How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Sangat

sangat

  • heavy or grave circumstances en
  • a serious or difficult situation en
Andap
sangat
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Celeng I Bapa sangat pisan ulian liu baange ngamah
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Seiring aab jagate sane ngancan modern miwah teknologi informasi sane ngancan nyanggihang, punika pacang sangat berpengaruh terhadap kawentenan lan kalestarian bahasa Bali.

In English:   In terms of features, this platform already provides three languages; namely, Indonesian, English and Balinese.

In Indonesian:   Keberadaan platform BASAbali Wiki ini merupakan salah satu cara yang sangat tepat untuk melestarikan keberadaan bahasa Bali di era globalisasi ini.

In Balinese:   Hal puniki sangat memudahkan pisan antuk penggunanyane melakukan translite saking satu bahasa ke bahasa sane siosan.

In English:   As we all know that the Balinese language is the mother tongue in Bali which is the heart and the soul of the Balinese people.

In Indonesian:   Hal ini sangat memudahkan penggunanya untuk melakukan translite dari satu bahasa ke bahasa lainnya.

In Balinese:   Ngelestariang budaya Bali punika sangat perlu iraga laksanayang mangda kedepannyane nenten mengalami kepunahan krana jarang digunakan.

In English:   So it needs support or encouragement from the government in the form of continuing to carry out counseling on Balinese Script using palm-leaf in every school, especially junior or high school, and providing facilities in the form of Balinese Script training centers, or continuing to carry out Balinese Script writing competitions on lontar during the Balinese Language Month.

In Indonesian:   Maka perlu dukungan atau dorongan dari pemerintah yang berupa tetep melaksanakan penyuluhan Aksara Bali menggunakan lontar di setiap sekolah terutama SMP atau SMA, dan memberikan fasilitas berupa balai latihan Aksara Bali, atau tetap melaksanakan lomba nyurat Aksara Bali di lontar pada saat Bulan Bahasa Bali.

In Balinese:   Sane Lienan titiang ngucap pengemasan menegai masalah sosial sangat becik lan menaric pisan, dikemas ngangen konsep melienan, lan kreatif, niki nembah Krama Balinyane, seneng mirengan isu- isue sosial niki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang sangat mencintai seni mau itu berbentuk karya lukisan, gamelan, tarian lan sebagainya, titiang makeneh melestariang hal tersebut majeng anak cucu agar ciri khas pulau terkasih ini tak hilang lenyap begitu saja.

In English:  

In Indonesian:   Dikarenakan mereka belum melihat atau sadar akan keindahan pulau ini.

In Balinese:   Banyak turis yang berbondong-bondong ke Bali, mereka sangat menyukai bali dikarenakan karya seni, alam, serta budayanya sangat menarik untuk dilihat akan tetapi mengapa malah anak yang terlahir dari pulau ini tak bersyukur akan hal tersebut dan lebih memilih westernisasi?

In English:  

In Indonesian:   Banyak turis yang berbondong-bondong ke Bali, mereka sangat menyukai bali dikarenakan karya seni, alam, serta budayanya sangat menarik untuk dilihat akan tetapi mengapa malah anak yang terlahir dari pulau ini tak bersyukur akan hal tersebut dan lebih memilih westernisasi?

In Balinese:   Ring rahina-hina puniki, kawentenan lokal puniki sangat akeh ngabentuk kawentenan lan adat istiadat Bali, lan wantah sami prasida kabuat anggen ngajegang sareng ngawit ulam lan sasolahan Bali.

In English:   In Balinese life, this local wisdom is very important to maintain and pass on.

In Indonesian:   Dalam kehidupan masyarakat Bali, kearifan lokal ini sangat penting dipertahankan dan diwariskan.

In Balinese:   Karna ngelah ketertarikan yang sangat besar sehingga Mereka melajah sangat fokus lan antusias, mungkin karna gerakanne sangat unik sareng menantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain punika, kebudayaan ring derika masih sangat kental, seperti upacara adat lan upacara keagamaan sehingga pulau bali mendapat julukan surga dunia bagi beberapa negara.Bali akeh meduwe tradisi budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan platform Basabali Wiki pinaka platform sane becik pisan mawinan sane kapertama, saking platform BasabaliWiki puniki sangat mendorong keajegan budaya Bali khususnyane Basa Bali.

In English:   Now the main thing is not a space or a container so that people can actively participate in public issues.

In Indonesian:   Sebagai platform yang memiliki tujuan tersebut website Basabali Wiki belum sepenuhnya memberikan akses yang mudah dan efektif kepada masyarakat sebagai pengunjung atau yang ingin berpartisipasi melalui website Basabali Wiki.

In Balinese:   titiang warga bali sangat bangga teken bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Citra Citra Negatif Gen Z wenten sane lianan, inggih punika

1.GEN Z TERLALU AMBISIUS -Ambisius nike becik nanging yen terlalu ambisius ambisi niki ngidang ngranayang gen z terpuruk 2.DEMEN HAL INSTAN -Kebanyakan Gen Z demen hal hal sane instan, ento nyidang ngeranayang gen z engsap teken pentingnyane proses 3.MEDIA SOSIAL

-Gen z generaai sane sangat berpatok teken media sosial, di zaman jani pasti akeh anak sane ngelah media sosial post foto, video, lan status, sosial media patuh teken pedang bermata dua, sawireh baek pianak sane ngidang nepuk identitas pribadi anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masan pandemi puniki, kawentenan Hp sangat dibutuhkan krana akeh aktivitas sane berbasih online.

In English:   For example, in March there was an Instagram account that held a give away for a gift in the form of a cellphone.

In Indonesian:   Contohnya pada pengalaman saya, pada bulan Maret terdapat akun instagram yang mengadakan give away hadiahnya berupa HP.

In Balinese:   Om Swastiyastu Manut ring manah titiyang,platform Basabali Wiki niki becik pisan anggen ngicenin dampak postif lan perhatiaan teken isu isu sipil ring lingkungan.Platform niki sampun akeh kauningin ring krama bali.Platform niki mresidayang di akses ring 80 negara,indik ento ngidang ngicenin peluang antuk titiyang lan krama sareng sami antuk berpatisipasi ring isu isu sipil.Isu sane sai kecingak inggih punika :isu politik,sosial,budaya,lan pendidikan.Sane leanan titiyang ngucap pengemasane menengai masalah sosial sangat becik pisan ,dikemas nganggen konsep melianan,lan kreatif,niki nambah krama balinyane seneng mirengin isu isu sosial niki.Ring pengemasan niki ,isinyane menarik lan ngaenanh anake tertarik.Harapan titiyang antuk basabali wiki selalu konsisten ring ngewangun karya sane malih becikan lan lebih luar biasa ring penggunaan bhs bali ,lan state membudayakan bhs bali ring era globalisasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane Lienan titiang ngucap pengemasan menegai masalah sosial sangat becik lan menaric pisan, dikemas ngangen konsep melienan, lan kreatif, niki nembah Krama Balinyane, seneng mirengan isu- isue sosial niki.

In English:   Where the issues that are often found are, political, social, cultural, economic, and educational issues.

In Indonesian:   Sane Lienan titiang ngucap pengemasan menegai masalah sosial sangat becik lan menaric pisan, dikemas ngangen konsep melienan, lan kreatif, niki nembah Krama Balinyane, seneng mirengan isu- isue sosial niki.

In Balinese:   Di jamane kadi mangkin, akeh anake mepecat, dirumahkan utawi mePHK ulian virus Corona, sawireh viruse puniki sangat berbahaya bagi kesehatan, agetne tiang ten keni phk utawi mepecat, sawireh tiang mekarya di bidang office boy, geginan tiang sebilang wai, wantah bersih" tur nyemprot disinfektan, mangda gelis ical, lan memutus rantai virus puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane sangat karasayang nenten wenten polusi udara santukan para wargine kewatesin antuk PKM .

In English:   I feel there are positive impact and negative impact, the positive impact that I felt there is no air population because the people retstriced with PKM.

In Indonesian:   Dampak yang dirasakan ada dampak positif dan negatif yang kita namakan 'rwa bhineda'.

In Balinese:   Karena di jaman sekarang budaya bali mulai terancam karena adanya budaya budaya asing yang masuk ke dalam pulau bali dengan sangat mudah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berita punika sangat disayangkan, lan ten patuh care berita sane viral di sosial media.

In English:   This case is very unfortunate, and not as viral on social media.

In Indonesian:   Semoga hoax seperti ini tidak terulang kembali

In Balinese:   Sane Lienan titiang ngucap pengemasan menegai masalah sosial sangat becik lan menaric pisan, dikemas ngangen konsep melienan, lan kreatif, niki nembah Krama Balinyane, seneng mirengan isu- isue sosial niki.

In English:   Apart from that, I can say that the packaging of civil issues is quite interesting, and packaged to look different, this will add someone to listen to these issues.

In Indonesian:   Selain itu, saya dapat mengatakan bahwa pengemasan masalah perdata cukup menarik, dan dikemas agar terlihat berbeda, ini akan menambah seseorang untuk mendengarkan masalah ini.

In Balinese:   Ring era digital mangkin, kemampuan ngolah informasi sangat diperlukan anggen ngelidin timbulne masalah.

In English:  

In Indonesian:   Karena banyaknya konten hoaks yang tersebar di media sosial, maka kita harus bijak dalam menggunakannya seperti bijak dalam membuat konten, bijak dalam berkomentar 5.

In Balinese:   Saat ini basa bali sangat mudah untuk dipelajari dengan berbagai cara yang menarik ,salah satunya bisa lewat platform BASABali Wiki .Platform BASABali Wiki inggih punika situs sane medaging pengetahuan lan budaya masyarakat Bali ,mangda situs puniki mawiguna sane patut iraga pinaka masyarakat Bali mangda prasida becik ngangge situs puniki ke hal hal yang bermanfaat .

In English:  

In Indonesian:   Menarik minat terhadap isu isu sipil melalui platform BASABali Wiki.

In Balinese:   Ucap memen tyange sangat menyesal. "Ainggih bu, yening iraga mendapat suatu informasi, alangkah baiknya iraga mencari tau dulu kebenarannyane, sampunang iraga langsung menerima informasi ento mentah mentah, apabuin sumbernya durung jelas", Sambung dokter ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring suatu waktu,titiang maan kesempatan milu ajak kelompok pemain gamelan Bali.titiang keliwat demen nyidang melajah lan nabuh gamelan ges ento ajak nak nak ditu.ges to titiang merasa kagum ajak keindahan suara gamelan Bali lan gerakan tari Bali ane disertai ajak gamelan Bali.kegiatan menabuh puniki ngemaang titiang pengalaman sane sangat berharga bagi titiang dan ngae titiang nyidang ngerhargain kesenian Bali.titiang berharap yen kegiatan menabuh di Bali puniki nyidang tetap kelestariang.len ento titiang berharap kesenian Bali nyidang tetep berkembang lan lestari.sakewanten keberadaannyane tidak hilang ditelan zaman dan tetep dadi bagian uling identitas budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah seharusnya membuat aturan yang tegas terhadap wisatawan maupun oknum wisatawan yang sering melanggar di bali, agar wisatawan yang ke bali tidak semena mena dalam berkunjung ke Bali,selain aturannya yang tegas dari pemerintah adanya peran penting yaitu pengarahan yang jelas dari tour guide juga dapat mengurangi tingkat pelanggaran dari wisatawan asing yang berkunjung ke Bali.Selain adanya peraturan yang tegas dan adanya arahan dari tour guide saya juga sangat berharap pemerintah dapat bertindak dengan cepat dan memberikan sanksi yang tegas kepada terdakwa wisatawan yang melanggar aturan yang berlaku

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jadi sangat tidak pantas orang tersebut datang ke Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut pendapat titian, melajah nganggen media BASAbali Wiki sangat mencermikan kecanggihan teknologi.

In English:   In my opinion, learning using the BASAbali Wiki media reflects the sophistication of technology.

In Indonesian:   Menurut pendapat saya, belajar dengan menggunakan media BASAbali Wiki sangatlah mencerminkan kecanggihan teknologi.

In Balinese:   Sebagai perempuan ne ngelah kedekatan dengan anak – anak lan ngelah sesitivitas emosi ne tinggi sangat berperan penting sebagai agen literasi dalam keluarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring pikayun tityang ring era globalisasi niki BASAbali Wiki sangat penting ring kehidupan mangkin, krane platfrom niki ngembaang dampak positif bagi krame bali mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali nika terkenal antuk adat, tradisi, budaya ,

nika mawinan bali kaloktah antuk dura negara lan

Tiang sangat salut ring bule nika krana ten akeh bule sane bise ngigel .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kebus ne gumi Bali Tiang ngoyong di Bali jani cuaca gumi Bali sangat kebus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing irage ani ngelah budaya ne anak ani linanan ani ngajegan seperti sane mangkin bule bule luar negeri sangat semangat melajahin budaya sane wenten di bali nanging anak muda ring bali nenten mekeneh melajahin budaya sane sampun wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantuan saking pemerintah Nike sangat berharga bagi Krama nanging bentuk wantuan nyane berupa napi Nike pokoknya sangat berharga bagi Masyarakat Krana irage sareng sami pemerintah LAN Krama sane jagi ngusir covid-19 , yening pemerintah mekarye peraturan asapuniki " sire sane mematuhi protokol kesehatan care nganggo masker pas lunga, menjaga jarak , ngejohin pupulan lan sane Lianan wau je jagi aturin wantuan " Yen keto pemerintah he ngae peraturan jug pasti kramane sami ngemiluin protokol kesehatan dengan baik , nanging pemerintah masi harus nepatin peraturanne ane gaene .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantuan saking pemerintah sangat meguna ring Krama Bali

In English:  

In Indonesian:   Ayo kita semua bersama sama mematuhi protokol kesehatan dengan baik denag cara 5M

Apa itu 5M? 5M adalah Memakai masker Menjaga jarak Mencuci tangan Menjauhi kerumunan dan

Membatasi mobilisasi

In Balinese:   Masalah ane nimpa gumi Bali niki memang sangat berdampak teken perekonomian di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngoyong di bali jani cuaca gumi bali sangat kebus.

In English:  

In Indonesian:   Saya tinggal di bali sekarang cuacanya sangat panas.

In Balinese:   Apang tusing irage ani ngelah budaya ne anak ani linanan ani ngajegan seperti sane mangkin bule bule luar negeri sangat semangat melajahin budaya sane wenten di bali nanging anak muda ring bali nenten mekeneh melajahin budaya sane sampun wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing irage ani ngelah budaya ne anak ani linanan ani ngajegan seperti sane mangkin bule bule luar negeri sangat semangat melajahin budaya sane wenten di bali nanging anak muda ring bali nenten mekeneh melajahin budaya sane sampun wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tityang untuk kebersihan lan keasrian Bali, tityang nunas majeng ring pemerintah patutne menyediakan tempat pembuangan akhir sampah dan disediakan lahan yang khusus Mangda TPA jauh saking lingkungan masyarakat karena sangat berdampak buruk bagi kesehatan masyarakat.Kedepanya Pemerintah juga harus memikirkan dampak dari sampah terutama sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Isi:

Bali rikala nyabran destinasi wisata unggulan ring Indonesia ngantosang potensi sane sangat besar ring masan rikala ngelahangang ageng ing masa depan.

In English:  

In Indonesian:   Isi:

Bali sebagai salah satu destinasi wisata unggulan di Indonesia memiliki potensi yang sangat besar untuk terus berkembang di masa depan.

In Balinese:   Idup Masyarakt Driki Sangat Dipengaruhi Olih Budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali pulau seribu pura , memiliki kekayaan alam serta budaya yang sangat unik di setiap daerahnya , menjadikan pulau Bali pulau yang sangat indah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liane punika di bidang pakaryan, khususnya sane durung nempuh pendidikan tinggi, peluang kerjanya sangat terbatas wantah ring pijat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali juga di kenal dengan pegunungan berapi, yang hijau tersaring persawahan yang unik,pantai,dan terdapat banyak wisata,Religi seperti pura Uluwatu yang berada di atas tebing.Bali juga merupakan sebuah pulau kecil,yang di duduki 4,29 juta jiwa pada tahun 2023.Dengan kepadatan penduduk yang mencapai jutaan jiwa, tentu sangat penting untuk kita orang bali menyadari betapa pentingnya,Untuk kita bsa menjaga,melestarikan keindahan Bali agar tetap asri, dengan cara menjaga sikap,prilaku,moral,dan menjaga etika berdasarkan Tri kaya parisudha.Yang artinya tiga perbuatan yang di sucikan,merupakan salah satu kearipan lokal yang di miliki masyarakat Bali.

1.Berpikir yang benar(mana cika) 2.Berkata yang benar(wacika) 3.Berbuat yang benar(kayika)

Nah oleh karna itu kita sebagai umat beragama hindu yang memplajari susila,tentunya sangat penting mengamalkan ajaran tersebut dengan cara mengamalkan norma norma yang terkandung di dalam ajaran itu sendiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para wargi Bali madue prinsip kebersamaan, gotong royong, lan rasa maduwe tatatertiban sane sangat kasungsung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, ene pasti lakar dadi masalah sane gede len konflik niki sangat mekelo suudne, krana anak sane ngemang umahne lakar anggonna tongos ngungsi sementara para pengungsi sing mungkin kuat untuk ngemang tongos apa buin ngemang makanan, disamping ento pasti para pengungsine edot pesan ia mulih ke umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi NGEREBONG ade di desa kesiman wenten pura sane mewaste pura agung petilan kesiman tradisi niki sane memargi tiap 6 bulan cepok tradisi niki sangat sakral wenten sane kerauhan bek sajan sesuhunan sami tedun sakewala wenten masih lomba penjor ane luung ajan ajak be ajan ade dagang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kebus ne gumi Bali Tiang ngoyong di Bali jani cuaca gumi Bali sangat kebus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menyikapi hal punika Pemerintah Kabupatѐn Badung menilai kepanikan yang terjadi pada masyarakat sangat berlebihan, sehingga anak seger gen milu nganggo masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menyikapi hal punika Pemerintah Kabupatѐn Badung menilai kepanikan yang terjadi pada masyarakat sangat berlebihan, sehingga anak seger gen milu nganggo masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bin misi mare sing demeninne film ne ye bise pedidi ne ngalih di YouTube ape to adane, meme bapane tetep je makan dengan santai dan sangat menikmati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali pulau seribu pura , memiliki kekayaan alam serta budaya, membuat pulau Bali menjadi pulau yang sangat indah dan kaya akan sumber daya alam

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangat tiang harap masyarakat di sisin pasih ne menjaga kebersihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasih sanur Pidan pasih sanur sangat terkenal tentang keindahan ne lan sesai terjage kebersihan ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   TRADISI OMED OMEDAN Tradisi omed omedan Ade di banjar Kaja desa Sesetan tradisi omed omedan Niki memargi setahun cepok setelah Nyepi tradisi Niki sangat sakral Wenten sane megelutan sane mediman kening,pipi, atau bibir pemuda pemudine saling Atep atepin lan kedengin

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angel dot milu masuk ngajak adik" sebet hati iraga sekeluarga ningehang angel care keto , walaupun angel sing ngidang mejalan tapi angel seorang anak yang sangat cantik dan pintar , karna walaupun angel tusing sekolah seperti anak-anak yang lainnya nanging angel sampun bisa berhitung, bernyanyi, bahkan menghapal abjad, harapan tiang kepada pemerintah semoga angel dapat di berikan pasilitas yang layak Apang angel bisa sekolah seperti anak-anak lainnya walaupun sekolah khusus

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sami objek alam punika sangat potensial antuk lakar kawangun objek wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Komitmen Bali terhadap kebersihan sangat luung, terbukti uling kondisi bersih dari banyak tujuan wisata utama pulau ne, termasuk pura,taman lan atraksi populer ane len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Komitmen Bali terhadap kebersihan sangat luung, terbukti uling kondisi bersih dari banyak tujuan wisata utama pulau ne, termasuk pura,taman lan atraksi populer ane len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebenarnya letaknya yang strategis di Jalan Singapadu Gianyar membuat Bali Zoo sangat mudah dicapai dari titik-titik terkenal di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karena hal tersebut sangat mengganggu ,Salah satu contoh hal sane dados uratiang nika pengaturan parkir sane ka sedia memadai kapasitas lan nenten sampai memasuki areal margi ageng , sehingga margi ne lancar nenten macet

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   timpal tiange sangat bersemangat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bali sane pesona wisata sane sangat terkenal di bali ditu rage bisa ningak pemandangan alam sane luung liu pante-pante sareng tempat-tempat wisata bai sane salah satu adane sampun terkenal kanti ka mancanegara pulau bali sampun dikenal pulau dewane karena keindahnne nangin akhir akhir niki wisata tutup karena ada pandemi dampak ring pandemi niki pariwisata adanya penurunan jumlah wisata pandemi niki sampun ngae bali dadi sepi sareng penghasilan dadi sepi sekewala gumi baline jani sampun aman ring masyarakat sampun matuhi pertokol kesehatan harapan tyang jani bali selalu aman sareng wisata-wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang berharap apang alam di bali tusing usak lah tetep lestari.selain ento tradisi lan budaya bali masih sangat unik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sejumlah turis asing di Bali punika berulah lan melanggar aturan setempat, contohnyane melanggar lalu lintas, lan ngae kerusuhan, hal sapunika Sangat mengganggu Lan membahayakan masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mewujudkan kerukunan antar umat beragama merupakan komitmen ring Ditjen Bimas Hindu Kementrian Agama RI, adung ajak amanat Pembukaan UUD 1945, “melindungi segenap bangsa indonesia dan seluruh tumpah darah indonesia dan untuk memajukan kesejahteraan umum, mencerdaskan kehidupan bangsa, dan ikut melaksanakan ketertiban dunia yang berdasarkan kemerdekaan, perdamaian abadi dan keadilan sosial.” Umat hindu sangat menghargai perbedaan, indik pluralisme utawi paham keberagaman antuk umat Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banten pejati puniki tentu sangat penting bagi umat hidu dikarekan banten pejati niki salah satu sarana untuk kelengkapan upacara agama hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut saking titiang mejejaitan punika sangat penting utawi mautama, yening mejejaitan punika nenten keuratiang ka olih truna truni Bali pastika pacang punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perkembangan sosial media sane sekadi mangkin, nika sangat berpengaruh antuk semeton pemuda miwah pemudi mirengan informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penipuan punika sangat merugikan anak luh apang tusing terus kene tipu niki wenten tips apang tusing kene berita hoak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning parikrama agama puniki toleransi antar umat sangat penting.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kesimpulan ring tulisan puniki inggih punika toleransi sangat kaperluang antuk ngejaga persatuan lan kesatuan provinsi Bali taler negara Indonesia santukan toleransi dados kaanggen nyage kerukunan lan kedamaian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendidikan sangat maguna pisan antuk masa sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:   Pendidikan sangat berguna sekali untuk masa depan.

In Balinese:   Di masan pandemi puniki krama baline sane mekarya di sektor pariwisata, nenten nyidang mekarya, olih karena punika usaha pupuk organik ring sektor pertanian sangat menjanjikan.

In English:  

In Indonesian:   Di masa pandemi ini masyarakat bali yang bekerja pada sektor pariwisata, tidak bisa bekerja sehingga usaha pupuk organik di bidang pertanian sangat menjanjikan.

In Balinese:   Pesawitran niki sangat penting karena yening hidup tanpe rase pesawitran hidup niki ten mungkin tenang lan damai lian teken nike, pesawitran sane nyambungin tali silaturahmi sareng umat sane beragama non-hindu.pesawitran medasar uli rase empati atau perasaan, iraga sane idup di indonesia patut ngelah rasa pesawitran karena di indonesia irage berbeda beda agama wenten agama hindu, wenten agama islam ,wenten agama kristen,wenten agama budha, wenten agama konguchu.lan irage megae kadang kadang sareng anak uli luar negeri misalne uli amerika irage harus masi bise melajah bahasa amerika,anak uli amerika ento harus masi bise melajah bahasa indonesia apang ngidang irage saling takonin ,misalne nakonin keseharian di amerika kenken atau nakonin jani jam kude di amerika, mungkin masi ye metakon yen di indonesia dije luung melali dije luung hotel ne atau dije restoran ane luung,irage ngidang masi saling berbagi ilmu,ngidang masi ngajak melali anak uli amerika melali di indoneisa misalne di bali ajak ye ke pantai sanur dan sebagainya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah harus menangani permasalahan ini , agar usaha peningkatan sdm berlangsung secara intens , pemberian bantuan yang diberikan pemerintah akan sangat mendukung peningkatan sdm apabila dikelola dengan baik ,penanganan yang baik artinya dilakukan dengan cara terdata , pemetaan masyarakat secara keseluruhan dan terbaru, melakukan pengawasan secara keseluruhan dan terjadwal bila perlu pengawasan dan pendataan tersebut dilakukan setiap tahun.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah harus menangani permasalahan ini , agar usaha peningkatan sdm berlangsung secara intens , pemberian bantuan yang diberikan pemerintah akan sangat mendukung peningkatan sdm apabila dikelola dengan baik ,penanganan yang baik artinya dilakukan dengan cara terdata , pemetaan masyarakat secara keseluruhan dan terbaru, melakukan pengawasan secara keseluruhan dan terjadwal bila perlu pengawasan dan pendataan tersebut dilakukan setiap tahun.

In Balinese:   namun kenyataanya kualitas sdm di Indonesia masih sangat rendah, hal ini dapat dibuktikan dari data BPS bahwa tenaga kerja di Indonesia masih didominasi oleh tamatan SD ke bawah (tidak /belum pernah sekolah/ tamat sd) (febuari 2022).

In English:  

In Indonesian:   namun kenyataanya kualitas sdm di Indonesia masih sangat rendah, hal ini dapat dibuktikan dari data BPS bahwa tenaga kerja di Indonesia masih didominasi oleh tamatan SD ke bawah (tidak /belum pernah sekolah/ tamat sd) (febuari 2022).

In Balinese:   ten manten nika sane tyang harapkan, tyang sebagai masyarakat bali berharap mangda selanturnyane bali mersidayang meningkatkan kualitas sektor pariwisatane, napi malih sedurung niki wenten kasus pandemi covid 19 sane melanda, nika sangat berdampak pada sektor pariwisata ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ten manten nika sane tyang harapkan, tyang sebagai masyarakat bali berharap mangda selanturnyane bali mersidayang meningkatkan kualitas sektor pariwisatane, napi malih sedurung niki wenten kasus pandemi covid 19 sane melanda, nika sangat berdampak pada sektor pariwisata ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semua objek alam ini sangat potensial untuk dijadikan objek wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tentunya hal tersebut menjadi permasalahan yang sangat mendesak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Walaupun surat tersebut sudah diedar, masih banyak sekali oknum turis yang melenceng dari kebijakan tersebut, sehingga sangat berdampak pada provinsi kita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik zaman jani mengetahui tentang kebenaran suatu berita sangatlah penting, krana akan membuat irage tidak salah paham tentang berita tersebut, sangat mudah mendapatkan berita dimana pun kapan pun di zaman sekarang, baik dari sosial media atau uli mulut ke mulut, Hoax merupakan suatu hal yang menakutkan krana dapat merubah hal dan menciptakan hal yang luar biasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karena di jaman sekarang budaya bali mulai terancam karena adanya budaya budaya asing yang masuk ke dalam pulau bali dengan sangat mudah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangat disayangkan pisan yéning sajawaning sampah plastik sané kantun akéh kasebar ring Bali, akéh taler wénten sampah-sampah sisa hasil persembahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesawitran niki sangat penting karena yening hidup tanpe rase pesawitran hidup niki ten mungkin tenang lan damai lian teken nike, pesawitran sane nyambungin tali silaturahmi sareng umat sane beragama non-hindu.pesawitran medasar uli rase empati atau perasaan, iraga sane idup di indonesia patut ngelah rasa pesawitran karena di indonesia irage berbeda beda agama wenten agama hindu, wenten agama islam ,wenten agama kristen, wenten agama konguchu.lan irage megae kadang kadang sareng anak uli luar negeri misalne uli amerika irage harus masi bise melajah bahasa amerika,anak uli amerika ento harus masi bise melajah bahasa indonesia apang ngidang irage saling takonin ,misalne nakonin keseharian di amerika kenken atau nakonin jani jam kude di amerika, mungkin masi ye metakon yen di indonesia dije luung melali dije luung hotel ne atau dije restoran ane luung,irage ngidang masi saling berbagi ilmu,ngidang masi ngajak melali anak uli amerika melali di indoneisa misalne di bali ajak ye ke pantai sanur dan sebagainya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini peran pemerintah sangat dibutuhkan.

In English:   Carry out the performance of the Regional Arts Festival (PKDW).

In Indonesian:   Disini peran pemerintah memang sangatlah dibutuhkan.

In Balinese:   Bli Bacul adalah seorang nelayan yang sangat cinta pada lingkungan.

In English:   Bli Bacul adalah seorang nelayan yang sangat cinta pada lingkungan.

In Indonesian:   Bli Bacul adalah seorang nelayan yang sangat cinta pada lingkungan.

In Balinese:   Layangan di bali sering diadakan perlombaan , dan orang orang bersemangat membuat layangan dengan postur yang sangat unik .

In English:   In Bali, kite competitions are often held, and people are passionate about making kites with very unique postures.

In Indonesian:   Layangan di bali sering diadakan perlombaan , dan orang orang bersemangat membuat layangan dengan postur yang sangat unik .

In Balinese:   Bali, pulau ane sangat kental akan kebudayaan ane hampir di setiap aspek kehidupan sosial adat lan tradisi ane setata melekat ring masyarakat.

In English:   Bali, an island that is very thick with culture, in almost every aspect of social life, customs and traditions that are always attached to the community.

In Indonesian:   Bali, pulau yang sangat kental akan kebudayaan yang hampir di setiap aspek kehidupan sosial adat dan tradisi yang selalu melekat pada masyarakat.

In Balinese:   Masalah paling mendesak yang patut di tangani oleh calon pemimpin bali harus nyingakin sampah sampah di kota,lan desa karna banjir dibali sampun sangat parah, nu wenten sampah ne sukeh di kelola lan didaur ulang di Bali, TPA lan TPS ne overload.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata ring Bali sangat terkenal apabuin pariwisata Bali ngelah peranan penting anggen ngemajuang perekonomian masyarakat Bali.

In English:   Bali is renowned for its tourism sector which is essential for the Balinese economy.

In Indonesian:   Bali sangat terkenal akan sektor pariwisatanya bahkan pariwisata di Bali sangat penting bagi perekonomian masyarakat Bali.

In Balinese:   Sanur ngelah kawasan Pesisi Ane sempurna menghadap ke arep Kangin, sehingga sangat ideal Anggo menyaksikan kebecikan matan ai terbit Wiadin sunrise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka dari itu iraga harus dueg milah informasi lewat sosial media krena sangat banyak berita derika yang dapat mengadu domba pemikiran iraga lan merusak ikatan toleransi antar umat beragama ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka dari itu iraga harus dueg milah informasi lewat sosial media krena sangat banyak berita derika yang dapat mengadu domba pemikiran iraga lan merusak ikatan toleransi antar umat beragama ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan sareng agama tios ring bali sangat kejaga ida dane saling jaga,saling

mnghargai, contoh sekadi nyepi umat hindu ngwentenn upacara nyepi,ten dados ngewentenan pekaryan,umat tios naler sareng nenten pesu saking paumahan ritatkala hari raya nyepi nyantos rahina benjangne, wenten naler tiosan ritat kala agama islam ngewentenan upacara ramadhan umat hindu ngewantu kelancaran upacara oleh pecalang – pecalang di bali nyarengin nyaga

keamanan lan kelancaran ring sejeronin mesjid sane ke angge beribadah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tindakan korupsi nike wantah kejahatan sane sangat bejat, uang rakyat telahangne Anggonne kepentigan pribadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antar umat beragama iraga patut bertoleransi,karena di Indonesia ada 6 agama,inggih punika Hindu,Islam,Buddha,Kristen Katolik, Kristen Protestan lan Konghucu.Toleransi antar umat beragama inggih punika sikap sane saling menghormati lan menghargai antar penganut agama lain.Contoh toleransi antar umat beragama tusing memaksakan orang lain untuk menganut agama kita,tusing menghina agama lain dengan alasan apapun,miwah sane lianan.tusing ngelarang ataupun mengganggu umat agama lain untuk beribadah sesuai agama/kepercayaanne masing masing.Manfaat toleransi inggih punika menjamin rasa aman antar umat beragama.Jadi iraga patut ngelaksanayang toleransi,karena toleransi sangat penting dalam kehidupan bermasyarakat di Indonesia.Ayo kita ajak mekejang ngelaksanayang toleransi agar Indonesia menjadi negara yang damai,tidak terjadi perpecahan karena adanya perbedaan,lan Indonesia menjadi lebih merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali nggih punika destinasi wisata sane sangat terkenal ring jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

Kanggoang jani matunangan Online malu

In English:  

In Indonesian: