rupiah

rupê;.
  • rupiah; Indonesian currency (Noun)
Andap
Rupiah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang nyilih pipis satus tali rupiah sig Pan Wayané.
I borrowed one hundred thousand rupiah at Pak Wayan.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Maan bati siu rupiah kanggo, maan bati satus tali astungkara masari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Undang-Undang taler ngawedar indik disinformasi sane sampun kasurat ring Undang-Undang No. 19 Tahun 2016 mantuk Informasi Dan Transaksi Elektronik Pasal 45A Ayat 2 sane dagingnyanne; "setiap orang yang dengan sengaja dan tanpa hak menyebarkan informasi yang ditujukan untuk menimbulkan rasa kebencian dan permusuhan individu dan/atau kelompok masyarakat tertentu berdasarkan atas suku, agama, ras dan antar golongan (SARA) sebagaimana dimaksud dalam pasal 29 ayat (2) dipidana dengan paling lama 6 (enam) tahun dan/atau denda paling banyak Rp.1.000.000.000,00 (satu miliar rupiah).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jinah sane mesise ring dompet tiang tuah dasa tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin baca tiang awig-awige ento, misi matulis, yen ada krama tamiu ane mamaksa matamiu alemeng, lakar kena denda satak tali rupiah.

In English:   This sadness is unbearable, never sleeps well at night.

In Indonesian:   Kalau sudah mau berusaha pasti akan mendapat hasil.

In Balinese:   Buin manine, kurenan tiange teka lakar nyemput tiang, mara enceg suba ngenjuhin tiang pipis satak tali rupiah anggo mayah denda.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.

In Balinese:   Dikenkene masisa masih bedik, nyidang nabungang nyang limang tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiyang maan DM (Pesan) dari akun sane mawasta "baim_wong_show" isin pesan ne ngoraang tiyang berhasil memenangkan Giveaway hadiahne marupa uang tunai 10Jt Rupiah uli keluarga Baim Wong, lantas tiyang oraine ngisinin link Google form sebagai syarat penarikan hadiah nyane dengan keterangan : 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadin pamargi puniki karasayang alit nanging prasida ngawetuang panglimbak sané ageng, napi malih sané mangkin sampun wénten Undang Undang ITE ring Pasal 45A Ayat (1) Nomor 19 Warsa 2016, yéning iraga sareng sareng ngalimbakang informasi sané nénten patut, punika prasida ngawinan iraga keni Hukum pelanggaran UU ITE, inggian punika hukum pidana penjara paling lama 6 tahun dan/ atau denda paling banyak Rp. 1.000.000.000,00 (satu miliar rupiah).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akun punika lakar ngemaang hadiah utawi giveaway pipis jutaan rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene lantas ngenjuhang pis satus tali rupiah tur pedes mabesen teken pianakne. “De, beliang meme bebek baat tur mokoh apang lebihan maan sate!”

Becat I Belog majalan ka peken meliang memene bebek lakar sate.

In English:  

In Indonesian:   Ibunya berikan uang Rp 100 ribu dan sampaikan pesan kepada putranya. “De, belikan ibu bebek gemuk dan berat agar banyak dapat daging bahan sate!”

Si Dungu bergegas pergi ke pasar belikan ibunya bebek untuk bahan sate.

In Balinese:   Di sangkepe apisanan mayah peson-peson duang tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring media sosial, titiang manggihin anggaran penanganan gering agung Covid-19 puniki kantos panyatusan triliun rupiah.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian, PPKM tersebut menimbulkan berbagai polemik berkaitan dengan pelaksanaannya, hingga di media sosial, karena banyak sekali yang merasa kesulitan mencari nafkah, begitu juga saya.

In Balinese:   Harga nasi jinggo puniki wantah limang tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masan coronane sekadi mangkin meweh pisan ngrereh jinah aji limang tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantuan sane jagi katerima marerupa jinah, akehipun telung atak tali Rupiah (Rp. 600.000) nyabrang bulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggaran operasional Satgas masi suba ada mawinan desa adat lan dinas jani suba ngelola anggaran ratusan kantos miliaran juta rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tutur dagang nasi jinggo di Jalan Surapati Buleleng ngorahang matakeh mancan maan madagang 50 tali rupiah ulian PPKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama banjar jak makejang, ne Pan Balang Tamak mesuang usul, nyen nyak mersihin tain cicinge ene kal baanga upah makatah duang yuta rupiah,” pitaken jero bendesa adat maring krama banjare. “Tiang ten nyak jero bendesa adat.

In English:  

In Indonesian:   Terlalu usulnya Pan Balang Tamak.

In Balinese:   Yadiastun nenten wenten turis mancanegara sane rauh ke Bali, nenten ja ngranayang masyarakat pejuang rupiah surud teken semangat meadolan.

In English:   Even so, the community still has enthusiasm.

In Indonesian:   Meskipun begitu, antusiasme masyarakat tetap tinggi.

In Balinese:   Satonden wabah COVID-19 ada di Bali, celenge akilo aji selae tali rupiah, nanging jani akilo tuah aji dasa tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene lantas ye ngorahang, “Selamat mbak, Anda mendapatkan uang sejumlah tiga juta rupiah dari undian Shopee.” Bih, jeg langsung kendel kenehe maan pipis gratis telung juta.

In English:  

In Indonesian:   Ternyata dia meminta voucher Shopee pay di aplikasi tersebut, dia meminta uang sejumlah tiga ratus ribu rupiah, katanya mau dipakai sebagai biaya kirim.

In Balinese:   Kapertama rikala ne tiang taen nrima pesan sms marupa hadiah utawi voucer geden nyane penyatusan rupiah sane encen drika sampun tertera nomor rekening tiang, sakewala dugan ento tiang durung madue kartu rekening, nanging tiang sempat menghubungin nomor nika, pas tiang nelpon lan angkat e sareng ane madue nomor sms niki, lantas tiang drika metaken, apa benarkan saya mendapatkan hadia voucer?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   menurut pendapat tiang, disinformasi ingih punika informasi sane iwang utawi berita berita palsu ane tetujon hanya untuk menipu .Jaman kadi makin sampun akeh anak keni tipu, wenten modus ne nawarin hadiah menarik lan wenten modus nyane polih jinah penyatusan rupiah , nika ngranayang masyarakat tertarik indik pesan utawi informasi punika.

In English:  

In Indonesian: