulau Dewata ini.
Government "MAI MELALI: Solusi Pariwisata Bali Metangi Berbasis Digital Rikala Pandemi"
Balinese
Sareng wenten Mai Melali, kaacepan mekejang penikmat destinasi pariwisata Bali bakat ngarasayang atmosfer sane pidan galah rasa nanging terpaksa makaad sejenak krana pandemi Covid-19 puniki.
English
Not only Indonesia, but also similar things are experienced by all countries in the world.
Indonesian
VR ini dikonsepkan untuk dinikmati khususnya bagi para wisatawan yang sudah merindukan Bali sejak terakhir kali ia mengunjungi Pulau Dewata ini.
Government "MAI MELALI: Solusi Pariwisata Bali Metangi Berbasis Digital Rikala Pandemi"
Balinese
Lan majeng ring pemerintah dumogi prasida ngaryanin awig-awig apang prasida nyejegang tamiu manca negara sane liburan utawi melali ke bali prasida ngaminutin tatekrama sane wenten ring genahe punika.
English
-
Indonesian
-
Literature CAMPAH LAN CEMER
Balinese
Uling tiang cenik kanti kelih, sebilang tiang melali ke pasih setate kewentenan leluu sane mekacakan.
English
-
Indonesian
Berhubung sekarang masih terdapat banyak sampah baik di pantai maupun pesisir pantai, mari kita sama-sama untuk melakukan kerja bakti atau gotong royong membersihkan sampah yang terdapat di pesisir pantai.
Literature Gara-Gara Sampah
Balinese
Ada wisatawan memposting video lautan sampah di nusa penida bali postingane ento dadi viral .Luune di bali dadi sorotan media internasional,apa buin bali suba kaloktah pinaka objek wisata dunia ulian luune mesasah ngawinan para wisatawan ne merasa tusing nyaman melali kebali .
English
-
Indonesian
-
Literature SAMPAH BERENANG DI LAUT
Balinese
Demen atin tiange saget ajaka melali ka pasih Pandawa jak timpal tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature Adi Bali Liu Baliho?
Balinese
Titiang ajerih terus-terusan macet margine dibali sinah toris utawi tamiu nenten seneng melali ke bali,duaning sabilang ipun melali keni macet.
English
-
Indonesian
-
Government Akeh Pikobet Macet Ring Bali
Balinese
Ring Bali terkenal ajak julukan “Pulau Dewata” ulian niki Pulau Bali dadi tongos wisatawan mancan negara e melali.
English
-
Indonesian
-
Intercultural BALI ISLAND
Balinese
Imbanyane ring Candikuning Waterfall, yening iraga melali ke air terjun pastika wenten suara-suara minakadi suara gemericikan yeh, suara punyan-punyan sane ampehang angin, suara kedis-kedis miwah sane lianan.
English
For example at Candikuning Waterfall, if we travel to waterfalls, there are definitely sounds like the sound of gurgling water, the sound of trees blowing by the wind, the sound of birds and so on.
Indonesian
Jika menggunakan teknologi VR ini, para wisatawan atau siapa pun yang sudah mengunduh aplikasi BALI MELALI bisa melihat tempat-tempat pariwisata yang kita inginkan.
Government BALI MELALI: Nangiang Pariwisata Ring Bali
Balinese
Wenten subsidi tes swab/rapid antigen gratis ring pemerintah anggen masyarakat sane jagi rauh utawi melali ka Bali 3.
English
-
Indonesian
Adanya subsidi test swab/rapid antigen gratis dari pemerintah untuk masyarakat yang ingin datang ke Bali 3.
Government BALI kemBALI BANGKIT
Balinese
Nganggen bahasa Bali ring sekolah, jumah, melali, dije gen iraga harus nganggo bahasa Bali pang anake nawang iraga to nak Bali tulen, apin sing bise bahasa alus yang penting tileh melestarikan bahasa Bali.
English
My opinion about the BASAbali Wiki platform can encourage you to participate in civic issues is that what we know is that this site based on knowledge of Balinese language and culture this year won an international award from Linguapax for its initiative to revitalize the Balinese language in the millennial era.
Indonesian
Pendapat saya mengenai platfrom BASAbali Wiki dapat mendorong ansa untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil ialah dimana yang kita ketahui, situs berbasis pengetahuan bahasa dan budaya masyarakat Bali ini tahun ini berhasil meraih penghargaan internasional dari Linguapax atas prakarsa revitalisasi bahasa Bali dalam era milenial.
Literature BASAbali Wiki di kalangan remaja
Balinese
pasar seni kumbasari magenah ring tengah tengah pusat keramain kota denpasar pastika nyane ring jalan gajah mada ngadol sekancaning barang kerajinan lan barang oleh oleh ciri bali, genah nyane bersebrangan teken pasar badung, kabelatin olih tukad sane kewastanin tukad badung, tukad puniki rikanjekan perang puputan badung, pinaka margi pasukan belanda rikalaning jaga magegagebug sane mangkin tukad badung kabecikang lan dados genah melali lan genah malilacita ring tengah kota denpasar.
English
-
Indonesian
Dalam halaman ini akan dikemas info tentang pasar seni Kumbasari, di pasar ini anda bisa memilih berbagai jenis barang kerajinan tradisional khas Bali, baik itu berupa pakaian, kerajinan seni, pernak-pernik dan banyak lagi lainnya, transaksi terjadi dalam proses tawar menawar lebih dulu, tentu membutuhkan waktu sedikit lebih lama tetapi menyajikan sensasi berbelanja yang berbeda, cara tawar-menawar ini biasanya lebih disukai kaum ibu.
Literature ekonomi bali bisa
Balinese
Jani tyang lakar melali ke pantai di jimbaran ring bali.
English
The beach is very good, many tourists come here.There I can sit while eating, can swim and others.
Indonesian
Pantainya bagus sekali banyak wisatawan ke sini.
Literature Pulau Bali penuh turis
Balinese
Pariwisatane sane becik Ngaenang wisatawanne demen melali ke bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulau Asri
Balinese
Industri pariwisata tur ngamolihang panuunan kunjungan turis krana cuaca ane kaliwat kebus lan ngawinang sing nyaman rikala melali.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Kebus Ngawinang Makudus
Balinese
Pariwisata ring Bali pinaka tetujon anake akeh melali ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Lestari Bali Rahayu
Balinese
Banjir dugas tiang melali ke umah nenek.
English
Flood When I walk to grandma's house.
Indonesian
Banjir Pada saat saya jalan ke rumah nenek.
Literature satu bahasa
Balinese
Banjir dugas tiang melali ke umah nenek.
English
Flood When I walk to grandma's house.
Indonesian
Banjir Pada saat saya jalan ke rumah nenek.
Literature Bali Dengan segala cuacanya
Balinese
ring rahina soma, tiang melali sareng timpal” ngalih nasi ka jl.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali arkana
Balinese
Pemerintah Bali nganti ngebatesin wisatawan sane meken melali ke Bali lan ngelarang makudang-kudang wisatawan nyewo motor.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Resah, Wisatawan Nakal
Balinese
Harapan irage teken pulau bali , kedepanyane , apang setate mebraye lan metulung sesama manusa di balinyane , irage demen gati nongos di bali karne bali niki tongos sane asri lan melah menyame sesame manusa manusa di bali , bali masih tongos wisata sane liu anak meriki melali , pulau bali , pulau ane liu wisata luung
English
-
Indonesian
-
Literature Bali ane liu wisata
Balinese
Objek wisata sane ade ring Bali muah dados silihsinungil puser rungu pah wisatawan asing muah melali.
English
Tourist objects in Bali has also become one of the centers of attention for visiting foreign tourists, for this reason, Bali has long been a paradise for foreign tourists.
Indonesian
-
Literature Bali Dengan Alam yang indah
Balinese
Ngawinan wisatawan mancan negara ne nenten wenten melali ke Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bumi Bali di serang covid
Balinese
Kebudayaan sane akeh punika mawinan wisatawan lokal miwah mancanegara tertarik melali ke Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali, Daya Tarik Wisatawan
Balinese
Liu gati bule demen melali ka Bali, kulo basa bali jani mulai punah.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali
Balinese
Punika ngawinang akeh turis saking dura negara melali ke Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemuda Bali
Balinese
Ring rahina dibi tiang iseng pesu melali ke gunung, tur sambil nyingakin petani di Bali di era globalisasi care jani.
English
-
Indonesian
Dihari kemarin saya tidak sengaja keluar jalan jalan ke gunung .sambil melihat petani Bali di jaman globalisasi dan modern seperti sekarang ,saya melihat petani Bali seperti sekarang,banyak sekali saya lihat lahan lahan pertanian di Bali tidak keurus dan tidak menghasilkan.
Literature Pertanian Bali era globalisasi dan era modern.
Balinese
Nike wantah silih sinunggil daya tarik wisatawan untuk melali ke bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Seni dan Budaya Pulau Bali
Balinese
Om swastyastu Sane tiang harapang selanturnyane majeng ring provinsi Bali inggih punika, masyarakat Bali mangda sayan becik ngajegang identitas etnik Bali utawi ngajegang ke ajegan Bali sareng sinami, sekadi inggih punika liu bule bule ne teke ke pulau Bali tetujonnyane nyingakin budaya hari suci sane kelaksanayang olih masyarakat Bali, lianan punika masyarakat Bali sampun uning bule bule sane melali ke genah-genah wisata sane sampun terkenal olih keindahan-keindahan nyane lan keramahan-keramahan masyarakat Bali sareng sinami.
English
Om swastyastu What I hope for in the future for the province of Bali is that the Balinese people will be more determined in maintaining their Balinese ethnic identity or maintaining our Balinese serenity, just like the many tourists who come to the island of Bali to see the holy day celebrations carried out by the community.
Indonesian
Om swastyastu Yang saya harapkan kedepannya untuk provinsi Bali yaitu, masyarakat Bali agar semakin mantap dalam mempertahankan identitas etnik Bali atau mempertahankan ke ajegan Bali kita ini, seperti halnya banyak toris-toris yang datang ke pulau Bali untuk melihat perayaan-perayaan hari suci yang di lakukan oleh masyarakat Bali, selain itu kita juga tau bahwa toris-toris berwisata ke tempat-tempat wisata yang sudah terkenal akan keindahan dan keramahan-keramahan masyarakat Bali.
Literature Identitas Etnik Bali
Balinese
Tiang Dewa ayu pratiwi anak ane ngoyong di Bangli ,mangkin tiang kal nyeritaang kidik tentang Bangli.Bangli sinulih tunggil kabupaten sane terletak diprovinsi bali ,Bangli ngelah maskot ane madan bunga Pucuk bang,di bangli ade mase alun alun ane dadiange tongos melali , tongos konser,tongos pentas seni (Pensi) .Di alun alun bangli liu ade playanan anak cenik, tongosne linggah, di alun alun bangli ade mese café anggon tongos meblanja anake sane melali kemu.selain alun alun ade mese tongos mendaki ane di gunung batur (kintamani) ,liu anake ane luas mendaki kemu nyingakin pemandangan alam ane ade di bangli.Di bangli ade mese tongos melali di desa penglipuran ane demeninne ken tamu tamu luar negeri ,engken seng demen tamune melali ke penglipuran tongosne leh sajan ,kanti penglipuran maan julukan ke 3 sebagai desa terbersih di dunia .di bangli ade mase tongos ane ngelah tradisi unik ane ade di desa Trunyan ane ngelah tradisi mayat /jasad anak ane sube mati jange di beten punyan (taru) Menyan .unikne mayate ento tusing mengeluarkan bau busuk .sehingga tradisi ene dadi salah satu daya tarik istimewa ring kabupaten Bangli sane liu kunjungine ken wisatawan .
English
-
Indonesian
-
Government Bangli Rumahku
Balinese
Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai Penuh Sampah Plastik
Balinese
Pante Gunung payung tongos ne di Kuta Selatan Bali.Pante ne asli sajan.Kanti anak melali rame nak kemu,saking luung pantene.Tiket masukne mayah selae(25) sampun maan minuman saking menek bus.anak ane kemu ngalih keindahan tur nikmatine sunset lan sunrise
English
-
Indonesian
pantai Gunung Payung Tmpatnya di Kuta Selatan Bali.Pantainya sangat asri.Sampai orang orang ramai kesana,karena sangat bagus pantainya,tiket masuknya 25 riburupiah sudah mendapatkan minuman dan naik bus.orang yang kesana mencari keindahan dan menikmati sunset dan sunrise
Literature pantai gunung payung
Balinese
Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai Dengan Sampah Plastik
Balinese
I rage melali ajak timpal e ke pasih mertasari untuk menekin layangan bebean
English
-
Indonesian
Saya jalan-jalan bersama teman ke pantai mertasari untuk menaiki layangan bebean
Literature Pantai negare
Balinese
Bali kasub antuk tradisi ane unik, pasih ane liu lan kebekan pariwisata ane melali ka bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Cantiknya bali
Balinese
Harapan irage teken pulau bali , kedepanyane , apang setate mebraye lan metulung sesama manusa di balinyane , irage demen gati nongos di bali karne bali niki tongos sane asri lan melah menyame sesame manusa manusa di bali , bali masih tongos wisata sane liu anak meriki melali , pulau bali , pulau ane liu wisata luung
English
-
Indonesian
Bali merupakan pulau dengan beragam keindahannya.
Literature Bali indah
Balinese
Liu pesan toris sane melali deriki krana danu Beratan ngemaktayang pemandangan sane becik miwah suhunyane nyem pesan.
English
-
Indonesian
-
Literature Danau Beratan, Tempat Yang Baik Untuk Wisatawan Mancanegara Yang Berlibur Di Pulau Bali.
Balinese
mai melali ke BONGKASA!!!
English
-
Indonesian
-
Place Bongkasa Desa Wisata
Balinese
Ring Dina Redite tiang sareng rerame melali KA tempat wisata sane seputaran ring Denpasar.
English
I felt an uncomfortable driving feeling and I almost fell off the motorbike because of the damaged roads.
Indonesian
pada saat melewati di jalan Nangka Selatan, banyak sekali jalanan yang rusak dan hancur karena hujan yang begitu deras.
Literature jalan rusak bikin kecelakaan
Balinese
Ketika tiang melali reng nangka Selatan reng ditu tiang nemuin jalan ane usak.
English
When I was walking in South Dinangka there I found damaged roads.
Indonesian
Ketika saya jalan-jalan dinangka Selatan disitu saya menemukan jalanan yang rusak.
Literature Jalan rusak dan pantai
Balinese
Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.
English
-
Indonesian
Sangat susah terasa hidup di masa ini, karena nona corona yang telah membuat dunia ini berantakan, pekerjaan tak punya, mengandalkan pariwisata, akan tetapi betapa laranya, tamu mana negara tak lagi berkunjung ke Bali, Tidak ada yang lain, dampak corona ini, peh ya sudah mau diapakan lagi, tidak memiliki uang sepeserpun, syukuri saja kembali mencari bahan lauk di danau ini, gila memancing
Covid Foto-Buduh Memancing- Stevi Morgan
Balinese
Bukit Jangkrik Natural Water Swim punika objek wisata desa sane memanfaatkan kondisi alam sekitar, mangkin dikembangkan dados objek wisata toya sane eksotis, akeh pengunjung sane rauh saking berbagai daerah antuk melali lan mesiram sambil nyingakin pemandangan carik sane asri lan bukit sane menawan.
English
-
Indonesian
-
Place Bukit Jangkrik Natural Water Swim
Balinese
Liu wisatawan mancanegara ane melali ke Bali.
English
Many foreign tourists visit Bali.
Indonesian
Banyak wisatawan mancanegara yang berkunjung ke Bali.
Literature Bule ugal ugalan kendarai motor di Bali
Balinese
Apang Gumi Baline kedas, apang tusing ade Blabar buin di Bali, ajak apang pariwisatane nau melali di Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyebab Adanya Sampah
Balinese
Sakewala turis Cinane akeh melali ka Brunei.
English
-
Indonesian
-
Literature Konsisten dan Kreatif, Kunci Utama dalam Kebijakan Pandemi
Balinese
Akeh para turis-turis domestik miwah mancanegara sane melali ka gumi Bali.
English
Many domestic and foreign tourists are competing to vacation in the Island of the Gods.
Indonesian
Banyak para wisatawan domestik dan mancanegara yang berlomba-lomba untuk berlibur ke pulau Dewata.
Literature Corona Membuat Sengsara
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Ngawinan wisatawan mancan negara ne nenten wenten melali ke Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 oleh Sudiptha Pradnya
Balinese
Akeh pesan turis e teke melali ke bali lakar ningalin budaya bali sane asri.
English
-
Indonesian
-
Literature Budaya di Bali.
Balinese
Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ngaksi kawentenane punika, raris Raden Dewi ngandika teken Men Bekung. “Uduh Meme, titiang matakon, dija umah memene?’ Ajak gelah melali kema ka umah Memene apang gelah nawang. ”
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Yening dot melali mriki, ngiring simpang semeton!
English
-
Indonesian
-
Place Desa Atas Awan, Desa Bangli, Kecamatan Baturiti, Kabupaten Tabanan.
Balinese
Ento sane ngeranayang masyarakate tusing uning wenten genah luung anggen melali ring desa Buwit puniki.
English
-
Indonesian
-
Place Potensi Wisata Desa Buwit
Balinese
Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai kotor
Balinese
Dumogi pasih, carik, pegunungan miwah alam sane luwih ring Bali nenten kerusak olih bangunan-bangunan matingkat krana nika sane dados daya tarik para jannane melali ke Bali.
English
Hopefully Bali's sea, rice fields, mountains and nature that is so amazing will not be damaged by high-rise buildings, because that is what attracts people to visit Bali.
Indonesian
Semoga laut, sawah, pegunungan dan alam yang begitu menakjubkan di Bali tidak dirusak oleh bangunan-bangunan bertingkat, karena hal itulah yang menjadi daya tarik orang-orang berkunjung ke Bali.
Literature Jangan Merusak Baliku
Balinese
Turis gen melali ke Bali sambil melajah, jemet buin yo kanti bise ngigel kalah bajang - bajang Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Nggak Malu Apa Dikalahin Nari Sama Turis
Balinese
Yening iraga seleh-selehin kewentenan Covid-19 puniki ngeranayang iraga ten prasida masekolah, megae, tur melali ke dura negara.
English
-
Indonesian
-
Government Ekonomi Bali Usan Covid-19
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
English
-
Indonesian
-
Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Bali kasub antuk tradisi ane unik, pasih ane liu lan kebekan pariwisata ane melali ka bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Terkenalnya bali
Balinese
Sedek dina redite, titiang teken timpal timpal tiang melali ka denpasar ngangge bus sane kasadiain olih pemerintah.
English
-
Indonesian
-
Literature Kekhawatiran Terhadap Bus
Balinese
Sedek dina redite, titiang teken timpal timpal tiang melali ka denpasar ngangge bus sane kasadiain olih pemerintah.
English
-
Indonesian
-
Literature Khawatir Naik Bus
Balinese
Banjir dugas tiang melali ke umah nenek.
English
-
Indonesian
-
Literature Terjadi banjir di bali
Balinese
Pesu, ka warung, melali, maturan, muspa.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Harus Mamasker?-Oka Suryawan
Balinese
Ipidan tiang jak reramane biasane ngajeng bakso sareng sate kambing ane jani kanggoang malu darang nasine mie abesik jak taluh abungkul me dum jak telu, sebet gati kenehe bane jak gek korona ne, ipidan ngidang melali jak tunanganne jani kanggoang ngidang nelfun jak sms an.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Inguh Lan Sebet Ulian Gek Korona)-(I KADEK YONA ADI CHRISTIAN)
Balinese
Pesu peteng kawatesin, melali suba kawatesin.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Mara Jani-Ni Wayan Mariani
Balinese
Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Natah e Asri
Balinese
Tiang anakne demen melali sakewala ring pandemi niki ten mresidayang kije-kije sawireh akses makasamian ditutup, akhirne tiang ngalih kesibukan lianan angge ngilangin med lan stres.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal Berdamai Sareng Covid 19-Putu Suarmi
Balinese
Telung bulan suba tusing nawang sekolah, tusing melali, tusing magae, buina tusing cara ane suba-suba.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Nyapihang I Patapan Roko)-(Ni Wayan Harik Wahyuni)
Balinese
Sekadi puniki, yening wenten jadma sane jadi melali ke tongos wisata utawi luas ka luar Bali pacang ngelaksanayang tes genose utawi tes rapid sane sampun kasediang ring pintu masuk ipun.
English
The Covid-19 pandemic has caused Bali to become completely paralyzed because all activities are carried out from home.
Indonesian
Saat ini pemerintah tengah menjalankan program vaksinasi guna mempercepat pemulihan kondisi Bali, terkhusus kondisi ekonominya.
Literature Tes Genose, Rapid, dan Vitamin Gratis, Bantuan yang Sangat Diperlukan dari Pemerintah Untuk Memulihkan Ekonomi Bali
Balinese
Nanging, program nika dereng prasida nyaurin keresahan ring masyarakat lan calon wisatawan sane meled melali ke Bali, inggih punika maelnyane harga tes genose lan tes rapid, taler pelacakan sareng anak sane terkonfirmasi positif corona.
English
Various efforts have been made by the government, but have not been able to make Bali's condition as it was before.
Indonesian
Namun, hal tersebut belum mampu menjawab keresahan dari masyarakat dan calon wisatawan yang ingin berkunjung ke Bali, yaitu tentang mahalnya harga tes genose dan tes rapid, serta pelacakan terhadap orang yang positif corona.
Literature Tes Genose, Rapid, dan Vitamin Gratis, Bantuan yang Sangat Diperlukan dari Pemerintah Untuk Memulihkan Ekonomi Bali
Balinese
Disamping punika, tes genose lan tes rapid gratis pacang ngranayang masyarakat aluh antuk melali lan mewisata taler proses maadolan, matumbasan, taler kegiatan ekonomi lianan lakar normal mewali.
English
Furthermore, if the person is negative for COVID-19, they will be given vitamins and also allowed to travel or travel outside the area.
Indonesian
Bila perlu ditambah dengan pemberian vitamin gratis yang berguna untuk menguatkan sistem imun tubuh.
Literature Tes Genose, Rapid, dan Vitamin Gratis, Bantuan yang Sangat Diperlukan dari Pemerintah Untuk Memulihkan Ekonomi Bali
Balinese
Ring 05 mei 2023 tiang melali ke pasih Kuta.
English
On May 5, 2023 I visited Kuta beach to refresh.
Indonesian
Pada tanggal 05 mei 2023 saya berkunjung ke pantai Kuta untuk melakukan refreshing.
Literature Ke pantai
Balinese
Ring Wraspati pinanggal 4 mei, tiang sareng tunangan tiang melali ke Pasih Kuta.
English
on thursday the 4th of may, my boyfriend and i went to kuta beach.
Indonesian
Pada hari Kamis tanggal 4 Mei, saya dan pacar saya pergi ke pantai kuta.
Literature Bepergian ke Pantai Kuta
Balinese
Sube kangen masliyahan apa buin melali bareng tunangan .
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
Balinese
Dugas dina redite tiang melali sareng timpal tiange ke pante Pandawa.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan jalan ke pantai pandawa
Balinese
ring rahina soma, tiang melali sareng timpal” ngalih nasi ka jl.
English
-
Indonesian
-
Literature Gunung Agung
Balinese
Kerana ento, budaya Bali ne ani kuat gati ento ngeranang liu wisatawan mancanegara teka mai melali, suba keto lan jani mai jaga Bali ne lan lestariang anggo cucu-cucu ne buin pidan.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan untuk bali dimasa depan
Balinese
Ten polih karya napi Malih ring jeroan, Nike mawinan titiang med yening Ten dados melancaran utawi melali, Nangin yening titiang melancaran ring sisi titiang merase jejeh sareng Corona puniki.
English
-
Indonesian
-
Covid Jagat lan hati sepi mawinan Corona (purnamadewi)
Balinese
Hotel , Destinasi Wisata ,Sekolah diliburkan , miwah sane lianan , sekadi keampehang gulem mesawang selem , karyawan sane mekarya ring pariwisata di rumahkan , PPKM diperketat tusing buin nyidayang medal lakar melali.
English
-
Indonesian
-
Government kemBALI ke-BALI.
Balinese
Saran antuk Pemerintah saking titiang kadados Mahasiswa Pariwisata , Mabuat Antuk Program Melali lan Melajah, nanging tetep mematuhi protokol kesehatan (2x vaksin , test antigen , hand sanitizer , masker) , setiap mahasiswa wajib ngaryanin VLOG VIRTUAL SINGKAT , sane ke upload ring Akun INSTAGRAM & TIKTOK.
English
-
Indonesian
-
Government kemBALI ke-BALI.
Balinese
Yen nyama melali ka desa gunaksa, utama ne di jalan tamansari semeton pasti nepukin jalan ane usak.
English
-
Indonesian
-
Place Jalan Rusak Saking Desa Gunaksa
Balinese
Ipidan setonden virus covid 19 teka, alit alit e pada pakedek pakeyum, girang mecanda ngajak timpal"ne , nyak di jumah, nyak di sekolah ape buin didesa bek tongos melali lan meplalianan...
English
-
Indonesian
-
Covid KANGEN MEPLALIANAN
Balinese
Liu bule lan anak sane uli luar negeri melali ke Bali sakewala bali mangkin padet teken bule apabuin di badung.
English
-
Indonesian
-
Literature Keasrian ring bali
Balinese
Pemerintah mase dados ngae sosialisasi utawi ngemaang arahan sedurung wisatawan wisatawan melali ke Bali.
English
The government can also make outreach or provide directions for tourists visiting Bali.
Indonesian
Dikarenakan, tidak satu dua kejadian yang bersangkutan tentang turis tersebut.
Literature Jaga Keamanan Pulau Dewata "Dimana Bumi Dipijak Disana Langit di Junjung"
Balinese
Ngiring nyaga lan lestariang keasrian jagat Baline sane sampun terkenal ring dura negara antuk keindahan alam nyanne,punika mawinan makeh wisatawan ne melali ke Bali sakadi Eropa, Afrika, Australia,miwah sane lianan.Apang tetep lestari.
English
-
Indonesian
-
Government Kesadaran Marupa Pipis
Balinese
Turis-turise paling liu melali ke Pinggan Sunrise Spot sane metongos ring Desa Pinggan, Kecamatan Kintamani, Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Kintamani Tempatnya Turis Jalan-jalan
Balinese
Pantai Kuta Liu leluuan Tuni semengan, tiang melali ke pantai Kuta, tiang nyingakin ditu Liu pesan leluune, lantas tiang memaca brita di internet, leluune sane ade di pantai kuta ento uli fenomena angin sane teko uling kauh makte nganginan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai Kuta banyak sampah
Balinese
Tiang melali ke pasih kuta antuk ngalih matan ai nyungsung wengi.
English
I went to Kuta beach to find the sunset.
Indonesian
Saya pergi ke pantai kuta untuk mencari sunset.
Literature Kuta
Balinese
Pesisine ring Bali akeh tur pinih becik, sebilang wai liu torise melali kema.
English
-
Indonesian
-
Government LELUU DI PESISI
Balinese
Melali di pesisi mula ngaenang kenehe liang, apebuin melali ngajak semeton utawi kluwarga sane sayangang.
English
-
Indonesian
-
Government LELUU DI PESISI
Balinese
Melali di pesisi mula ngaenang kenehe liang, apebuin melali ngajak semeton utawi kluwarga sane sayangang.
English
-
Indonesian
-
Government LELUU DI PESISI
Balinese
Kaping Kalih :nyayageyang minakadi piranti" penanganan gering agung covid-19 ring genah sane umum lan akeh tamu jagi melancaran utawi melali sekadi,Masker Prade Wenten Sane Nenten makte masker,Hand Sanitizer,genah ngewacikin tangan miwah sane lianan,Usan Punike rutin ngelaksanayanh Penyemprotan Disinfektan Ring genah" umum Sane Kesenengin ring para tamiu utawi wisatawan.
English
-
Indonesian
-
Government Langkah sane patut Kelaksanayang Olih pemerintah mangde pariwisata Bali mewali ke jati mulamangde
Balinese
Kaping Lima inggih punike ngewangun sekancan genah- genah melali sane anyar ring wewidangan Desa Adat Sane nue Potensi Jagi Di kembangkan lan kadukung olih pemerintah mangde sami-polih keuntungan.
English
-
Indonesian
-
Government Langkah sane patut Kelaksanayang Olih pemerintah mangde pariwisata Bali mewali ke jati mulamangde
Balinese
Kaping pitu Inggih Punike nyayageyang Genah" Luu Mangde Ring setiap wewidangan genah melali punike setate bersih tanpa luu lan nyayageyang anak sane nue tugas mereresik tatkala wenten luu punike,duaning akeh tamu sakeng dura negara nenten seneng nyingak luu napi buin nike luu plastik,potokan roko miwah sane lianan,usan nike antuk genah" toilet genah ngewacikin tangan mangde state bersih taler.
English
-
Indonesian
-
Government Langkah sane patut Kelaksanayang Olih pemerintah mangde pariwisata Bali mewali ke jati mulamangde
Balinese
Kaping Enam inggih punike nyayageyang keamanan ring genah" tamu melali minekadi ring,pesisi pasih,ring genah penginapan,ring genah ngerayunang miwah sane lianan,antuk keamanan niki mangde kolaborasi utawi sinergi saking aparat TNI,POLRI,Security lan Para Pecalang Ring Wewidangan Desa Adat,Mangde Tamiu-tamiu sane melali punike ngerasa aman tur nyaman.
English
-
Indonesian
-
Government Langkah sane patut Kelaksanayang Olih pemerintah mangde pariwisata Bali mewali ke jati mulamangde
Balinese
Liu wisatawan mancanegara ane teke melali ke Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Lestariang tradisi lan budaya Bali
Balinese
Liu turis melali ke Bali, dadi rage bangga nanging harus setate sayage nyage gumi Bali lan sedaging nyane.
English
-
Indonesian
-
Literature Mari Tingkatkan Perhatian Pada Izin Tinggal (KITAS) Wisatawan Luar Negeri
Balinese
Sane mangkin akeh wisatawan domestik lan wisatawan mancanegara sane melali ke Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Mari Jaga dan Lestarikan Alam Bali
Balinese
Sane mangkin akeh wisatawan domestik lan wisatawan mancanegara sane melali ke Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Mari Jaga dan Lestarikan Alam Bali Kita