How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Tegas

tegas

  • strong, steadfast en
  • can't do something because afraid en
  • strict en
Andap
tegas
Kasar
Tegas
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia mula anak muani ane tegas
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Masyarakat bali masih sube resah teken unduke ene, nanging tusing ade jalan keluar utawi tindakan tegas uli pihak berwajib.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut lebuh tegas pemerintah ring penjagaan hutan-hutan sane mapupul ring Bali, turake pesan dados pola nguripang, sami kedisan, mapupul tusing nenten pesan keni mapupul ring Bali, mangda prasida nguripang nenten embakar hutan ring saniki sane dados punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinunas tityang majeng ring pemerintah mangdane lebih tegas ngajeggang uger-uger Lalulintas, lan yen makadados para WNA puniki kenikain nganggen Gojek, Taxi utawi kendaraan umum sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah harus ada tindakan tegas apang anak cerik ento seken maan paplajahan utawi kesehatan ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi ring masalah punike, ane kapertame tiang nunas ring pemerintah baline mangde nyediang sirkuit sane becik kaanggen alit alite menunjang hobi, Sane kaping kalih titiang nunas majeng ring bapak polisi mangde tetep sayage ring jalan raya, lan ngelaksanayang patroli peteng tur menindak tegas alit alite sane ngelaksanayang balap liar ring jalan raya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ngaptiang ring pemimpin bali sane jagi kapilih ring warsa 2024 mangda tegas ngrejek pelaku balap liar santukan sampun sayan ngagengang lan ngaenang pikobet, selain punika iraga taler nunas mangda polisi ngelaksanayang patroli utamanyane ring tengah wengi mangda nenten wenten kejadian sane pateh malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten wenten penanggulangan sane tegas saking pemerintah iraga dados masyarakat pastike meweh nanggulangin indik punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami sampun sering mirengan pulau bali sane kawikayang becik lan ngulangunin, turmaning kanikayang silih sinunggil pulau surga, nyening cingakin saking wewidangan lan budaye turmaning warga nyane, nenten je aneh yening medue parah sane akeh.Nanging sane mangkin ke becikan,nyane keganggu antuk akeh leluwu utawi mis sane numpuk, nenten je akidik nanging akeh pisan leluwu sane mebrarakan ring margi genah wisata taler ring genah suci.Akeh leluwu sane mebrarakan nenten mresidang ngelebur, yening banggiang sekadi puniki pulau bali pastike jagi ical saking tujuan wisatawan tur ngerusak ekosistem alam taler karye warga bali.Mangda mpresidayang mragatang masalah puniki irage sami mangda mersida nuenang sane medal ring angge sarira.Anggen nyake ke asrian pulau irage puniki.Ring para wisatawan taler kanikain mangde nenten ngawak ring bali.Harapan titiang ring pemerintah mangda lebih tegas lan peduli ring keadaan puniki,dumogi kedepan wenten kebijakan sane ngae bali ajeg sareng masalah leluwu/mis tur state bersinar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solisi Mangkin solusine hukum² indonesia mangde akeh di pertegas utawi kene sangsi sane tegas berat, manggde pare pemerintah sane korup kene sangsi sane berat ,contoh care pemerintah bali sane korup mangde kene sangsi sane wenten di undang udang apang pere sane kurup jengah teken geginane..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksmannyane pemerintah Bali sampun ngicen awig-awig sane tegas antuk nenten numpak motor rikala malancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang merasa pemerintah Bali patut ngerasin aturan-aturan ane ngontrol wisatawan asing di Bali lan ngemaang sanksi sane tegas antuk wisatawan sane ngelanggar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali tongos sane linggah lan becik pisan keasrian lan keindahannyane ngaenang liu anake rauh jagi malancaran ka bali, nanging saking liu anake rauh kA Bali ngaenang tongos pariwisata ring Bali menyi lan kumuh Krana para tamu snae rauh ka Bali nenten merhatiang aturan berpariwistaa ring Bali, titiang miled mangda pemerintah menindak tegas mangda pariwisata ring Bali nenten menyi lan kumuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tityang mangda pemerintah Bali prasida menindak tegas wisatawan sane kadi punika, riantukan iraga karma Bali harus setata nyaga keamanan lan ketertiban jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sepatutnyane ngaryanin peraturan utawi sanksi sane tegas majeng ring masyarakat mangdane nenten malih ngentungang lulu ring Segara.

In English:   The sea is a source of holy water when carrying out the Yadnya ceremony .

In Indonesian:   Laut sebagai sumber air suci ketika melaksanakan upacara Yadnya.

In Balinese:   Yening sampun kenten, iraga dados warga Bali, patut tegas teken warga asing, depang nenten ngerusak keajegan Bali lan awig awig pulau Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solisi Mangkin solusine hukum² indonesia mangde akeh di pertegas utawi kene sangsi sane tegas berat, manggde pare pemerintah sane korup kene sangsi sane berat ,contoh care pemerintah bali sane korup mangde kene sangsi sane wenten di undang udang apang pere sane kurup jengah teken geginane..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusine inggih punika wantah ngamargiang uger-uger sane tegas majeng ring kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, pamerintah patut sayan tegas indik pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah mangda ngai peraturan sane tegas tur ngai kebijakan kerjasama hotel sareng petani-petani sane madue carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan pemerintah ngenenin indik covid-19 dresta kirang tegas lan nenten gelis memargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin Bali warsa 2024 mangda tegas yening wenten pejabat-pejabat ring sajebang Bali sane dados bawahane punika malaksana neken-neken krama merika-meriki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kondisiyane kerap sane timbul rase jengkel utawi ring anak sane lianan, sane pekakse ngeliwat, buin sing ngidayang liwat setiap hari ningalin jalan tetep masih tingalin sing Ade menahin, Yen Ten Wenten perbaikan ring jalan Nike pasti timbul kecelakaan ring jalan Nike, biarpun usak jalan Nike masih tetep liwatatine sreng masyarakat derike utawi pengendara motor sane lianan, Harapan tiyang mangkin pemerintah patut tegas lan terus memantao jalan sane usak Nike lan segera neglaksanyang perbaikan , mangde masyarakat derike becik ngeliwat utawi memargi ring jalan Nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pihak sane bertugas mangda nguratiang masyarakat ngelaksanayang protokol kesehatan yening wenten sane ngelanggar mangda ngicen sanksi tegas.

In English:   The government should build the society’s awareness through provided of centralized, actual and factual information sources, which can be in the form of an integrated application or website that provides information COVID-19 update in Bali and provides education that COVID-19 is exists but COVID-19 can be overcome with the society and the government together.

2.

In Indonesian:   Pemerintah membangun kesadaran masyarakat melalui pengadaan sumber informasi terpusat, aktual dan faktual dapat berupa aplikasi atau website terpadu yang memberikan informasi perkembangan COVID-19 di Bali dan memberikan edukasi bahwa COVID-19 itu ada namun COVID-19 bisa diatasi bersama-sama masyarakat dan pemerintah.

2.

In Balinese:   Lan dumadak pemerintah bertindak tegas teken WNA sane ngae rusuh ring bali.

In English:  

In Indonesian:   Dan semoga pemerintah bertindak tegas kepada WNA yg membuat rusuh di Bali.

In Balinese:   Lan dumadak pemerintah bertindak tegas teken WNI sane ngae rusuh ring bali.

In English:  

In Indonesian:   Dan semoga pemerintah bertindak tegas kepada WNI yg membuat rusuh di Bali WNI yang membuat rusuh sangat meresahkan warga Bali.

In Balinese:   Sangkaning Kasus-kasus punika, perlu ane madan tindakan tegas ling pemerintah antuk WNA sane rauh ring Bali, harapane pemerintah junjuk pengempon pura mangda dijaga lebih ketat yening wenten aturis sane rauh, ngemaang tugas ke aparat polisi mangda sayaga nyaga keamanan lalulintas yening wenten WNA sane ugal-ugalan lan patut ditindak tegas miwah diberikan sanksi,

In English:   Not only officials who can take firm action, in the future it is also authorized for Balinese citizens who see the behavior of irresponsible tourists.

In Indonesian:   Diperlukan tindak tegas untuk WNA yg datang ke Bali di harapkan pemerintah menunjuk bawahannya agar lebih ketat menjaga area suci yg di datangi turis asing, memberikan tugas kepada polisi agar menjaga keamanan lalu lintas jika melihat WNA ugal'an harus di tindak langsung dan memberikan sanksi/hukuman

In Balinese:   Nangin yen dados kedepannya ten je aparat manten ne dados menindak tegas, nangin masyarakat bali masih dados kebaang wewenang nyaga utawi nindak tegas WNA sane meresahkan masyarakat Bali.

In English:   Not only officials who can take firm action, in the future it is also authorized for Balinese citizens who see the behavior of irresponsible tourists.

In Indonesian:   Diperlukan tindak tegas untuk WNA yg datang ke Bali di harapkan pemerintah menunjuk bawahannya agar lebih ketat menjaga area suci yg di datangi turis asing, memberikan tugas kepada polisi agar menjaga keamanan lalu lintas jika melihat WNA ugal'an harus di tindak langsung dan memberikan sanksi/hukuman

In Balinese:   Harapan titiang mangde ne pemerintah makin tegas sareng masalah luu sane care mangkin, pemerintah mangde membuat program utawi sane lianan , Mangde masalah luu utawi sampah puniki praside dihadapi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping kalih majeng ring penegak hukum mangda ngicen hukuman nenten mabinayan mangda anut ring parisolah sane sampun kelaksanayang, duaning ring unduk punika sampun kacingak icenan hukum majeng ring tersangka nika nenten tegas, ipun wantah kanilai kooperatif miwah kaicen jaminan olih keluarga manten ragane nenten ketahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah sepatutnyane tegas sajeroning nanganin pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan tiang ngaptiang mangda pemerintah Bali sayan tegas ngamargiang tindakan majeng ring para wisatawan dura negara sane ngamargiang kegiatan sane becik ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah seharusnya membuat aturan yang tegas terhadap wisatawan maupun oknum wisatawan yang sering melanggar di bali, agar wisatawan yang ke bali tidak semena mena dalam berkunjung ke Bali,selain aturannya yang tegas dari pemerintah adanya peran penting yaitu pengarahan yang jelas dari tour guide juga dapat mengurangi tingkat pelanggaran dari wisatawan asing yang berkunjung ke Bali.Selain adanya peraturan yang tegas dan adanya arahan dari tour guide saya juga sangat berharap pemerintah dapat bertindak dengan cepat dan memberikan sanksi yang tegas kepada terdakwa wisatawan yang melanggar aturan yang berlaku

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan iraga patut nunas hukum sane bersih saking kepentingan seka utawi individu, Hukum patut independen, hukum patut tegas ring penyiksaan para koruptor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut wénten kontribusi saking pamréntah sajeroning nanganin pikobet polusi sampah sané kamargiang, minakadi ngawigunayang awig-awig miwah sanksi sané tegas majeng krama sané ngetohang sampah, miwah pamréntah taler prasida ngicénin fasilitas tongos sampah ring genah-genah sané sering karauhin olih krama minakadi sekolah, desa, pasisi miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut mase maan uratian Pemerintah sekadi ngae aturan tegas utawi papan larangan ngentungang luu ditukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenkenang sing keweh ulian virusne pemerintah patut ngae kebijakan sane tegas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tiang sane dados pemegang kebijakan puniki, tiang jagi melonggarkan sistem PPKM sane sampun kamargiang lan konsisten ring memperketat pengawasan ring lapangan sareng petugas sane wenten madue kompetensi taler ngawentenang sanksi-sanksi sane tegas.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui, saat ini sedang diberlakukan kebijakan PPKM yaitu Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat.

In Balinese:   Iraga dadi semeton Bali sepatutnyane tegas ngardiang aturan sareng keamanan sane ketat antuk turise mangda tradisi lan budaya iraga nenten kausak sekadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngicen sanksi tegas majeng warga sane ngelaksanayang kegiatan ten bermanfaat sane mengundang kerumunan Ngelaksanayang pendataan warga sane durung mevaksin, langsung ke umah warga ngraris ngicen pengetahuan sane berkaitan dengan virus covid 19 lan cara penanganannyane mangde masyarakat percaye teken bahaya covid lan mresidayang ngelaksanayang pencegahan utawi penanganan darurat yening ngalamin tanda tanda terpapar covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida ngicalang pikobet puniki, kawéntenan krama Bali taler kawéntenan pemerintah, krama Bali prasida ngwantu antuk ngenahang cihna larangan ring wewidangan wewidangan suci utawi wantah ngicénin bau, taler pemerintah prasida ngwantu antuk tindakan tegas majeng ring para pelampahi, Nglimbakang kesadaran masyarakat majeng kasakralan Bali malarapan antuk pamflet, poster, Majalah utawi artikel artikel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pemerintah ring Bali mangkin setata tegas ngrajegang ketreptian ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang, pemerintah patut tegas antuk masalah sampah utaminnyane sampah upacara ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dari hal tersebut menurut saya, pemerintah seharusnya lebih tegas terhadap permasalahan tentang sampah terutama sampah sisa sisa upacara di Bali.

In Balinese:   Dugas dine redite titiang ajak timpal timpal melali ke pasih neked dipasih titiang ajak timpal timpal mepoto di pasihe nolih pasihe ane daki gati yeh he ulian sampah he titiang berharap pemerintah bise tegas teken lingkungan.

In English:  

In Indonesian:   Pada hari minggu saya sama teman teman saya pergi kepantai sampe dipante saya sama teman teman berfoto dipantai melihat pantai yang begitu kotor airnya gara gara sampah saya berharap pemerintah bisa lebih tegas sama lingkungan.

In Balinese:   Yéning para pangungsi saking dura Negara nglanggar hukum sané sampun kakaryanin olih guru wisesa utawi pemerintah irika patut I raga tegas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang majeng ring pamimpin sané jagi kapilih inggih punika titiang ngaptiang pamimpin sané jagi rauh puniki madué jiwa sané urati ring parajanané, miwah tegas lan titiang ngaptiang pamimpin setata nitenin para bawahannyané mangda nénten wénten sané tan kaaptiang sakadi ring kawéntenan mangkiné wénten silih tunggil menteri sané maplalian slot ring tengahing paruman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baline setata tegas teken wisatawan saking duranegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulene di bali melanggar peraturan ulian pemerintah sing tegas sareng peraturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ba ja keto jani uli pemerintah masi harus tegas, mesuang peraturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunas lan ngaptiang majeng ring pemprov Bali taler ring gubernur Bali pinaka murdaning jagat Bali mangda tegas majeng ring tamiu sane ngeranayang jagat Bali jelek sekadi mendeportasi tamiu sane iwang mangdane pariwisata Bali tetep trepti Lan memargi becik"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane kawentenan vaksinasi puniki patut tegas miwah terawasi.

In English:  

In Indonesian:   Seharusnya kegiatan vaksinasi ini lebih tegas dan diawasi.

In Balinese:   Margi di Banjar dinas lebah jalannya rusak harapan saya agar pemerintah memperbaiki margi nika supaya pemerintah bertindak tegas di Banjar tersebut agar pemerintah ngicenin bantuan ring desa nika

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan mangda prasida ngatasi pikobet sané sampun kawedar ring ajeng, iraga patut sayan tegas mangda nitenin niskala Bali mangda prasida nglestariang kasukertan miwah kaindahan alamnyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang di Bali Niki apang wenten tindakan tegas saking pemerintah, tur tusing wenten malih ade anak Bali sane ngelecehang budaya ne pedidi tur anak len sane nganti ngelecehin budaya i rage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring penanganan puniki pemerintah sepatutnyane tegas mangda virus punika nenten akeh ngalalahin ring parindikan para janane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiang untuk Bali, mangdane pemprov bali lan kementrian pariwisata menindak tegas bule (turis asing) sane maparilaksana nenten becik, mangdane Pulau seribu pura puniki nenten malih kaletehin olih bule sane nenten bertanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:   Harapan saya untuk Bali, agar pemprov bali serta kementrian pariwisata menindak tegas Bule yang berprilaku yang tidak baik, supaya pulau Bali ini ajeg serta terjaga kesucian bali baik secara niskala maupun sekala.

In Balinese:   Pecalang desa adat agar lebih tegas yening wenten bule” sane ngelakuang perbuatan nyeleneh di Bali agar ditindak lanjuti dengan tegas apang tusing budaya baline pudar gara” bule.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang dumogi kedepanne makasami wisatane jaga kesakralan Pura punika, para guide e harus nyelasang napi manten sane nenten dados kelaksanayang ring pura lan dumogi pemerintah nindak tegas wisatawan sane melanggar punika

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapane dumogi pemerintahe prasida tegas teken unduk anake sane kene narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang berharap pemerintah bali tegas ring sanksi punika mangda nenten kepanggih malih sane nenten menghormati perayaan nyepi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegas jak bani, pang sing pemimpin negara to dadiange boneka teken golongan tertentu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin sane adil, tegas, tur andel pisan ring anak lianan, pastika pacang ngawetuang kerta raharja ring wewidangannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapane, apang kedepan ne pemerintah daerah ngidaang nindak tegas bisnis ilegal sane gaene teken bule-bule ne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan yanti kedepanne peng pemerintah Bali te bise lebih tegas terhadap peraturan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegas nepunika, indik ring dija jagi pengungsi punika meneng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemeringtah patut tegas indik kawentenan pengungsine puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin sane tegas tur bijaksana 5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saha mangda pemerintah gamargiang peraturan lan ngicén sanksi sané tegas kapining krama Bali, wisatawan lokal, lan wisatawan mancanegara ritatkala nglempasin utawi melanggar peraturan lalu lintas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening para pangungsi saking dura Negara nglanggar hukum san sampun kakaryanin olih guru wisesa utawi pemerintah irika patut I raga tegas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutne ada cara ane len apang nyidang nguredang rante penularanane ene secara tegas.

In English:   Covid-19 patients are asked to self-isolate at home.

In Indonesian:   Para pasien Covid-19 diminta isolasi mandiri di rumah.

In Balinese:   Kenape makin mekelo ane Teke ke Bali anak ane sing ye ngelah etika sama sekali , pemerintah kurang menyikapi to contoh kecil setiap Ade rainan Nyepi mare " ne Ade ne viral bahwa Ade turis ne SG nyak nurutin peraturan pas Nyepi masalah ane Len soal sampah ane Jani bagi tiang nak masih sing Ade peraturan ane taen di jalankan di desan tiang e ne ,emang di kota " care di Denpasar di Kuta atau di tempat destinasi wisata to bersih ye tapi dini di dese sama sekali sg Maan keadilan sampah " ane sg Ade tongos misalne di deseto pastigen ke Tegal anak ane sing Ade ne ngelahang entungang e, yin sing ke goot e kutang e to adalah salah satu masalah ane Ade Jani dan harus di sikapi tegas oleh gubernur dan jajarane , setidaknya kami di desa di tempat ane terpencil pun butuh jasa sampah biar ane di dese sg ngutang Luu ideh " SE enak merekagen biin kasian tanaman " ane di desan tiang e ube mulai Ade penanaman tanaman organik Jani ape sg terganggu to ,dan untuk peratura tiang harap kedepanne Ade peraturan ane lebih tegas untuk turis atau tamu ane berkunjung ke Bali rage Jak onyang rakyat Bali masih menjunjung tinggi to adat , tapi Liu masih tamu " to konden nwang semoga kedepanne Ade peraturan buat masalah ne .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patutne bareng-bareng nyaga pekene, ngemaangin awig awig sane tegas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani irage jak mekejang sebagai pemuda pemudi Bali apang tegas sing dadi nduk, harus bani ngelawan ane sing bise ngajiang budaya Baline, binpidan pang sing taksu Bali ne ilang, pang sing gumi Bali ne benyah, ajak pang sing budaya Baline ilang.

In English:  

In Indonesian:   Supaya kita tidak rugi berbicara dan belajar menjaga budaya Bali, tetapi tamu luar Bali dibiarkan seenaknya di Bali

In Balinese:   Ajak tiang mekeneh ngelah pemimpin ani tegas pas ngadepin isu-isu ani mempengaruhi rakyat ne ajak konsisten pang nyak dipercaya ajak dihormatin oleh masyarakat ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang e, dumogi pemerintah ngidang lebih tegas dalam meregulasi sewa kendaraan ajak tamu dura negara e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pemerintah ngidayang tegas ajak anak bule sane mlali ma Bali apang inget tata Krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde jagat bali setata tegas teken wisatawan saking duranegara, mangde jagat bali usak saking tamu duranegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan yanti kedepanne peng pemerintah Bali te bise lebih tegas terhadap peraturan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane pemerintah madue parilaksana sekadi Kresna sane kenten, tegas lan adil majeng ring masyarakat miwah pejabat sane nglanggar peraturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping untat, pikobet indik korupsi miwah parilaksana sané nénten patut patut katangkep antuk tindakan sané tegas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamréntah taler patut langkung tegas ngatasi kasus sané mapaiketan sareng turis dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan titiang prasida muputang, iraga patut milih pamimpin sane tegas, jujur, lan bertanggung jawab majeng ring pulau Bali.

In English:   Om Swastiastu Om Awighman Astu The fragrant name of shidam, ladies and gentlemen, and dear brothers and sisters, we say Angayubagia to Sang Hyang Parama Wisesa, Therefore from asung kerta wara nugraha because we will convey information today about the 2024 Election.

In Indonesian:   Om Swastiastu Om Awighman Astu Nama shidam Bapak Ibu yang terhormat, dan Saudara-saudara yang terkasih, Saya ingin menyampaikan kepada Bapak Presiden, Oleh karena itu dari hati yang tulus saya ingin menyampaikan informasi tentang Pemilu 2024.

In Balinese:   Pamerintah sepatutnyane sayan tegas sajeroning nanganin pikobet sampah, yadiastun sampun wenten kebijakan sane ngatur nanging pelaksanaanyane durung maksimal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglanturang kemerdekaan saha tegas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi titiang sane pertame sampunan muda mudi ne tergiur ajak timpal sane ngangge narkoba lan sampunan minum minuman keras care arak, lan sane terakhir ngaryanin peraturan perundang undangan sane ngelarang keras peredaran narkoba punika, lan ngemang sanksi tegas sane ngangge narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi titiang sane pertame sampunan muda mudi ne tergiur ajak timpal sane ngangge narkoba lan sampunan minum minuman keras care arak, lan sane terakhir ngaryanin peraturan perundang undangan sane ngelarang keras peredaran narkoba punika, lan ngemang sanksi tegas sane ngangge narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki taler madaging hukuman sané tegas majeng ring pelaku kejahatan narkoba, pengawasan sané ketat ring bahan baku narkoba, miwah pengawasan sané ketat ring pamargin narkoba ring wewidangan perbatasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yen care tiyang pemerintah ento patut ngelaksanaang sosialisasi secara masif ke sekolah-sekolah tur ngemaang sanksi tegas ke pelaku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, patut kaambil pamargi sané tegas miwah nyata anggén ngicalang korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wiakti wenten tindakan sane melanggar hukum, titiang ngaptiang pemerintah utawi calon pemimpin Bali prasida tegas nanganin kasus sakadi puniki.

In English:  

In Indonesian:   Dimanakah bantuan itu, apakah ada dugaan tentang perilaku yang tidak pantas atau korupsi?

In Balinese:   Punika mawinan, patut kaambil pamargi sané tegas miwah nyata anggén ngicalang korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, sapa sira ja sane pacang dados pamimpin Bali selanturnyane,titiang ngaptiang mangdane prasida bersikap tegas majeng ring wisatawan sane maparilaksana nenten anut ring norma Susila sane wenten ring Bali, mabuat pisan majeng pamimpin mangda ngrereh pamuput sane seimbang palantaraning pertumbuhan ekonomi sane becik lan ngajegang warisan budaya miwah alam Bali.

In English:   Om Swastiastu

In Indonesian:   Salam demokrasi!!

In Balinese:   Inggih ida dane sareng sami, malih apisan titiang negesang, sapasira ja sane dados pamimpin Bali dane patut tegas ring sajeroning nyanggra lan maparidabdab muputang miwah netesin sakancan pikobet sane wenten lan iraga pinaka krama Bali taler patut nyarengin sajeroning ngalestariang gumi Bali, yening nenten iraga, sira malih.

In English:   Om Swastiastu

In Indonesian:   Salam demokrasi!!

In Balinese:   Sepatutnyane petugas kapolisian ngambil tindakan tegas ring sane madue rental punika sane nenten nguehin indik tata titi sane patut kamargiang ring marginne olih para wisatawan sane nyewa motor ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin Bali kaaptiang prasida ngicénin solusi miwah tanggapan tegas majeng pikobet penebangan liar sané wénten ring Bali, ngawit saking kulawarga, désa, miwah secara keseluruhan Pemimpin Bali taler patut ngicénin conto utsaha miara palemahan utawi palemahan mangda prasida kadadosang conto olih krama Bali tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane pacang dados manggala patut negesang

komitmennyane antuk ngalaksanayang aturan sane ketat, ngicenin hukuman sane tegas,

miwah nincapang kesadaran krama indik dampak negatif saking pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:   Jika dilihat dari sisi lain, masalah di bidang ekonomi juga menjadi sorotan.

In Balinese:   Tiyang berharap semoga pemerintah lan nyama Bali tegas ajak bule-bule sane ngelanggar aturan lan adab di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin sané jagi rauh patut ngambil pamargi sané tegas anggén nyaga alam miwah budaya Bali mangda prasida kasenengin olih generasi sané jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan titiang mapangapti ring pemimpin sane kapilih ring warsa 2024 mangdane bersikap tegas manut aturan sane sampun kamedalang, yakti - yakti sutindih nyaga jagat Baline saking iusan globalisasi sane nenten becik lan parajana sami utamanipun generasi Bali nenten keni iusan sane nenten becik.

In English:   There are still many tourists who behave not according to Balinese customs, destroying the principles that have been inherited on this Balinese earth.

In Indonesian:   Hal tersebut membuat saya berharap kepada pemimpin yang akan terpilih pada tahun 2024 nanti agar bersikap tegas dengan aturan yang sudah dikeluarkan, sungguh-sungguh setia menjaga bumi Bali dari pengaruh globalisasi yang tidak baik dan seluruh masyarakat terutama generasi Bali agar tidak terkena pengaruh buruk.

In Balinese:   Malarapan pikobet puniki, titiang ngaptiang ring Angganing Nayaka Praja Bali sane jagi kaadegang pinaka DPD Bali ring warsa 2024-2029, mangda prasida ngrincikang sistem tata hukum sane tegas tur nenten tebang pilih rikala ngrajegang hukum, mangda prasida tamiu manca negarane sane melaksana corah rumasa kapok lan nenten kaicen malih rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin sané jagi rauh patut ngambil pamargi sané tegas anggén nyaga alam miwah budaya Bali mangda prasida kasenengin olih generasi sané jagi rauh.

In English:  

In Indonesian: