How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Punah

punah

pun;
  • fade; nearly gone; lost its sacredness / efficacy; extinct (Verb) en
  • luntur; hampir habis; hilang keramatnya/kemanjurannya; punah (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   apang kuluk ento tusing punah lan nangiang hubungan harmonis manusa ajak palemahan, patuh teken konsep Tri Hita Karanane.

In English:   So that the dog does not become extinct and awakens the harmonious relationship of humans with nature, such as the concept of Tri Hita Karana.

In Indonesian:   Supaya anjing itu tidak punah dan membangkitkan hubungan harmonis manusia dengan alam, seperti konsep Tri Hita Karana.

In Balinese:   Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Mangda sami sumber daya alam ring jembrana nenten punah lan maguna anggen iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut antuk panglimbakan zaman, nyurat Aksara Bali ring lontar ngancan punah.

In English:   Along with the times, not only in ejection, even writing Balinese script in ejection is not fluent, from small children to adults.

In Indonesian:   Seiring dengan perkembangan zaman, tidak hanya di lontar, bahkan menulis Aksara Bali di lontar saja banyak yang belum lancar, mulai dari anak kecil hingga dewasa.

In Balinese:   Yening irage nenten rungu pastika budaya lan awig-awig sane Wenten ring Bali punika punah lan Leteh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pamucuk pandita Hindune, Dang Hyang Nirartha ngambel swadharma pacang ngraksa ajah-ajahan suci punika mangda tan punah.

In English:   The Babad Brahmana Catur tells about the journey of Dang Hyang Nirartha, a Hindu priest from the late Majapahit era (1489 A.D.).

In Indonesian:   Sebagai seorang pemuka agama Hindu, Dang Hyang Nirartha mengemban misi mempertahankan ajaran suci itu agar tidak punah.

In Balinese:   Ibu pkk iriki ring genah titiang biasane sabilang hari minggu nika nganggen bale banjar antuk genah jagi kegiatan senam kebugaran, taler yening wenten piodalan ring pura banjar krama istri makumpul ngaryanin sarana lan upakara piodalan, lan melajahang seni tari mangde ten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, tradisi sane wenten ring Bali akeh alit-alite sane nenten wenten uning ring jaman sekadi mangkin utawi punah.

In English:   However, many traditions in Bali are now unknown to children or extinct.

In Indonesian:   Namun banyak tradisi di Bali yang mulai tidak dikenal oleh anak anak-anak pada zaman sekarang atau punah.

In Balinese:   Sane kapertama,sekadi ngelestarian mewali seni tari sane hampir punah,contohnyane Tari Leko,Tari Sang Hyang Dedari lan sane lianan.Pemerintah Bali bisa ngebangun sanggar sanggar tari sane berfokus ngelestarian tari sane hampir punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang berharap bali puniki tetep terjaga keasrianne apang kebudayaan baline tusing punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapan asapunika ngiring iraga sareng sami sikian kayune ngajegan budaya Baline mangda nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah sane becik puniki titiang jagi ngaturang orasi sane mamurda “Bali Jengah, Adat lan Budaya Sayan Punah.” Inggih, sadurung titiang ngelantur, ngiring sareng sami iraga ngaturang pangastungkara malarapan antuk panganjali,

“Om Swastyastu”

Ida dane sareng sami sane kusumayang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang kabudayaan sané sampun nampek punah taler wénten, baris kraras, wayang wong, miwah makudang-kudang kabudayaan sakral tiosan.

In English:   However, let's not let that trend cause us to abandon our own culture.

In Indonesian:   Sejumlah kebudayaan yang sudah hampir punah di antaranya, baris kraras, wayang wong, dan sejumlah kebudayaan sakral lainnya.

In Balinese:   Maka dari itu ayolah kita bangkitkan pulau bali supaya keindahan dan tradisi bali tidak punah

In English:  

In Indonesian:   Maka dari itu ayolah kita bangkitkan pulau bali supaya keindahan dan tradisi bali tidak punah

In Balinese:   Harapan tiang, mangda kelestarian adat lan tradisi ring bali nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sebagai nak Bali patut ngelestarian budaya lan alam puniki, sampunan nganti punah keganti sareng budaya-budaya modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu gati bule demen melali ka Bali, kulo basa bali jani mulai punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami, raga dadi krama Bali suba sepatutne ngajegang Basa Bali, apang tusing punah, nyen buin yening tusing iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu tradisi di bali sane punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage patut ngajegang budaya miwah tradisi mangda nenten punah ring masa depan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman janine niki, bedik anak sane berminat ngelestariang Basa Bali and ngeranang Basa Baline terancam punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane, silih tunggil sane kanggen ngewerdiang seni budaya inggih punika nenten tios wantah Basa Bali druene sane pinaka tetamian utawi warisan leluhur Bali saking nguni, punika ngawinang iraga patut bangga dados putra-putri Bali tur prasida ngerajegang Basa Baline mangda budaya Bali nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali pinaka Budaya Bali sane patut kalastariang mangda stata ajeg tur nenten punah ring jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uduh Hyang Widhi, icèn panjak iratu kagalangan manah, mangda Covidè gelis punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Jembrana Kesenian Berko niki ngangsan punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage sane madue budaya lan tradisi ne nike patut jengah, iraga sampun mulai kalahange, budaya bali sampun sayan punah.

In English:   I have another thought, actually we can still preserve the culture and traditions that we already have.

In Indonesian:   Saya jadi punya pemikiran lagi, sebenarnya kita masih bisa melestarikan budaya dan tradisi yang sudah kita punya.

In Balinese:   sumangdane budayane nenten rusak tur punah, ngiring sareng-sareng lestariang budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastu puniki punah yening Dewi Anjani sampun ngembasang putra titisan Ida Bhatara Siwa.

In English:   Dasaksara consists of ten wijaksara, namely Sang, Bang, Tang, Ang, Ing, Nang, Mang, Śing, Wang, Yang.

In Indonesian:   Kutukan itu berakhir jika ia melahirkan seorang putra titisan Siwa.

In Balinese:   Sane mangkin bahasa bali patut lestariang kadi jamane sane mangkin sane nyansan punah.

In English:   like now the Balinese language is difficult to use, we as the younger generation should preserve customs and culture.

In Indonesian:  

In Balinese:   Endek pinaka bukti warisan leluhur saking abad ka-8, kawentenannyane sane sampun sue nenten ngawinang punah napi malih kalaliang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makeloa kasaktianne punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makeloa kasaktianne punah.

In English:  

In Indonesian:   Sejak saat itu, Ayah Made Kunci menceritakan kepada warga desa, jika ada warga yang disembunyikan dedemit agar membunyikan sokasi.

In Balinese:   Gek korona ne ane jani ngurukang irage jak mekejang ane madan kebersihan, istirahat sareng inget teken waktu, sampun akeh himbauan pemerintah mangde masyarakat sareng sami nganggen masker yening jagi pesu metumbasan utawi sane lianan, elingang cuci tangan yening jagi mecelep ketoko, makta handsanitizer, lan jaga jarak mangde penyebaran gek korona niki gelis pegat punika taler secara tidak langsung alit-alite lan remaja sane mangkin seleg ngelestariang budaya sane sampun jagi punah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seharusne iraga gen z patut nerusang lan melajahin budaya iraga apang tusing budaya lan tradisine punah tur cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane madue tetujon melestarikan Karang Kitri sane sampun punah lan ngaryanin kehijauan ring lingkup rumah tangga.

In English:   Not just natural resources, but technological developments that increasingly want to make us spoiled or dependent on technology.

In Indonesian:   Semoga dengan adanya program RATRIBRASKITA ini dapat memberikan guna yang baik.

In Balinese:   Harapan tiyang antuk Bali kedepanne, Astungkara Ten Wenten malin jalan sane usak kerana sanget ngebahayain anak sane ngaba motor lan mobil

Astungkara pimpinan ngidang luungan lan lebih bijak nyemak keputusan ditengah masalah masalah ane ade di masyarakat Astungkara lampa ane ade dijalan ngebekan terutama jalan ane ade di desa desa Astungkara basa Bali liunan ane nganngo di kidupan sewai wai

Astungkara Liu pementasan tentang seni/tradisi ane ade di Bali Apang seni/tradisi Bali pang ten punah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patutne anake luh camah, yatna ngutang camahne, pang da sing jalan-jalan manongos, ngawe punah di gumi.”

I Sigir matur, “Ratu titiang ngiring, mangkin titiang mapamit.”

Jani suud maadan I Sigir jani masa Truna Bagus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patutne anake luh camah, yatna ngutang camahne, pang da sing jalan-jalan manongos, ngawe punah di gumi.”

I Sigir matur, “Ratu titiang ngiring, mangkin titiang mapamit.”

Jani suud maadan I Sigir jani masa Truna Bagus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika daerah sane kentel antuk budaya,terutama igel igelan Bali,nanging mangkin igelan Bali sasan punah krane ring Bali sube langah Wenten perlombaan antuk igelan Bali,mangkin lomba sane sesai kelombakan inggih punika lomba dance, Len terus kene engken budaya Bali sing engsapine?,ngiring Semeton sareng sami lestariang budaya lan seni Bali,sekadi melajahin lebih bek ingel igelan Bali sane konden irage uning lan astungkare diadakan lomba igelan Bali terutama antuk kaum generasi Z

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Platform BASAbali Wiki inggih punika situs utawi media sane patut iraga lestariang, krana platform niki merancang lan ngelestariang Basa, sastra, budaya Bali apang nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan pemerintah Bali patut nglestariang budaya Bali mangda nenten punah tur mautsaha mangda generasi penerus prasida tertarik sareng budaya Bali tur ngawetuang budaya Bali sayan kasub.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinunas titiang sumangdane budayane nenten rusak tur punah, ngiring sareng-sareng lestariang budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha layangan sajabaning nincapang perekonomian ring Bali, taler pinaka ngrajegang budaya lan tradisi malayangan ring Bali mangda nenten punah.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga bisnis ini tentunya mampu menjadi penghasilan tambahann terutama bagi yang terdampak Covid-19.

In Balinese:   Ngiring jage penyu apang tusing punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diapin setingan ape tusing, iraga dadi truna-truni Bali patut inget tekening leluhur lan budaya Baline, apang tusing budaya Baline ngangsan punah.

In English:  

In Indonesian:   Nggak tau saya", begitu dia bertanya lewat hp.

In Balinese:   Dini tiang pinaka krama bali dot ngajakin mekejang sing engsap teken budaya baline lan pang budaya baline sing punah krane jaman semakin maju.

In English:   Here, as a Balinese, I want to invite them not to forget Balinese culture and so that Balinese culture is not extinct because times are advancing.

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga utawi nyama Bali dados nike ngikutin jaman nanging sewajarne manten,apang tusing budaya Bali iraga punah utawi hilang.Iraga sekadi anak Bali harus tetep ngelestariang budya Bali iraga apang tusing kalah teken budaya luar sane teke ke Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kita sebagai orang Bali boleh mengikuti jaman namun harus sewajarnya saja,agar budaya bali kita tidak punah.

In Balinese:   Proses punika ngawinang kaasrian segarane sayan punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Proses punika ngawinang kaasrian segarane sayan punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Bali sane kasub kaunikanne madue nilai-nilai sane patut iraga jaga mangda nenten punah ring pamargi modernisasi sane ngancan kasub.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalestarian budaya Baline dados kabaos sayan punah, sawireh akeh alit-alit mangkin nenten uning antuk budaya druene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasobyahang olih pemerintah pusat wastan nyane kasebut pulau seribu pura utawi pura Dewata.Pura sane Wenten ring jagat Bali ne iriki sampun kagenahang ring sosmed utawi sosial media menawi ,yening ritatkala ning,para yowana duaning rauh ring Bali ,napi sane kealihin?Nike seni budaya,estitika ring jagat baline.Impian tiang , dumogi jagat baline sane Kadi luhung Niki ,state kenak Rahayu LAN seni LAN budaya baline Apang nenteng punah ring pegenahan zaman sane ngangsan modern puniki.Duaning rauh ngangsan akeh umah Hindu Bali sane nenten presida ngranjingin pura utawi tetongosan sane Joh,kranane tusing ngelah biaya,nanging Nika sane ngranayang

Manusane mekohan luas tusing Ade jalan /kesesatan,LAN kesenian Bali sekadi conto tarian ,gambelan , nyanyian sekadi darma Gita ,LAN kidung kidung sane lianan, Impian titiang majeng Bali Inggih punika sajebag Bali Bali , majeng sane patut irange lestariang mangda Gumi LAN jagat baline sane Kadi luhung mangda kaloktah keduranegare ,ngedadiang jagat Baline sane ngajahin LAN meneruskan keajegan LAN meneruskan ajahan saking leluhur.Lan Bali akeh Toya sane Wenten ring soang soang masyarakat,menawi ,Wenten Toyane sane cemer ulian ubad-ubadan pertanian,sane ngranayang masyarakat iriki terkena penyakit kadining ngaenang masyarakate ,sane ngrereh Gering sane nenten patut.Bali taler akeh leluu ,Kadi luu organik LAN non organik,Kadi plastik sane ngranayang wabah ,Kadi banjir,LAN ngranayang iraga keweh ngatasain masalah sampah,LAN Dados pencemaran lingkungan,sane ngranayang masyarakat e ,akidik Maan oksigen utawi udara sane bersih,LAN ebuk sane ngranayang flu LAN Gering dekah!

.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Swastyatu semeton Bali sampun napi gatra niki.semeton sareng sami ngiring sane mangkin memelajah budaya Bali miwah to megambel,ngigel,nembang riantukan mangda nenten punah budaya baline.riantukan mangde nenten iragé kalah sareng turis/bule sané wikanan ngelanturang budaya irage né.ngiring semeton bali miwah truna,truni,alit-alit dué né.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang wenten sane kanti lek mabaosan ngangge basa Bali, karena basa Bali pinaka basa Ibu ring masyarakat Bali, mangda nenten punah basa Bali duene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening budaya budaya Bali puniki ical iraga santukan krama bali sampun sepatutnyane ijeng tekening budaya budaya bali mangda nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda budaya bali nenten punah lan mangda para generasi anyar ngajegang budaya puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka iyab, mangda Prasida ngajegang basa Bali punika mangda nenten punah ring aab jagate sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Kita sebagai generasi penerus, setidaknya mampu melestarikan Basa Bali ini agar tidak punah ditelan zaman.

In Balinese:   Krana yening nenten iraga sane ngajahin alit-alite uli lekad mabasa Bali, maka Basa Bali semakin lama akan semakin punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan basa sane sayan punah duaning para yowanane sane kidik nganggen basa daerah rikala mabaosan napi malih wenten paimbangan basa daerah, basa nasional miwah basa dura negara.

In English:  

In Indonesian:   BASAbali Wiki memberikan kesempatan yang besar bagi kalangan muda untuk menunjukan bakat dan minat mereka.

In Balinese:   Iraga patut ngelestariang budaya lan basa Bali apang tusing rered/ical/punah, santukan kebudayaan Baline sane ngeranaang turise nyak ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut ngelestariang budaya lan basa Bali apang tusing rered/ical/punah, santukan kebudayaan Baline sane ngeranaang turise nyak ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdane masih para alit-alit, bajang truna sekadi generasi penerus sampun patutnyane nyarengin nyaga lan ngelestarian adat lan budaya Bali ne mangda nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nenten punah tur kalah saking budaya-budaya luar sane aluh katerima olih warga Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane irage uningin sareng sami, ring globalisasi niki perkembangan teknologi mejalan lancar, akeh pengaruh ring dura negara sane sampun keiringang olih warga bali, nike sane ngawinang tradisi lan budaya sane wenten ring Bali seke akedik sinah pacang punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang putra ring Bali wenten harapan dumogi tradisi ring Bali tetep mejalan mangde nenten je punah lan nilai ring budaya mangde tetep asapunike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang mangkin, para truna-truni Bali setata eling antuk budaya, bahasa miwah aksara Bali mangdane nenten punah lan setata lestari sekadi keindahan sane wenten ring Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring mangkin sikiang ragane nyegjeggang warisan leluhur sami mangde nenten punah lan mangde wenten ka warisin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak positif ne perkembangan ekonomi Baline ngeluungan lan gumi Baline langkung terkenal.Jani i rage dadi nak bali apabuin irage masih truna sing dadi kalahine ajak anak luar, irage harus terus ngelestariang adat lan budaya Baline apang tusing punah.

In English:  

In Indonesian:   Tapi tidak sepenuh nya orang luar ke bali membawa dampak negatif saja, pasti membawa dampak positif juga.

In Balinese:   Yening parindikan puniki kamargiang, titiang yakin, basa Bali nenten punah, napi Malih budaya baline nenten prasida kapasahang saking basa kan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sing uli cenik ajahin ngelestariang seni ani ada ring Bali sinah tradisi lan budaya Bali punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jaman jani jaman suba canggih ape"jni suba nganggon hp,males pesu basang seduk suba ngidang meli lewat hp.Kayang nak mare lahir jani sube nawang hp rerame ne pang aluh gen ngempu panak ne baang e main hp,uli cenik ube biasang e keto.De sampek ulian jani ape"suba canggih ape"suba ngidang nganggon hp iraga engsap teken budaya"bali contohne care di Bangli ditu kanti kayang jani yen pengarah cara ne nu tradisional intine ede knti ulian teknologi semakin canggih budaya"bali ane ube ade uli pide lege e knti ilang kanti punah krna to salah satu warisan leluhur dari jaman ke jaman.Rage dadi generasi muda harus terus melestarikan budaya"bali de kanti kegerus ulih jaman modern.Ngiring sareng"ngajegang budaya baline dumogi bali tetep ajeg lan budaya"bali ngidang trs bertahan lan ten punah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sektor pertanian nenten punah, minakadi masan pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:   Sektor pertanian tidak akan pernah punah, sekalipun di masa pandemi ini.

In Balinese:   Ngiring irage sareng sami mlajahin budaya bali apang tusing je punah budaya baline nika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas rahina wraspati,guru seni budaya tiang nenten ngranjing santukan sungkan.Tiang polih tugas mireng lan analisis video sane sampun ke share sareng gurune ring classroom.Tiang nyingakin video punika.Kejut Atin tiange,wireh tiang cingak ring video wenten bule megambel Gambang .Bule punika sampun apal sareng Gending Gambang ring video,krana ring video nenten Wenten gedigan sane ngandet.Mih,jeg liang keneh tiang e.mawinan tamu saking Dura negara wenten mase sane melajah budaya Bali.Niki medue dampak sane linggah,krana budaya Bali sampun ka uningin sareng jadma ring Dura negara.Wantah asapunika,ngiring iraga sareng sareng ngelestariang budaya,adat,tradisi sane sampun Wenten saking jaman tua tua i pidan.Eda pesan ngantig punah tur eda pesan budaya iraga sinareng sami meklaim olih negara negara sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Di hari kamis,guru seni budaya saya tidak sekolah dikarenakan sakit.Saya mendapatkan tugas menonton lan menganalisis video yang telah dikirim oleh guru di classroom.Sata melihat video tersebut.Terkejut hati saya,karena di video itu saya melihat ada bule yang bermain alat musik Gambang.Bule tersebut sudah afal dengan lagu Gambang di video,karena di video tidak ada pukulan yang tersendat.Wih, perasaan saya sangat senang .karena tamu dari luar negeri ada juga yang mempelajari budaya Bali.Ini mempunyai dampak yang sangat luas,karena budaya Bali sudah diketahui oleh orang di luar negeri.Jadi,ayo kita bersama sama melestarikan budaya,adat,tradisi yang sudah ada dari jaman orang tua dulu.Jangan pula sampai punah dan juga jangan pernah budaya kita bersama di klaim oleh negara negara lain.

In Balinese:   Nika sane ngranayang sayan sami adat bali sayan punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai ngelestaring basa Bali Apang tusing punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau baline puniki patut ke lestariang olih Krama desene sane ke ke ajegang olih wisatawan sane rauhke Bali nyingakin Gumi baline sane asri , gumi baline puniki mangde setate nemu kerahayuan.ngajengang Sastra Bali puniki mangde nenten punah Di era globalisasi puniki pulau baline di kalangan globalisasi puniki kebudayaan Bali kantun akeh nyarengin tradisi lan budaya mangde preside ngelestariang budaya iraga ne sampun lintang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan bali niki terkenal ring seluruh manca negara lan budaya bali ten punah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba SDM Hindu ane ade di Bali bakuh tiang yakin Budaya lan Tradisi Bali tusing je lakar punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane mawinan iraga patut pisan ngrajegang seni lan budaya Bali, apang nenten kantos punah seni lan budaya iraga.

In English:  

In Indonesian:   Itu yang menyebabkan kita harus melestarikan seni dan budaya Bali, agar tidak sampai punah seni dan budaya Bali kita.

In Balinese:   Tetujone Ketut apang tusing punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda budaya bali nenten punah lan mangda para generasi anyar ngajegang budaya puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngae keseian Bali hampir punah.

In English:  

In Indonesian:   Namun tidak semua kesenian Bali berkembang cukup baik.

In Balinese:   Sakadi sane munggah ring Koran Kompas duk Bulan Juni warsa 2020 sane sampun lintang, kabaosang wenten solas basa daerah sane sampun punah utawi nenten malih kanggen mababaosan olih krama sane nuenang basa daerah punika, sakadi sane magenah ring Papua, Maluku, miwah Maluku Utara.

In English:  

In Indonesian:   Alasannya karena bahasa Bali sebagai suatu sistem memiliki tata etika berbahasa yang disebut dengan anggah-ungguh basa Bali yang mengajarkan tentang norma kasantunan.

In Balinese:   Kelestarian Budaya ring Bali hampir punah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi dumun, jaman dinosaurus, wireh napi nike penyebabnya mekelo-kelo ngantos mangkin kan punah ipun I dinosaurus wireh ipun tusing nyidang malih beradaptasi teken keadaan gumine ugan jaman ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdane masih para alit-alit, bajang truna sekadi generasi penerus sampun patutnyane nyarengin nyaga lan ngelestarian adat lan budaya Bali ne mangda nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalestarian budaya Bali sampun sayan punah, boya ja sapiuning antuk krama utawi masyarakat sane nganinin indik aksara miwah mabasa Bali, taler indik sastra Bali sakadi: Pustaka Lontar, Babad, miwah Filsafat sane mangkin akeh kapingitang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Baline pacang sayan punah.

In English:  

In Indonesian:   Kebudayaan bali akan semakin punah jika para generasi muda mulai tidak peduli.

In Balinese:   Dumogi generasi penerus bali nyadia ngelestariang budaya baline mangdane seni lan budaya baline nenten punah, nenten ical miwah kaambil olih negara siosan.

In English:  

In Indonesian:   Juga generasi penerus bali rela melestarikan budaya bali supaya seni dan budaya bali tidak punah, tidak hilang dan diambil oleh negara lain.

In Balinese:   Miwah apang tusing tradisi lan budaya irage ngantos punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BASAbali Wiki taler prasida nuldulin kayun para yowana nglestariang basa Bali mangda nenten punah tur prasida lestari kantos kapungkur wekas antuk makudang-kudang wimbakara sane sampun kalaksanayang olih BASAbali Wiki.

In English:   BASAbali Wiki is also able to invite youth to preserve the Balinese language so that it doesn’t become extinct and remains sustainable forever.

In Indonesian:   BASAbali Wiki juga mampu mengajak para pemuda melestarikan bahasa Bali supaya tidak punah dan tetap lestari selamanya dari berbagai macam lomba yang sudah dilaksanakan oleh BASAbali Wiki.

In Balinese:   Meriki melajah megambel anggen Bali kedepannya apang ten punah teken teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang berharap iraga sebagai generasi penerus ring bali milu ngelestariang budaya lan tradisi rage pang nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami para semeton Bali mangda melajahang dewek , lan stata eling malajah mangda para negara sane luar nenten ngidayang nyekjek gumi Bali Ngidayang Ngelestariang basa bali , stata nganggen basa bali , nyalanin tradisi bali utawi budaya bali mangda kebudayaan bali nenten punah , nganggen busana adat bali nenten niru produk luar , sane tetujon nyane inggih punika perekonomian Semeton bali mangda ningkat nenten menurun sane dampak nyane para Semeton bali nenten madue pengasilan yening para semeton numbas barang barang utawi produk sane luar sane nenten rumasuk kebudayaan Bali lan malajahin sastra sastra bali angen idup ring Bali .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pegaptin utawi harapan titiang santuka ring jagat bali inggih punika " Astungkara " iraga dados Krama baliy ngidayang ngicening hasil sane luih sane becik lan mebudi luhur santuka majeng ring pulau Dewata sane banget katresnain Semeton bali sami mangda ngamolihang kehidupan sane damai temtram

Bali ngidayang ngamolihang pemulihan tradisi adat istiadat miwah sane lianan

Sane sampun punah mangda prasida ngembangang malih antuk tradisi adat istiadat bali lan budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapungkur wekas mangda Bali tetep lestari utamannyane ring Bahasa Bali santukan Bahasa Bali Pinaka Bahasa leluhur sane patut ajegang tur lestariang mangda Nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun ring wewidangan desa kantun akeh sane nganggen basa Bali pinaka basa utama sakewanten puniki banget karesresan pacang ngawinang basa bali alon-alon dados punah lan wantah kantun carita.

In English:  

In Indonesian:   Meskipun di daerah pedesaan masih banyak yang menggunakan bahasa Bali sebagai bahasa utama namun hal ini dikhawatirkan akan menyebabkan bahasa Bali perlahan-lahan punah dan hanya menjadi cerita.

In Balinese:   Iraga pinaka nak bali sepatutne stata ngajengin budaya bali mangda ten punah.

In English:  

In Indonesian: